Mateus 27
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ
1 Fɨli mɨŋalahɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abaigahɨlavɨmi.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Lavɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨbɨhaha via ua Pailatɨ dɨ human hɨvɨ lamavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Pailatɨ dɨ lɨbɨmɨŋami. Lɨci huban hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨci mɨŋalɨvavɨmi. Lavɨla nudɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ciaŋ hɨvɨ lama lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Lɨhavɨdaci Judasɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ci vin uami. Lavɨla anɨm hɨlɨcɨ 30 agɨladɨ cɨhu vavemi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula nusaŋ mɨnɨm iguavɨmi agadɨ vave nulɨsaŋ cɨhu iguben aba lɨmi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 La nulɨdɨ abami. Hulaŋ viaŋ ilasɨlɨŋ mɨŋalɨvɨmalamɨlaŋ agaŋ nɨbu hugɨ apalɨ uami. Nudɨ havɨ sɨbaŋ ifɨhɨmɨbalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnidin uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Ha vɨhɨlɨ aludɨ hɨma uavɨmi. Ha nadɨ nukeŋ vɨhɨlɨ uavɨmi.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Lɨhavɨci Judasɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ muji heŋ havalɨci ivo mɨgalahɨlavɨmi. La haiabɨla hekɨlɨ agadɨ vala uavɨla lɨmɨn viavɨla nɨbu nukeŋ sugɨtaŋ hɨvɨ lɨbɨhahavɨla lɨmɨn agadɨ hɨvɨ lɨbalavɨla hɨmami.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ likɨlavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Anɨm hɨlɨcɨ nana hulaŋ ifɨhɨmuhɨmu hɨsɨŋ mɨnɨm uavɨmi. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨdaŋ pam lamɨmagalu uavɨmi.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 La abaigahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ fɨli tɨbɨ mu lavavɨmi. Vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hulaŋ fɨli sɨji sibɨla vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ maŋa agadɨ vihavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ ve nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni hɨmavɨdaci fɨli tɨbɨ heŋ ala nulɨdɨ mavavɨhadami.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Lɨhavɨci fɨli tɨbɨ agadɨ ibi lamavɨla abavɨmi. Fɨli mɨdɨ daŋ uavɨmi. Lavɨla fɨli tɨbɨ agadɨ ibi hameŋ ala luvɨlavɨhadami.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Pailatɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci huban hɨniadami. Hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨlɨdaci Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ mavɨn hɨbɨ heŋ lagulamami. Lagulama hɨnidaci Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Lɨci abami. Nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ akape abavɨmi. Abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ ma lalahuhehuhe abami.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Lɨci Pailatɨ nudɨ cɨhu abitɨhami. Nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavadi agadɨ nama ma akua igahɨladanaŋ uami.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ Pailatɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lalahuhe abami. Lɨci Pailatɨ agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlahɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨhadami. Lɨdɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ ala huban agaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ valɨdaci uavɨhadami. Hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ valɨdaci uavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nukeŋ hulaŋ mu dɨ ibi luvɨlavɨdaci heŋ valɨdaci nulɨdɨ pɨŋ uavɨhadami.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Hadɨhu hulaŋ mu sɨbɨlɨ sɨbaŋ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Balabasɨ. Nɨbu akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨhadami.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abitɨhami. Ani dɨ valɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami. Balabasɨ dɨ valɨlɨŋ ubali ua Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ valɨlɨŋ ubali uami.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ hɨji igumɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ abavɨbali uavɨmi. Balabasɨ dɨ valavɨla Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨha aba abavɨbali uavɨmi. La hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Lɨhavɨci huban agaŋ nulɨdɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Hulaŋ ahica viaŋ hula hɨniavadi uami. Ani dɨ valɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Balabasɨ dɨ valɨnaŋ aludɨ pɨŋ vem uavɨmi.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ cɨhu abami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ akɨ lɨben uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ cɨhu abitɨhami. Nudɨ akɨ saŋ ifɨhɨmɨbalu uami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ uami. Hameŋ abɨci ala ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailatɨ agaŋ igɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ ma igahɨlavɨmi. Lavɨla sagaŋ hekɨlɨ mɨŋaiahɨbalu aba lɨhavɨmi. La igasulavɨdaci Pailatɨ agaŋ avɨli viavɨla human husami. Lavɨla abami. Hulaŋ agaŋ hɨmɨci hugɨ agaŋ iadɨ hɨvɨ ma hɨnibali uami. Ha naludɨ nukeŋ hugɨ uami.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Hugɨ agaŋ vana aludɨ hɨvɨ hɨniavɨla aludɨ ninanadi agɨladɨ hɨvɨ avi hɨnim uavɨmi.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ Balabasɨ dɨ valɨci nulɨdɨ pɨŋ umi. Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Jisasɨ dɨ vɨgɨlavɨmi. Vɨgɨlavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali aba sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci via uavɨmi.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Huban dɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via ua huban dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan Jisasɨ dɨ mavɨn hɨbɨ heŋ mɨgudɨbavɨmi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 La nudɨ hadi hɨlahɨla agadɨ mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla mu mɨdɨ agadɨ viavɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamavɨmi.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 La lɨmɨn henaŋ henaŋ daŋ agadɨ viavɨla hakɨ ifavɨci manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me hɨnimi. Lɨci nudɨ hali hɨvɨ lamavɨmi. La suhan lɨmɨ mu viavɨla nudɨ human sɨmi hɨvɨ lamavɨci mɨŋalɨvami. La analɨ nudɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abacuvacuva nameŋ abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Lavɨla nudɨ sɨbu lamalavɨlavɨmi. La suhan lɨmɨ iguavɨci mɨŋalɨvavɨla hɨnimi agadɨ viavɨla nudɨ hali agadɨ ifavɨmi.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Nudɨ abacuvacuva akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci ci lɨci hadi hɨlahɨla mɨdɨ agadɨ cɨhu mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ nudɨ nukeŋ agɨladɨ nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ cɨhu ahuala lamavɨmi. La kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uu saŋ via uavɨmi.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via uavɨla hulaŋ mu Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ igavɨmi. Nudɨ ibi Saimon. Nudɨ mɨŋalɨvavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamavɨla Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨci uu hɨsɨŋ agadɨ nusaŋ iguavɨci havami.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Havɨci uavɨla fipɨ mu Golɨgota uavɨhadami heŋ iahuavɨmi. Hali henaŋ fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Golɨgota uavɨhadami.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Fipɨ heŋ ala Jisasɨ avɨha avɨha hekɨlɨ igɨmɨdɨ uavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ isabɨlaŋ mu agadɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agadɨdaŋ eŋalavɨmi. Eŋalavɨla via nusaŋ iguavɨmi. Lɨhavɨci naigavɨla cɨhu valami.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lavɨla Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ labɨla vibalu aba kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahuavɨmi.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Lavɨla heŋ mɨgahɨnihɨni nudɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ciaŋ mu kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agadɨ viavɨla iahua kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iahumi heŋ lama ifavɨci umi. Ciaŋ lɨbavɨmi agaŋ nameŋ abami. Jisasɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Ciaŋ hameŋ agasaŋ ala nudɨ ifɨhɨmavɨmi.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hulaŋ ahica agɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vihavɨhadami. Nulɨdɨ avi vivi heŋ ala kɨlɨ cɨkaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ Jisasɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ human sakalɨ kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nudɨ abacuvavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacuvavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi nudɨ abacuvavɨmi. Abacuvacuva nameŋ abavɨmi.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Nɨbu hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahulalɨ uavɨmi. Agadɨ ala nudɨ nukeŋ ahɨliahuben aba lɨci ala hɨma li uavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali lɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ vala mɨgam uavɨmi. Lɨci alaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbalu uavɨmi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama abɨlalɨ uavɨmi. Viaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨlalɨ uavɨmi. Asɨ nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ ahɨliahuben aba lavɨla ha vana ahɨliahum uavɨmi.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Hulaŋ ahica kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihuhu lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha Jisasɨ dɨ mikɨ pɨŋ lalɨlamavɨmi agɨlaŋ avi hameŋ ala abacuvavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ ala vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨhadami.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Lɨhavɨci uaiaŋ agaŋ huva hɨnidaci fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan hɨfɨlɨ mɨgavɨla hɨnimi. Hɨfɨlɨ mɨga hɨnia via ua hɨfɨlɨdaŋ uaiadi hɨvɨ uaiaŋ agaŋ cɨhu hɨlami.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Uaiaŋ agaŋ cɨhu hɨlɨben aba lɨdaci Jisasɨ nudɨ nukeŋ ciaŋ sɨbaŋ hɨvɨ ulavɨla abami. Eli lema sabakɨtani uami. Alam ciaŋ hɨvɨ hameŋ abami ha nɨbu nameŋ abami. Asɨ uami. Viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uami. Nama iadɨ akɨ saŋ valɨnaŋ uami.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Lɨci hulaŋ hɨhɨle nudɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Elaija dɨ uladi uavɨmi.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Lavɨla nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ haŋɨla ua lalabaŋ me agadɨ viavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ heŋ lɨbɨvisami. Lɨci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agaŋ lalabaŋ me heŋ mɨlami. Mɨlɨci suhan lɨmɨ hɨvɨ hahavɨla Jisasɨ saŋ igulɨŋ savɨlɨbali aba lɨmi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iguvɨhemɨnaŋ uavɨmi. Vana igɨmɨli uavɨmi. Elaija akua ve nudɨ ahɨliahubali uavɨmi.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla hɨmami.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Hɨmɨci havɨlɨ mila hekɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ muji sɨbaŋ heŋ hɨsihala hɨniadami agaŋ cɨkɨlami. Iahua hɨvɨ heŋ hɨnia sɨkasɨkan cɨkɨla mɨgavɨla ahica cɨkaŋ hɨniavɨmi. Lɨci mumim hekɨlɨ agaŋ vedaci lɨba hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ cɨkɨla cɨkɨla uavɨmi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Lɨhavɨdaci sudɨ savu agɨlaŋ hɨbɨ me lavɨla lavɨla uavɨmi. Lɨhavɨdaci Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali akape vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨmi.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami hadɨhu hulaŋ iamɨgali hɨhi iahavɨmi agɨlaŋ sudɨ savu agɨladɨ valavala Jelusalem haiabɨla ivouavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ igavɨmi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Lavɨla mumim hekɨlɨ agadɨdaŋ akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨdaŋ iga iga hekɨlɨ lɨdavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Hulaŋ nagaŋ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Iamɨgali akape Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ nɨbu hula hɨdahɨda nudɨ ahɨliahuavɨhadami agɨlaŋ avi vehavɨmi. Vevɨla ataŋ lagulamavɨla Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨladɨ iga iga hɨniavɨmi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Sebedi abinu. Nulɨdɨ ninaŋ ahica. Iamɨgali mu Malia Jemɨsɨ dɨ iamɨnu. Nudɨ ninaŋ mu Josepɨ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Lɨci Josepɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ viavɨla havɨlɨ mila huaci sɨbaŋ agadɨ hɨvɨ hahami.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 — ausente —
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 — ausente —
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Alusɨsɨ mɨhiŋ agasaŋ akuaba akuaba sɨhuva sɨhuva hɨsɨŋ mɨhiŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨmi. Hɨniavɨci mɨŋalahɨci alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula ua Pailatɨ dɨ igavɨmi.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 La nudɨ abavɨmi. Manɨgali uavɨmi. Hulaŋ agaŋ hɨhi hɨnihɨni analɨ ciaŋ nameŋ abɨlalɨ agasaŋ hɨji lamalu uavɨmi. Viaŋ hɨmavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨben aba abɨlalɨ uavɨmi.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Hameŋ sadaŋ nama abɨnaŋ sudɨ savu agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ifɨsɨjiavɨm uavɨmi. Ifɨsɨjiavɨci hɨnidaci uaiaŋ nɨbu abɨlalɨ agaŋ um uavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ valɨ agadɨ sɨgɨlɨ via uavɨla analɨ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Nɨbu cɨhu hɨhi ci iahi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Lɨhavɨci analɨ ciaŋ abavɨbali agaŋ hekɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨmi. Hekɨlɨ lavɨla analɨ ciaŋ Jisasɨ nukeŋ abɨlalɨ agadɨ lɨvalɨmɨdɨ uavɨmi.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abami. Iadɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨlaŋ ua migɨlavɨm uami. Migɨlavɨdaci namɨlaŋ akuaba me lavɨla savu agadɨ sɨhɨvia ifɨsɨjisɨji saŋ igahɨlɨlaŋ agadɨ hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Lɨci ua savu agadɨ ifɨsɨjiavɨmi. Ifɨsɨjiavɨla mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ vivi lɨba fɨdɨm hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ lamalama uavɨmi. Lamavɨla mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sihɨ cɨki cɨki agɨladɨ lamavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle vevɨla lɨba agadɨ mɨŋalitapalavɨmɨdɨ aba mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sihɨ lamavɨmi. Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci migɨla migɨla hɨniavɨmi.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.