Mateus 27

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fɨli mɨŋalahɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abaigahɨlavɨmi.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Lavɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨbɨhaha via ua Pailatɨ dɨ human hɨvɨ lamavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Pailatɨ dɨ lɨbɨmɨŋami. Lɨci huban hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨci mɨŋalɨvavɨmi. Lavɨla nudɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ciaŋ hɨvɨ lama lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Lɨhavɨdaci Judasɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ci vin uami. Lavɨla anɨm hɨlɨcɨ 30 agɨladɨ cɨhu vavemi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula nusaŋ mɨnɨm iguavɨmi agadɨ vave nulɨsaŋ cɨhu iguben aba lɨmi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 La nulɨdɨ abami. Hulaŋ viaŋ ilasɨlɨŋ mɨŋalɨvɨmalamɨlaŋ agaŋ nɨbu hugɨ apalɨ uami. Nudɨ havɨ sɨbaŋ ifɨhɨmɨbalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnidin uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Ha vɨhɨlɨ aludɨ hɨma uavɨmi. Ha nadɨ nukeŋ vɨhɨlɨ uavɨmi.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Lɨhavɨci Judasɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ muji heŋ havalɨci ivo mɨgalahɨlavɨmi. La haiabɨla hekɨlɨ agadɨ vala uavɨla lɨmɨn viavɨla nɨbu nukeŋ sugɨtaŋ hɨvɨ lɨbɨhahavɨla lɨmɨn agadɨ hɨvɨ lɨbalavɨla hɨmami.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ likɨlavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Anɨm hɨlɨcɨ nana hulaŋ ifɨhɨmuhɨmu hɨsɨŋ mɨnɨm uavɨmi. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨdaŋ pam lamɨmagalu uavɨmi.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 La abaigahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ fɨli tɨbɨ mu lavavɨmi. Vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hulaŋ fɨli sɨji sibɨla vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ maŋa agadɨ vihavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ ve nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni hɨmavɨdaci fɨli tɨbɨ heŋ ala nulɨdɨ mavavɨhadami.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Lɨhavɨci fɨli tɨbɨ agadɨ ibi lamavɨla abavɨmi. Fɨli mɨdɨ daŋ uavɨmi. Lavɨla fɨli tɨbɨ agadɨ ibi hameŋ ala luvɨlavɨhadami.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Pailatɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci huban hɨniadami. Hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨlɨdaci Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ mavɨn hɨbɨ heŋ lagulamami. Lagulama hɨnidaci Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Lɨci abami. Nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ akape abavɨmi. Abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ ma lalahuhehuhe abami.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Lɨci Pailatɨ nudɨ cɨhu abitɨhami. Nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavadi agadɨ nama ma akua igahɨladanaŋ uami.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ Pailatɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lalahuhe abami. Lɨci Pailatɨ agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlahɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨhadami. Lɨdɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ ala huban agaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ valɨdaci uavɨhadami. Hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ valɨdaci uavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nukeŋ hulaŋ mu dɨ ibi luvɨlavɨdaci heŋ valɨdaci nulɨdɨ pɨŋ uavɨhadami.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Hadɨhu hulaŋ mu sɨbɨlɨ sɨbaŋ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Balabasɨ. Nɨbu akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨhadami.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abitɨhami. Ani dɨ valɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami. Balabasɨ dɨ valɨlɨŋ ubali ua Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ valɨlɨŋ ubali uami.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 — ausente —
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ hɨji igumɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ abavɨbali uavɨmi. Balabasɨ dɨ valavɨla Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨha aba abavɨbali uavɨmi. La hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Lɨhavɨci huban agaŋ nulɨdɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Hulaŋ ahica viaŋ hula hɨniavadi uami. Ani dɨ valɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Balabasɨ dɨ valɨnaŋ aludɨ pɨŋ vem uavɨmi.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ cɨhu abami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ akɨ lɨben uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ cɨhu abitɨhami. Nudɨ akɨ saŋ ifɨhɨmɨbalu uami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ uami. Hameŋ abɨci ala ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailatɨ agaŋ igɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ ma igahɨlavɨmi. Lavɨla sagaŋ hekɨlɨ mɨŋaiahɨbalu aba lɨhavɨmi. La igasulavɨdaci Pailatɨ agaŋ avɨli viavɨla human husami. Lavɨla abami. Hulaŋ agaŋ hɨmɨci hugɨ agaŋ iadɨ hɨvɨ ma hɨnibali uami. Ha naludɨ nukeŋ hugɨ uami.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Hugɨ agaŋ vana aludɨ hɨvɨ hɨniavɨla aludɨ ninanadi agɨladɨ hɨvɨ avi hɨnim uavɨmi.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ Balabasɨ dɨ valɨci nulɨdɨ pɨŋ umi. Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Jisasɨ dɨ vɨgɨlavɨmi. Vɨgɨlavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali aba sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci via uavɨmi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Huban dɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via ua huban dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan Jisasɨ dɨ mavɨn hɨbɨ heŋ mɨgudɨbavɨmi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 La nudɨ hadi hɨlahɨla agadɨ mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla mu mɨdɨ agadɨ viavɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamavɨmi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 La lɨmɨn henaŋ henaŋ daŋ agadɨ viavɨla hakɨ ifavɨci manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me hɨnimi. Lɨci nudɨ hali hɨvɨ lamavɨmi. La suhan lɨmɨ mu viavɨla nudɨ human sɨmi hɨvɨ lamavɨci mɨŋalɨvami. La analɨ nudɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abacuvacuva nameŋ abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Lavɨla nudɨ sɨbu lamalavɨlavɨmi. La suhan lɨmɨ iguavɨci mɨŋalɨvavɨla hɨnimi agadɨ viavɨla nudɨ hali agadɨ ifavɨmi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nudɨ abacuvacuva akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci ci lɨci hadi hɨlahɨla mɨdɨ agadɨ cɨhu mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ nudɨ nukeŋ agɨladɨ nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ cɨhu ahuala lamavɨmi. La kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uu saŋ via uavɨmi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via uavɨla hulaŋ mu Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ igavɨmi. Nudɨ ibi Saimon. Nudɨ mɨŋalɨvavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamavɨla Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨci uu hɨsɨŋ agadɨ nusaŋ iguavɨci havami.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Havɨci uavɨla fipɨ mu Golɨgota uavɨhadami heŋ iahuavɨmi. Hali henaŋ fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Golɨgota uavɨhadami.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Fipɨ heŋ ala Jisasɨ avɨha avɨha hekɨlɨ igɨmɨdɨ uavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ isabɨlaŋ mu agadɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agadɨdaŋ eŋalavɨmi. Eŋalavɨla via nusaŋ iguavɨmi. Lɨhavɨci naigavɨla cɨhu valami.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lavɨla Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ labɨla vibalu aba kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahuavɨmi.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Lavɨla heŋ mɨgahɨnihɨni nudɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ciaŋ mu kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agadɨ viavɨla iahua kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iahumi heŋ lama ifavɨci umi. Ciaŋ lɨbavɨmi agaŋ nameŋ abami. Jisasɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Ciaŋ hameŋ agasaŋ ala nudɨ ifɨhɨmavɨmi.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Hulaŋ ahica agɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vihavɨhadami. Nulɨdɨ avi vivi heŋ ala kɨlɨ cɨkaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ Jisasɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ human sakalɨ kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nudɨ abacuvavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacuvavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi nudɨ abacuvavɨmi. Abacuvacuva nameŋ abavɨmi.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Nɨbu hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahulalɨ uavɨmi. Agadɨ ala nudɨ nukeŋ ahɨliahuben aba lɨci ala hɨma li uavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali lɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ vala mɨgam uavɨmi. Lɨci alaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbalu uavɨmi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama abɨlalɨ uavɨmi. Viaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨlalɨ uavɨmi. Asɨ nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ ahɨliahuben aba lavɨla ha vana ahɨliahum uavɨmi.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Hulaŋ ahica kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihuhu lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha Jisasɨ dɨ mikɨ pɨŋ lalɨlamavɨmi agɨlaŋ avi hameŋ ala abacuvavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ ala vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨhadami.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Lɨhavɨci uaiaŋ agaŋ huva hɨnidaci fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan hɨfɨlɨ mɨgavɨla hɨnimi. Hɨfɨlɨ mɨga hɨnia via ua hɨfɨlɨdaŋ uaiadi hɨvɨ uaiaŋ agaŋ cɨhu hɨlami.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Uaiaŋ agaŋ cɨhu hɨlɨben aba lɨdaci Jisasɨ nudɨ nukeŋ ciaŋ sɨbaŋ hɨvɨ ulavɨla abami. Eli lema sabakɨtani uami. Alam ciaŋ hɨvɨ hameŋ abami ha nɨbu nameŋ abami. Asɨ uami. Viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uami. Nama iadɨ akɨ saŋ valɨnaŋ uami.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Lɨci hulaŋ hɨhɨle nudɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Elaija dɨ uladi uavɨmi.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Lavɨla nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ haŋɨla ua lalabaŋ me agadɨ viavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ heŋ lɨbɨvisami. Lɨci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agaŋ lalabaŋ me heŋ mɨlami. Mɨlɨci suhan lɨmɨ hɨvɨ hahavɨla Jisasɨ saŋ igulɨŋ savɨlɨbali aba lɨmi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iguvɨhemɨnaŋ uavɨmi. Vana igɨmɨli uavɨmi. Elaija akua ve nudɨ ahɨliahubali uavɨmi.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla hɨmami.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Hɨmɨci havɨlɨ mila hekɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ muji sɨbaŋ heŋ hɨsihala hɨniadami agaŋ cɨkɨlami. Iahua hɨvɨ heŋ hɨnia sɨkasɨkan cɨkɨla mɨgavɨla ahica cɨkaŋ hɨniavɨmi. Lɨci mumim hekɨlɨ agaŋ vedaci lɨba hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ cɨkɨla cɨkɨla uavɨmi.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Lɨhavɨdaci sudɨ savu agɨlaŋ hɨbɨ me lavɨla lavɨla uavɨmi. Lɨhavɨdaci Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali akape vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨmi.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami hadɨhu hulaŋ iamɨgali hɨhi iahavɨmi agɨlaŋ sudɨ savu agɨladɨ valavala Jelusalem haiabɨla ivouavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ igavɨmi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Lavɨla mumim hekɨlɨ agadɨdaŋ akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨdaŋ iga iga hekɨlɨ lɨdavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Hulaŋ nagaŋ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Iamɨgali akape Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ nɨbu hula hɨdahɨda nudɨ ahɨliahuavɨhadami agɨlaŋ avi vehavɨmi. Vevɨla ataŋ lagulamavɨla Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨladɨ iga iga hɨniavɨmi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Sebedi abinu. Nulɨdɨ ninaŋ ahica. Iamɨgali mu Malia Jemɨsɨ dɨ iamɨnu. Nudɨ ninaŋ mu Josepɨ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 — ausente —
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Lɨci Josepɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ viavɨla havɨlɨ mila huaci sɨbaŋ agadɨ hɨvɨ hahami.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 — ausente —
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 — ausente —
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Alusɨsɨ mɨhiŋ agasaŋ akuaba akuaba sɨhuva sɨhuva hɨsɨŋ mɨhiŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨmi. Hɨniavɨci mɨŋalahɨci alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula ua Pailatɨ dɨ igavɨmi.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 La nudɨ abavɨmi. Manɨgali uavɨmi. Hulaŋ agaŋ hɨhi hɨnihɨni analɨ ciaŋ nameŋ abɨlalɨ agasaŋ hɨji lamalu uavɨmi. Viaŋ hɨmavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨben aba abɨlalɨ uavɨmi.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Hameŋ sadaŋ nama abɨnaŋ sudɨ savu agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ifɨsɨjiavɨm uavɨmi. Ifɨsɨjiavɨci hɨnidaci uaiaŋ nɨbu abɨlalɨ agaŋ um uavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ valɨ agadɨ sɨgɨlɨ via uavɨla analɨ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Nɨbu cɨhu hɨhi ci iahi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Lɨhavɨci analɨ ciaŋ abavɨbali agaŋ hekɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨmi. Hekɨlɨ lavɨla analɨ ciaŋ Jisasɨ nukeŋ abɨlalɨ agadɨ lɨvalɨmɨdɨ uavɨmi.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abami. Iadɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨlaŋ ua migɨlavɨm uami. Migɨlavɨdaci namɨlaŋ akuaba me lavɨla savu agadɨ sɨhɨvia ifɨsɨjisɨji saŋ igahɨlɨlaŋ agadɨ hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Lɨci ua savu agadɨ ifɨsɨjiavɨmi. Ifɨsɨjiavɨla mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ vivi lɨba fɨdɨm hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ lamalama uavɨmi. Lamavɨla mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sihɨ cɨki cɨki agɨladɨ lamavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle vevɨla lɨba agadɨ mɨŋalitapalavɨmɨdɨ aba mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sihɨ lamavɨmi. Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci migɨla migɨla hɨniavɨmi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.