Mateus 26

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasɨ agaŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ sɨkasɨkan aba fɨhalavɨla cɨhu nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami.
1 — ausente —
2 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu anihuliŋ iahɨbali uami. Lɨci hadɨhu heŋ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ viavɨla hulaŋ nudɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali uami. Lɨhavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali uami.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jisasɨ hameŋ abami hadɨhu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Kaiafasɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ mɨgudɨba hɨniavɨmi. Kaiafasɨ nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniadami.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 La abavɨmi. Alaŋ akɨ lavɨla Jisasɨ dɨ ilasɨmɨli veci hɨtɨŋ hɨvɨ mɨŋalɨva ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu uavɨmi. Lavɨla nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨla ifɨhɨmuhɨmu saŋ abaigahɨlavɨmi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 La abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abalu agɨladɨ lɨmagalu uavɨmi. Alaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ lɨmɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨla alaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uavɨmi.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jisasɨ agaŋ Betani haiabɨla heŋ Saimon dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnimi. Saimon nɨbu vaka lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ hɨniadami.
6 — ausente —
7 Ulaŋ heŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨnidaci iamɨgali mu agaŋ vemi. Sɨbɨ hɨlɨcɨ lɨba huaci sɨbaŋ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ viavɨla vemi. Sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agaŋ sɨbɨ hɨlɨcɨ heŋ hɨnimi. Sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hɨvɨ lavami. Ve sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ Jisasɨ dɨ hali sabɨ hɨvɨ mɨŋamɨjici mɨgami.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ vivi nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ saŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ havɨ havɨ mɨŋamɨjia fɨhali uavɨmi.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Alaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨmɨli lavavɨci uavɨmi. Ha alaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ viavɨla hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguvɨlu uavɨmi.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla abami. Namɨlaŋ iamɨgali nagasaŋ vɨhɨlɨ igumɨlaŋ uami. Akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ li agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ hula vaka hɨniavɨhadami uami. Mufɨli mufɨli avi namɨlaŋ hula hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ hula fɨli neŋ hutesɨ ma hɨniben uami.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Iadɨ valɨ agaŋ sudɨ haca hɨvɨ mɨgubali uami. Nusaŋ ala iamɨgali agaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ iadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ mɨŋamɨjici mɨgi uami.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda iadɨ ciaŋ agadɨ sulavɨbali uami. Sulasula hɨdahɨda akuaba akuaba iamɨgali nagaŋ li agasaŋ avi sulavɨbali uami. Sulavɨdaci iamɨgali nagaŋ li agasaŋ hɨji lamavɨbali uami.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Jisasɨ agaŋ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu hula hɨdavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ pɨŋ umi.
14 — ausente —
15 Uavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ akuaba igulaŋ uami. Ha viaŋ uavɨla Jisasɨ dɨ ilasavɨla naludɨ human hɨvɨ lamɨben uami. Lɨci nusaŋ anɨm hɨlɨcɨ 30 hameŋ agɨladɨ iguavɨmi.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Lɨhavɨci Judasɨ agaŋ hɨji lamalama hɨnimi. Viaŋ akɨ lavɨla Jisasɨ dɨ ilasavɨla nulɨdɨ human hɨvɨ lamɨben uami.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ maci sakɨvakɨva agadɨ navɨdaci uaiaŋ akape uadami agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahami. Hɨdɨlɨ maha iahami heŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abitɨhavɨmi. Alaŋ abeŋ uavɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba hɨla sɨhuva lamɨbalu uavɨmi. Lavɨla vaka Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ nɨbalu uavɨmi.
17 — ausente —
18 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ hulaŋ mu haiabɨla hekɨlɨ hɨniadami agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla hulaŋ agadɨ pɨŋ ua nudɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami. Asɨ iasaŋ mɨhiŋ lamami agaŋ ci ve mikɨ li aba abi aba abɨhalaŋ uami. Viaŋ iadɨ hulemɨlɨ hula ve nadɨ ulaŋ hɨvɨ sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami. Vaka Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba nɨbu abami hameŋ laci ala lɨhavɨmi. La sɨmɨŋ hekɨlɨ sɨhuvavɨmi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Sɨhuvavɨci uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ nɨbalu aba mɨgahɨniavɨmi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 La nɨbɨlaŋ hula sɨmɨŋ nana hɨniavɨla nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ iadɨ ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla ma sɨbaŋ hɨjɨŋalavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nulɨsaŋ nukeŋ Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Iadɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Iadɨ akua abɨnaŋ uavɨmi.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ iadɨ ilasɨsɨ hɨsɨŋ agaŋ sɨmɨŋ alaŋ ahuata nadalu uami. Alaŋ ahica avɨli mɨsɨ hunaŋ pabiŋ hɨvɨ maci hɨlihɨli laci lɨbɨvisavisa nadalu uami. Nɨbu ala iadɨ ilasa via hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmɨbali uami. Nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨbali agaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbali uami. Nudɨ numɨgaŋ nudɨ ma huhɨlɨmaŋ lɨci ha nɨbu vɨhɨlɨ ma igɨvi uami.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judasɨ ala nudɨ ilasɨbali agasaŋ abami. Lɨci Judasɨ cɨhu nudɨ abitɨhami. Iavaŋ uami. Iadɨ akua abɨnaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Ha nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Sɨmɨŋ nana hɨniavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu maci mu vimi. Viavɨla Asɨ dɨ abami. Nama maci nagadɨ huaci lamɨha uami. La mɨŋacɨkɨlavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Namɨlaŋ viavɨla nɨhalaŋ uami. Ha iadɨ hɨlɨcɨ uami.
26 — ausente —
27 Lavɨla hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ vimi. Viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Namɨlaŋ ahuata viavɨla nɨhalaŋ uami.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ha iadɨ mɨdɨ uami. Viaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mɨŋamɨjiben uami. Mɨŋamɨjilɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨ igɨbali uami. Lavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ igahɨlavɨla cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨgubali uami.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Iabi neŋ viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨhu cɨhu ma nɨben uami. Mufɨli iadɨ Iavaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci heŋ alaŋ ahuata lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sebɨlɨ agadɨ nɨbalu uami.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Hameŋ abavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sɨhɨ iahavɨla haiabɨla agadɨ vala Olivɨ halu saŋ uavɨmi.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Iabi hɨfɨlɨ akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ iahavɨbali agɨladɨ igavɨla namɨlaŋ sɨkasɨkan naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Sabaŋ sipsipɨ iaganɨlu agadɨ ifɨhɨmɨlɨŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ haba haŋɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨbali aba abi aba abami uami.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Lavɨla abami. Asɨ hameŋ lɨbali ala iadɨ abɨci cɨhu hɨhi iahɨben uami. Iahavɨla hali ua Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ ve iadɨ igɨbalaŋ uami.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Lɨci Pita nudɨ abami. Akuaba akuaba nadɨ hɨvɨ iahavɨbali agɨladɨ igɨbalu uami. Igɨmɨli hulaŋ limu hɨhɨle sɨkasɨkan agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavɨbali uami. Lavɨla nadɨ valavɨbali uami. Agadɨ ala viaŋ nukeŋ nadɨ ma valɨben uami.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ abadin uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala agaŋ ma agalɨdaci ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Lɨci Pita agaŋ nudɨ abami. Nadɨdaŋ iadɨdaŋ ifɨhɨmavɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba ma abɨben uami. Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hameŋ ala abavɨmi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Getɨsemani hualabɨla heŋ uavɨmi. Uavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ neŋ mɨgahɨnidalaŋ uami. Viaŋ adeŋ uavɨla Asɨ dɨ abɨben uami.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Lavɨla Pita dɨdaŋ Sebedi dɨ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla uavɨmi. Uavɨla Jisasɨ agaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalami. Lavɨla ilɨhiŋ lamɨgaŋ lamɨgaŋ igasulami.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 La nulɨdɨ abami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben agasaŋ igahɨlɨdalɨŋ iadɨ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ li uami. Namɨlaŋ iasaŋ neŋ migɨla migɨla hɨnihalaŋ uami.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 La nulɨdɨ valavɨla ataŋ tagɨlaŋ umi. Uavɨla fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ abami. Iavaŋ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ viaŋ ma hɨmɨben uami. Agadɨ ala nama iadɨ hɨji lubiahɨlɨmɨnaŋ uami. Nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨha uami.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 La nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ pɨŋ cɨhu vemi. Vevɨla igɨci ani hɨsɨvavɨmi. Lɨhavɨci Pita dɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ iasaŋ ma migɨla hɨnimitɨlaŋ uami.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Namɨlaŋ iasaŋ migɨla migɨla Asɨ dɨ pam aba aba hɨnihalaŋ uami. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uami. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ lɨhavi uami. Agadɨ ala naludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavi uami.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 La cɨhu mu tɨbɨ uavɨla Asɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Vɨhɨlɨ iadɨ hɨvɨ iahɨbali agadɨ lɨvala lɨvala hɨbɨ agaŋ apalɨ lɨci uami. Ha nadɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlɨha uami.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 La cɨhu ve igɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani hɨsɨvavɨmi. Nulɨdɨ ani mɨdaŋ lɨci ani hɨsɨvavɨmi.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Hɨsɨvavɨdaci cɨhu tɨbɨ iaha nulɨdɨ vala umi. Uavɨla Asɨ dɨ ahica tɨbɨ abami hameŋ laci ala cɨhu mu tɨbɨ abami.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Lavɨla ve nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ alusɨsɨ ani uavauava vakala vakala hɨsɨvadalaŋ uami. Ciaŋ naludɨ abɨlan agadɨ mɨhiŋ agaŋ ci iahadi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasavɨla hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Namɨlaŋ iahɨlaŋ umɨli uami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ iadɨ ilasɨbali agaŋ iadɨ pɨŋ ci ve mikɨ sɨbaŋ ladi uami.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jisasɨ ciaŋ abɨdaci Judasɨ agaŋ vemi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hulaŋ mu nɨbu Judasɨ. Nɨbu ala vedaci hulaŋ akape agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula abavɨci vehavɨmi. Puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨdaŋ mɨŋalɨvalɨva vehavɨmi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Veve Judasɨ agaŋ vameba lavɨla abalamɨci Jisasɨ dɨ igavɨbali agasaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ hali uavɨla hulaŋ agadɨ mɨhum iavɨben uami. Lɨlɨŋ igavɨla heŋ nudɨ mɨŋalɨvɨhalaŋ uami.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 La vevɨhevɨla Jisasɨ dɨ igavɨla abami. Hɨfɨlɨ hekɨlɨ iavaŋ uami. Lavɨla nudɨ mɨhum iavami.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nagɨli huaci uami. Nama akuaba akuaba lɨben aba venaŋ agadɨ lɨvɨheha uami. Lɨci hulaŋ agɨlaŋ ve nudɨ mɨŋalɨvavɨmi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Lɨhavɨci hulaŋ mu Jisasɨ hula hɨniavɨmi agaŋ nudɨ puia hutesɨ agadɨ mɨŋahubɨla vimi. Viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ hɨji asɨŋ ihalahɨci mɨgami.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Puia hutesɨ agadɨ nudɨ vaŋ hɨvɨ cɨhu hudɨha uami. Hulaŋ sɨkasɨkan puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨci uami. Nulɨdɨ avi hɨbɨŋ puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nama igɨlanaŋ uami. Asɨ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci ve iadɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨlɨŋ uami. Ha ciaŋ hali hɨsɨŋ akape sɨbaŋ vehavɨvi uami.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Agadɨ ala viaŋ hameŋ ma lɨben uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ iahaiaha saŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agaŋ analɨ ciaŋ me hɨnibali uami.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 La hulaŋ nudɨ mɨŋalɨvɨbalu aba vehavɨmi agɨladɨ abami. Namɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨdaŋ vivi velaŋ uami. Hulaŋ mu hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨvalɨva saŋ me velaŋ uami. Akape tɨbɨ viaŋ namɨlaŋ hula Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba hɨnilan uami. Agadɨ ala hadɨhu namɨlaŋ iadɨ ma mɨŋalɨvahalaŋ uami.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ iahavadi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Lɨbavɨci hɨniadami agaŋ hameŋ laci ala ladi uami. Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vala haba haŋɨlavɨmi.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jisasɨ dɨ mɨŋalɨva Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Kaiafasɨ dɨ ulaŋ heŋ via uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula ulaŋ heŋ ala mɨgudɨba hɨniavɨmi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Jisasɨ dɨ via uavɨdaci Pita agaŋ nudɨ sɨvɨ sɨvɨ umi. Jisasɨ dɨ via uu akuaba akuaba lɨhavɨbali agadɨ igɨben aba nudɨ sɨvɨ sɨvɨ umi. Uavɨla ataŋ tagɨlaŋ hɨnimi. Kaiafasɨ dɨ ulaŋ haiabɨla agadɨ lua muji heŋ ivouavɨla hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Mɨgahɨniavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi. La akɨ me lavɨla ifɨhɨmɨbalu aba hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci vehavɨmi. Vevɨla Jisasɨ akuaba akuaba sibɨla vihadami agasaŋ analɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Hulaŋ akape veve nudɨ analɨ aba aba lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Agadɨ ala nudɨ hugɨ mu cɨki avi ma igavɨmi. Lavɨla nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ma abavɨmi. Lɨhavɨci sijaŋ sɨbaŋ hulaŋ ahica agɨlaŋ nulɨdɨ pɨŋ vehavɨmi.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Vevɨla abavɨmi. Nɨbu nameŋ abalɨ uavɨmi. Viaŋ huaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ mɨŋacivɨhalavɨla cɨhu mavɨlɨŋ mɨgubali aba abalɨ uavɨmi. La anihuliŋ me hɨvɨ vi fɨhalɨben aba abalɨ uavɨmi.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Lɨhavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ iaha lagulama Jisasɨ dɨ abami. Nama akɨ saŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavi agadɨ hɨbɨŋ ma abɨnaŋ uami.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Hameŋ abɨci ala Jisasɨ ciaŋ ma abami. Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ ibi hɨvɨ viaŋ nadɨ abitɨhadin uami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ ua hɨma uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemanaŋ lɨci uami. Ha nama hɨvɨ hekɨlɨ uavɨla abɨha uami.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Mufɨli namɨlaŋ igɨdalaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnibali uami. La nɨbu avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ vebali uami.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla i uami. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ abacuvi uami. Hameŋ abavɨla nudɨ nukeŋ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ mɨŋacɨkɨlami. La abami. Nɨbu akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ iga iga saŋ hulaŋ mu dɨ abitɨhɨmagalu uami. Malɨciŋ sɨbaŋ nɨbu Asɨ dɨ abacuvi agadɨ alaŋ nukeŋ ci igahɨlalu uami.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Lavɨla abami. Alaŋ nudɨ akɨ lɨbalu uami. Lɨci abavɨmi. Nɨbu hugɨ daŋ sadaŋ vana hɨmam uavɨmi.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 La nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agadɨ sɨbu lamalama kɨlɨ lɨmɨ akuaba akuaba hɨvɨ ifavɨmi. Lɨdɨŋ human hɨvɨ avi ifavɨmi.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ifu ifu nameŋ abavɨmi. Nama nameŋ abɨlanaŋ uavɨmi. Asɨ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemin aba abɨlanaŋ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilanaŋ lɨci abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Nadɨ ani ifi uavɨmi.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita agaŋ ulaŋ haiabɨla agadɨ lua muji heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abami. Nama avi Jisasɨ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hula hɨdɨlanaŋ uami.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Lɨci hulaŋ akape igahɨlavɨdaci abami. Viaŋ hɨma uami. Nama ciaŋ abɨnaŋ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Lavɨla ulaŋ cɨki Kaiafasɨ dɨ ulaŋ haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu mikɨ hɨniadami heŋ umi. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ nudɨ igami. Igavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ mikɨ hɨniavɨmi agɨladɨ abami. Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ hula hɨdɨlalɨ uami.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Lɨci Pita cɨhu tɨbɨ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbaŋ igɨlan uami.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 La hɨnimitavɨla hulaŋ nulɨdɨ mikɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ ahuata Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Naludɨ ciaŋ sɨbaŋ pam laci uavɨmi.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Lɨhavɨci Pita cɨhu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ hulaŋ agadɨ ma sɨbaŋ igɨlan uami. Viaŋ naludɨ analɨ ma abadin uami. Viaŋ analɨ abɨlɨŋ Asɨ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Hameŋ abɨdaci akakala agaŋ agalami.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Amɨli me hɨvɨ Jisasɨ nudɨ nameŋ abami. Akakala ma agalɨdaci nama ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami. Lɨci ciaŋ Jisasɨ abami agasaŋ igahɨlavɨla haiabɨla ivavevɨla ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhami.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.