Mateus 27
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 Fɨli mɨŋalahɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abaigahɨlavɨmi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lavɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨbɨhaha via ua Pailatɨ dɨ human hɨvɨ lamavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Pailatɨ dɨ lɨbɨmɨŋami. Lɨci huban hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨci mɨŋalɨvavɨmi. Lavɨla nudɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ciaŋ hɨvɨ lama lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Lɨhavɨdaci Judasɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ci vin uami. Lavɨla anɨm hɨlɨcɨ 30 agɨladɨ cɨhu vavemi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula nusaŋ mɨnɨm iguavɨmi agadɨ vave nulɨsaŋ cɨhu iguben aba lɨmi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 La nulɨdɨ abami. Hulaŋ viaŋ ilasɨlɨŋ mɨŋalɨvɨmalamɨlaŋ agaŋ nɨbu hugɨ apalɨ uami. Nudɨ havɨ sɨbaŋ ifɨhɨmɨbalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnidin uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Ha vɨhɨlɨ aludɨ hɨma uavɨmi. Ha nadɨ nukeŋ vɨhɨlɨ uavɨmi.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Lɨhavɨci Judasɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ muji heŋ havalɨci ivo mɨgalahɨlavɨmi. La haiabɨla hekɨlɨ agadɨ vala uavɨla lɨmɨn viavɨla nɨbu nukeŋ sugɨtaŋ hɨvɨ lɨbɨhahavɨla lɨmɨn agadɨ hɨvɨ lɨbalavɨla hɨmami.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ likɨlavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Anɨm hɨlɨcɨ nana hulaŋ ifɨhɨmuhɨmu hɨsɨŋ mɨnɨm uavɨmi. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨdaŋ pam lamɨmagalu uavɨmi.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 La abaigahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ fɨli tɨbɨ mu lavavɨmi. Vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hulaŋ fɨli sɨji sibɨla vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ maŋa agadɨ vihavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ ve nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni hɨmavɨdaci fɨli tɨbɨ heŋ ala nulɨdɨ mavavɨhadami.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Lɨhavɨci fɨli tɨbɨ agadɨ ibi lamavɨla abavɨmi. Fɨli mɨdɨ daŋ uavɨmi. Lavɨla fɨli tɨbɨ agadɨ ibi hameŋ ala luvɨlavɨhadami.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Pailatɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci huban hɨniadami. Hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨlɨdaci Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ mavɨn hɨbɨ heŋ lagulamami. Lagulama hɨnidaci Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Lɨci abami. Nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ akape abavɨmi. Abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ ma lalahuhehuhe abami.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Lɨci Pailatɨ nudɨ cɨhu abitɨhami. Nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavadi agadɨ nama ma akua igahɨladanaŋ uami.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ Pailatɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lalahuhe abami. Lɨci Pailatɨ agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlahɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨhadami. Lɨdɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ ala huban agaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ valɨdaci uavɨhadami. Hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ valɨdaci uavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nukeŋ hulaŋ mu dɨ ibi luvɨlavɨdaci heŋ valɨdaci nulɨdɨ pɨŋ uavɨhadami.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Hadɨhu hulaŋ mu sɨbɨlɨ sɨbaŋ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Balabasɨ. Nɨbu akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨhadami.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abitɨhami. Ani dɨ valɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami. Balabasɨ dɨ valɨlɨŋ ubali ua Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ valɨlɨŋ ubali uami.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ hɨji igumɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ abavɨbali uavɨmi. Balabasɨ dɨ valavɨla Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨha aba abavɨbali uavɨmi. La hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Lɨhavɨci huban agaŋ nulɨdɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Hulaŋ ahica viaŋ hula hɨniavadi uami. Ani dɨ valɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Balabasɨ dɨ valɨnaŋ aludɨ pɨŋ vem uavɨmi.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ cɨhu abami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ akɨ lɨben uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ cɨhu abitɨhami. Nudɨ akɨ saŋ ifɨhɨmɨbalu uami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ uami. Hameŋ abɨci ala ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailatɨ agaŋ igɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ ma igahɨlavɨmi. Lavɨla sagaŋ hekɨlɨ mɨŋaiahɨbalu aba lɨhavɨmi. La igasulavɨdaci Pailatɨ agaŋ avɨli viavɨla human husami. Lavɨla abami. Hulaŋ agaŋ hɨmɨci hugɨ agaŋ iadɨ hɨvɨ ma hɨnibali uami. Ha naludɨ nukeŋ hugɨ uami.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Hugɨ agaŋ vana aludɨ hɨvɨ hɨniavɨla aludɨ ninanadi agɨladɨ hɨvɨ avi hɨnim uavɨmi.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ Balabasɨ dɨ valɨci nulɨdɨ pɨŋ umi. Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Jisasɨ dɨ vɨgɨlavɨmi. Vɨgɨlavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali aba sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci via uavɨmi.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Huban dɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via ua huban dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan Jisasɨ dɨ mavɨn hɨbɨ heŋ mɨgudɨbavɨmi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 La nudɨ hadi hɨlahɨla agadɨ mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla mu mɨdɨ agadɨ viavɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamavɨmi.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 La lɨmɨn henaŋ henaŋ daŋ agadɨ viavɨla hakɨ ifavɨci manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me hɨnimi. Lɨci nudɨ hali hɨvɨ lamavɨmi. La suhan lɨmɨ mu viavɨla nudɨ human sɨmi hɨvɨ lamavɨci mɨŋalɨvami. La analɨ nudɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abacuvacuva nameŋ abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Lavɨla nudɨ sɨbu lamalavɨlavɨmi. La suhan lɨmɨ iguavɨci mɨŋalɨvavɨla hɨnimi agadɨ viavɨla nudɨ hali agadɨ ifavɨmi.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nudɨ abacuvacuva akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci ci lɨci hadi hɨlahɨla mɨdɨ agadɨ cɨhu mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ nudɨ nukeŋ agɨladɨ nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ cɨhu ahuala lamavɨmi. La kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uu saŋ via uavɨmi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via uavɨla hulaŋ mu Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ igavɨmi. Nudɨ ibi Saimon. Nudɨ mɨŋalɨvavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamavɨla Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨci uu hɨsɨŋ agadɨ nusaŋ iguavɨci havami.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Havɨci uavɨla fipɨ mu Golɨgota uavɨhadami heŋ iahuavɨmi. Hali henaŋ fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Golɨgota uavɨhadami.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Fipɨ heŋ ala Jisasɨ avɨha avɨha hekɨlɨ igɨmɨdɨ uavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ isabɨlaŋ mu agadɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agadɨdaŋ eŋalavɨmi. Eŋalavɨla via nusaŋ iguavɨmi. Lɨhavɨci naigavɨla cɨhu valami.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lavɨla Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ labɨla vibalu aba kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahuavɨmi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Lavɨla heŋ mɨgahɨnihɨni nudɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ciaŋ mu kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agadɨ viavɨla iahua kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iahumi heŋ lama ifavɨci umi. Ciaŋ lɨbavɨmi agaŋ nameŋ abami. Jisasɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Ciaŋ hameŋ agasaŋ ala nudɨ ifɨhɨmavɨmi.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Hulaŋ ahica agɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vihavɨhadami. Nulɨdɨ avi vivi heŋ ala kɨlɨ cɨkaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ Jisasɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ human sakalɨ kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nudɨ abacuvavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacuvavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi nudɨ abacuvavɨmi. Abacuvacuva nameŋ abavɨmi.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Nɨbu hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahulalɨ uavɨmi. Agadɨ ala nudɨ nukeŋ ahɨliahuben aba lɨci ala hɨma li uavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali lɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ vala mɨgam uavɨmi. Lɨci alaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbalu uavɨmi.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama abɨlalɨ uavɨmi. Viaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨlalɨ uavɨmi. Asɨ nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ ahɨliahuben aba lavɨla ha vana ahɨliahum uavɨmi.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hulaŋ ahica kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihuhu lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha Jisasɨ dɨ mikɨ pɨŋ lalɨlamavɨmi agɨlaŋ avi hameŋ ala abacuvavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ ala vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨhadami.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Lɨhavɨci uaiaŋ agaŋ huva hɨnidaci fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan hɨfɨlɨ mɨgavɨla hɨnimi. Hɨfɨlɨ mɨga hɨnia via ua hɨfɨlɨdaŋ uaiadi hɨvɨ uaiaŋ agaŋ cɨhu hɨlami.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Uaiaŋ agaŋ cɨhu hɨlɨben aba lɨdaci Jisasɨ nudɨ nukeŋ ciaŋ sɨbaŋ hɨvɨ ulavɨla abami. Eli lema sabakɨtani uami. Alam ciaŋ hɨvɨ hameŋ abami ha nɨbu nameŋ abami. Asɨ uami. Viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uami. Nama iadɨ akɨ saŋ valɨnaŋ uami.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lɨci hulaŋ hɨhɨle nudɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Elaija dɨ uladi uavɨmi.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Lavɨla nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ haŋɨla ua lalabaŋ me agadɨ viavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ heŋ lɨbɨvisami. Lɨci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agaŋ lalabaŋ me heŋ mɨlami. Mɨlɨci suhan lɨmɨ hɨvɨ hahavɨla Jisasɨ saŋ igulɨŋ savɨlɨbali aba lɨmi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iguvɨhemɨnaŋ uavɨmi. Vana igɨmɨli uavɨmi. Elaija akua ve nudɨ ahɨliahubali uavɨmi.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla hɨmami.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Hɨmɨci havɨlɨ mila hekɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ muji sɨbaŋ heŋ hɨsihala hɨniadami agaŋ cɨkɨlami. Iahua hɨvɨ heŋ hɨnia sɨkasɨkan cɨkɨla mɨgavɨla ahica cɨkaŋ hɨniavɨmi. Lɨci mumim hekɨlɨ agaŋ vedaci lɨba hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ cɨkɨla cɨkɨla uavɨmi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Lɨhavɨdaci sudɨ savu agɨlaŋ hɨbɨ me lavɨla lavɨla uavɨmi. Lɨhavɨdaci Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali akape vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨmi.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami hadɨhu hulaŋ iamɨgali hɨhi iahavɨmi agɨlaŋ sudɨ savu agɨladɨ valavala Jelusalem haiabɨla ivouavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ igavɨmi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Lavɨla mumim hekɨlɨ agadɨdaŋ akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨdaŋ iga iga hekɨlɨ lɨdavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Hulaŋ nagaŋ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Iamɨgali akape Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ nɨbu hula hɨdahɨda nudɨ ahɨliahuavɨhadami agɨlaŋ avi vehavɨmi. Vevɨla ataŋ lagulamavɨla Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨladɨ iga iga hɨniavɨmi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Sebedi abinu. Nulɨdɨ ninaŋ ahica. Iamɨgali mu Malia Jemɨsɨ dɨ iamɨnu. Nudɨ ninaŋ mu Josepɨ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Lɨci Josepɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ viavɨla havɨlɨ mila huaci sɨbaŋ agadɨ hɨvɨ hahami.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 — ausente —
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Alusɨsɨ mɨhiŋ agasaŋ akuaba akuaba sɨhuva sɨhuva hɨsɨŋ mɨhiŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨmi. Hɨniavɨci mɨŋalahɨci alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula ua Pailatɨ dɨ igavɨmi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 La nudɨ abavɨmi. Manɨgali uavɨmi. Hulaŋ agaŋ hɨhi hɨnihɨni analɨ ciaŋ nameŋ abɨlalɨ agasaŋ hɨji lamalu uavɨmi. Viaŋ hɨmavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨben aba abɨlalɨ uavɨmi.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hameŋ sadaŋ nama abɨnaŋ sudɨ savu agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ifɨsɨjiavɨm uavɨmi. Ifɨsɨjiavɨci hɨnidaci uaiaŋ nɨbu abɨlalɨ agaŋ um uavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ valɨ agadɨ sɨgɨlɨ via uavɨla analɨ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Nɨbu cɨhu hɨhi ci iahi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Lɨhavɨci analɨ ciaŋ abavɨbali agaŋ hekɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨmi. Hekɨlɨ lavɨla analɨ ciaŋ Jisasɨ nukeŋ abɨlalɨ agadɨ lɨvalɨmɨdɨ uavɨmi.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abami. Iadɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨlaŋ ua migɨlavɨm uami. Migɨlavɨdaci namɨlaŋ akuaba me lavɨla savu agadɨ sɨhɨvia ifɨsɨjisɨji saŋ igahɨlɨlaŋ agadɨ hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Lɨci ua savu agadɨ ifɨsɨjiavɨmi. Ifɨsɨjiavɨla mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ vivi lɨba fɨdɨm hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ lamalama uavɨmi. Lamavɨla mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sihɨ cɨki cɨki agɨladɨ lamavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle vevɨla lɨba agadɨ mɨŋalitapalavɨmɨdɨ aba mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sihɨ lamavɨmi. Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci migɨla migɨla hɨniavɨmi.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.