Mateus 26
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Jisasɨ agaŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ sɨkasɨkan aba fɨhalavɨla cɨhu nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu anihuliŋ iahɨbali uami. Lɨci hadɨhu heŋ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ viavɨla hulaŋ nudɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali uami. Lɨhavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali uami.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Jisasɨ hameŋ abami hadɨhu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Kaiafasɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ mɨgudɨba hɨniavɨmi. Kaiafasɨ nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniadami.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 La abavɨmi. Alaŋ akɨ lavɨla Jisasɨ dɨ ilasɨmɨli veci hɨtɨŋ hɨvɨ mɨŋalɨva ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu uavɨmi. Lavɨla nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨla ifɨhɨmuhɨmu saŋ abaigahɨlavɨmi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 La abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abalu agɨladɨ lɨmagalu uavɨmi. Alaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ lɨmɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨla alaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uavɨmi.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jisasɨ agaŋ Betani haiabɨla heŋ Saimon dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnimi. Saimon nɨbu vaka lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ hɨniadami.
6 — ausente —
7 Ulaŋ heŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨnidaci iamɨgali mu agaŋ vemi. Sɨbɨ hɨlɨcɨ lɨba huaci sɨbaŋ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ viavɨla vemi. Sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agaŋ sɨbɨ hɨlɨcɨ heŋ hɨnimi. Sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hɨvɨ lavami. Ve sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ Jisasɨ dɨ hali sabɨ hɨvɨ mɨŋamɨjici mɨgami.
7 — ausente —
8 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ vivi nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ saŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ havɨ havɨ mɨŋamɨjia fɨhali uavɨmi.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Alaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨmɨli lavavɨci uavɨmi. Ha alaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ viavɨla hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguvɨlu uavɨmi.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla abami. Namɨlaŋ iamɨgali nagasaŋ vɨhɨlɨ igumɨlaŋ uami. Akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ li agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ hula vaka hɨniavɨhadami uami. Mufɨli mufɨli avi namɨlaŋ hula hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ hula fɨli neŋ hutesɨ ma hɨniben uami.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Iadɨ valɨ agaŋ sudɨ haca hɨvɨ mɨgubali uami. Nusaŋ ala iamɨgali agaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ iadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ mɨŋamɨjici mɨgi uami.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda iadɨ ciaŋ agadɨ sulavɨbali uami. Sulasula hɨdahɨda akuaba akuaba iamɨgali nagaŋ li agasaŋ avi sulavɨbali uami. Sulavɨdaci iamɨgali nagaŋ li agasaŋ hɨji lamavɨbali uami.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Jisasɨ agaŋ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu hula hɨdavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ pɨŋ umi.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Uavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ akuaba igulaŋ uami. Ha viaŋ uavɨla Jisasɨ dɨ ilasavɨla naludɨ human hɨvɨ lamɨben uami. Lɨci nusaŋ anɨm hɨlɨcɨ 30 hameŋ agɨladɨ iguavɨmi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Lɨhavɨci Judasɨ agaŋ hɨji lamalama hɨnimi. Viaŋ akɨ lavɨla Jisasɨ dɨ ilasavɨla nulɨdɨ human hɨvɨ lamɨben uami.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ maci sakɨvakɨva agadɨ navɨdaci uaiaŋ akape uadami agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahami. Hɨdɨlɨ maha iahami heŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abitɨhavɨmi. Alaŋ abeŋ uavɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba hɨla sɨhuva lamɨbalu uavɨmi. Lavɨla vaka Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ nɨbalu uavɨmi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ hulaŋ mu haiabɨla hekɨlɨ hɨniadami agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla hulaŋ agadɨ pɨŋ ua nudɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami. Asɨ iasaŋ mɨhiŋ lamami agaŋ ci ve mikɨ li aba abi aba abɨhalaŋ uami. Viaŋ iadɨ hulemɨlɨ hula ve nadɨ ulaŋ hɨvɨ sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami. Vaka Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami.
18 Ele respondeu:
19 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba nɨbu abami hameŋ laci ala lɨhavɨmi. La sɨmɨŋ hekɨlɨ sɨhuvavɨmi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Sɨhuvavɨci uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ nɨbalu aba mɨgahɨniavɨmi.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 La nɨbɨlaŋ hula sɨmɨŋ nana hɨniavɨla nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ iadɨ ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla ma sɨbaŋ hɨjɨŋalavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nulɨsaŋ nukeŋ Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Iadɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Iadɨ akua abɨnaŋ uavɨmi.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ iadɨ ilasɨsɨ hɨsɨŋ agaŋ sɨmɨŋ alaŋ ahuata nadalu uami. Alaŋ ahica avɨli mɨsɨ hunaŋ pabiŋ hɨvɨ maci hɨlihɨli laci lɨbɨvisavisa nadalu uami. Nɨbu ala iadɨ ilasa via hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
23 Jesus respondeu:
24 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmɨbali uami. Nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨbali agaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbali uami. Nudɨ numɨgaŋ nudɨ ma huhɨlɨmaŋ lɨci ha nɨbu vɨhɨlɨ ma igɨvi uami.
24 Pois o
25 Judasɨ ala nudɨ ilasɨbali agasaŋ abami. Lɨci Judasɨ cɨhu nudɨ abitɨhami. Iavaŋ uami. Iadɨ akua abɨnaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Ha nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Sɨmɨŋ nana hɨniavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu maci mu vimi. Viavɨla Asɨ dɨ abami. Nama maci nagadɨ huaci lamɨha uami. La mɨŋacɨkɨlavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Namɨlaŋ viavɨla nɨhalaŋ uami. Ha iadɨ hɨlɨcɨ uami.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Lavɨla hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ vimi. Viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Namɨlaŋ ahuata viavɨla nɨhalaŋ uami.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ha iadɨ mɨdɨ uami. Viaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mɨŋamɨjiben uami. Mɨŋamɨjilɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨ igɨbali uami. Lavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ igahɨlavɨla cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨgubali uami.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Iabi neŋ viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨhu cɨhu ma nɨben uami. Mufɨli iadɨ Iavaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci heŋ alaŋ ahuata lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sebɨlɨ agadɨ nɨbalu uami.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Hameŋ abavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sɨhɨ iahavɨla haiabɨla agadɨ vala Olivɨ halu saŋ uavɨmi.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Iabi hɨfɨlɨ akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ iahavɨbali agɨladɨ igavɨla namɨlaŋ sɨkasɨkan naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Sabaŋ sipsipɨ iaganɨlu agadɨ ifɨhɨmɨlɨŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ haba haŋɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨbali aba abi aba abami uami.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Lavɨla abami. Asɨ hameŋ lɨbali ala iadɨ abɨci cɨhu hɨhi iahɨben uami. Iahavɨla hali ua Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ ve iadɨ igɨbalaŋ uami.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Lɨci Pita nudɨ abami. Akuaba akuaba nadɨ hɨvɨ iahavɨbali agɨladɨ igɨbalu uami. Igɨmɨli hulaŋ limu hɨhɨle sɨkasɨkan agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavɨbali uami. Lavɨla nadɨ valavɨbali uami. Agadɨ ala viaŋ nukeŋ nadɨ ma valɨben uami.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ abadin uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala agaŋ ma agalɨdaci ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lɨci Pita agaŋ nudɨ abami. Nadɨdaŋ iadɨdaŋ ifɨhɨmavɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba ma abɨben uami. Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hameŋ ala abavɨmi.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Getɨsemani hualabɨla heŋ uavɨmi. Uavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ neŋ mɨgahɨnidalaŋ uami. Viaŋ adeŋ uavɨla Asɨ dɨ abɨben uami.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Lavɨla Pita dɨdaŋ Sebedi dɨ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla uavɨmi. Uavɨla Jisasɨ agaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalami. Lavɨla ilɨhiŋ lamɨgaŋ lamɨgaŋ igasulami.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 La nulɨdɨ abami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben agasaŋ igahɨlɨdalɨŋ iadɨ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ li uami. Namɨlaŋ iasaŋ neŋ migɨla migɨla hɨnihalaŋ uami.
38 e disse a eles:
39 La nulɨdɨ valavɨla ataŋ tagɨlaŋ umi. Uavɨla fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ abami. Iavaŋ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ viaŋ ma hɨmɨben uami. Agadɨ ala nama iadɨ hɨji lubiahɨlɨmɨnaŋ uami. Nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨha uami.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 La nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ pɨŋ cɨhu vemi. Vevɨla igɨci ani hɨsɨvavɨmi. Lɨhavɨci Pita dɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ iasaŋ ma migɨla hɨnimitɨlaŋ uami.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Namɨlaŋ iasaŋ migɨla migɨla Asɨ dɨ pam aba aba hɨnihalaŋ uami. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uami. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ lɨhavi uami. Agadɨ ala naludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavi uami.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 La cɨhu mu tɨbɨ uavɨla Asɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Vɨhɨlɨ iadɨ hɨvɨ iahɨbali agadɨ lɨvala lɨvala hɨbɨ agaŋ apalɨ lɨci uami. Ha nadɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlɨha uami.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 La cɨhu ve igɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani hɨsɨvavɨmi. Nulɨdɨ ani mɨdaŋ lɨci ani hɨsɨvavɨmi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Hɨsɨvavɨdaci cɨhu tɨbɨ iaha nulɨdɨ vala umi. Uavɨla Asɨ dɨ ahica tɨbɨ abami hameŋ laci ala cɨhu mu tɨbɨ abami.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Lavɨla ve nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ alusɨsɨ ani uavauava vakala vakala hɨsɨvadalaŋ uami. Ciaŋ naludɨ abɨlan agadɨ mɨhiŋ agaŋ ci iahadi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasavɨla hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Namɨlaŋ iahɨlaŋ umɨli uami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ iadɨ ilasɨbali agaŋ iadɨ pɨŋ ci ve mikɨ sɨbaŋ ladi uami.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jisasɨ ciaŋ abɨdaci Judasɨ agaŋ vemi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hulaŋ mu nɨbu Judasɨ. Nɨbu ala vedaci hulaŋ akape agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula abavɨci vehavɨmi. Puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨdaŋ mɨŋalɨvalɨva vehavɨmi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Veve Judasɨ agaŋ vameba lavɨla abalamɨci Jisasɨ dɨ igavɨbali agasaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ hali uavɨla hulaŋ agadɨ mɨhum iavɨben uami. Lɨlɨŋ igavɨla heŋ nudɨ mɨŋalɨvɨhalaŋ uami.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 La vevɨhevɨla Jisasɨ dɨ igavɨla abami. Hɨfɨlɨ hekɨlɨ iavaŋ uami. Lavɨla nudɨ mɨhum iavami.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nagɨli huaci uami. Nama akuaba akuaba lɨben aba venaŋ agadɨ lɨvɨheha uami. Lɨci hulaŋ agɨlaŋ ve nudɨ mɨŋalɨvavɨmi.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Lɨhavɨci hulaŋ mu Jisasɨ hula hɨniavɨmi agaŋ nudɨ puia hutesɨ agadɨ mɨŋahubɨla vimi. Viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ hɨji asɨŋ ihalahɨci mɨgami.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Puia hutesɨ agadɨ nudɨ vaŋ hɨvɨ cɨhu hudɨha uami. Hulaŋ sɨkasɨkan puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨci uami. Nulɨdɨ avi hɨbɨŋ puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami.
52 Aí Jesus disse:
53 Nama igɨlanaŋ uami. Asɨ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci ve iadɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨlɨŋ uami. Ha ciaŋ hali hɨsɨŋ akape sɨbaŋ vehavɨvi uami.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Agadɨ ala viaŋ hameŋ ma lɨben uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ iahaiaha saŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agaŋ analɨ ciaŋ me hɨnibali uami.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 La hulaŋ nudɨ mɨŋalɨvɨbalu aba vehavɨmi agɨladɨ abami. Namɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨdaŋ vivi velaŋ uami. Hulaŋ mu hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨvalɨva saŋ me velaŋ uami. Akape tɨbɨ viaŋ namɨlaŋ hula Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba hɨnilan uami. Agadɨ ala hadɨhu namɨlaŋ iadɨ ma mɨŋalɨvahalaŋ uami.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ iahavadi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Lɨbavɨci hɨniadami agaŋ hameŋ laci ala ladi uami. Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vala haba haŋɨlavɨmi.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jisasɨ dɨ mɨŋalɨva Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Kaiafasɨ dɨ ulaŋ heŋ via uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula ulaŋ heŋ ala mɨgudɨba hɨniavɨmi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Jisasɨ dɨ via uavɨdaci Pita agaŋ nudɨ sɨvɨ sɨvɨ umi. Jisasɨ dɨ via uu akuaba akuaba lɨhavɨbali agadɨ igɨben aba nudɨ sɨvɨ sɨvɨ umi. Uavɨla ataŋ tagɨlaŋ hɨnimi. Kaiafasɨ dɨ ulaŋ haiabɨla agadɨ lua muji heŋ ivouavɨla hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Mɨgahɨniavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi. La akɨ me lavɨla ifɨhɨmɨbalu aba hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci vehavɨmi. Vevɨla Jisasɨ akuaba akuaba sibɨla vihadami agasaŋ analɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Hulaŋ akape veve nudɨ analɨ aba aba lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Agadɨ ala nudɨ hugɨ mu cɨki avi ma igavɨmi. Lavɨla nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ma abavɨmi. Lɨhavɨci sijaŋ sɨbaŋ hulaŋ ahica agɨlaŋ nulɨdɨ pɨŋ vehavɨmi.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Vevɨla abavɨmi. Nɨbu nameŋ abalɨ uavɨmi. Viaŋ huaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ mɨŋacivɨhalavɨla cɨhu mavɨlɨŋ mɨgubali aba abalɨ uavɨmi. La anihuliŋ me hɨvɨ vi fɨhalɨben aba abalɨ uavɨmi.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Lɨhavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ iaha lagulama Jisasɨ dɨ abami. Nama akɨ saŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavi agadɨ hɨbɨŋ ma abɨnaŋ uami.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Hameŋ abɨci ala Jisasɨ ciaŋ ma abami. Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ ibi hɨvɨ viaŋ nadɨ abitɨhadin uami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ ua hɨma uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemanaŋ lɨci uami. Ha nama hɨvɨ hekɨlɨ uavɨla abɨha uami.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Mufɨli namɨlaŋ igɨdalaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnibali uami. La nɨbu avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ vebali uami.
64 Jesus respondeu:
65 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla i uami. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ abacuvi uami. Hameŋ abavɨla nudɨ nukeŋ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ mɨŋacɨkɨlami. La abami. Nɨbu akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ iga iga saŋ hulaŋ mu dɨ abitɨhɨmagalu uami. Malɨciŋ sɨbaŋ nɨbu Asɨ dɨ abacuvi agadɨ alaŋ nukeŋ ci igahɨlalu uami.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Lavɨla abami. Alaŋ nudɨ akɨ lɨbalu uami. Lɨci abavɨmi. Nɨbu hugɨ daŋ sadaŋ vana hɨmam uavɨmi.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 La nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agadɨ sɨbu lamalama kɨlɨ lɨmɨ akuaba akuaba hɨvɨ ifavɨmi. Lɨdɨŋ human hɨvɨ avi ifavɨmi.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ifu ifu nameŋ abavɨmi. Nama nameŋ abɨlanaŋ uavɨmi. Asɨ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemin aba abɨlanaŋ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilanaŋ lɨci abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Nadɨ ani ifi uavɨmi.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita agaŋ ulaŋ haiabɨla agadɨ lua muji heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abami. Nama avi Jisasɨ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hula hɨdɨlanaŋ uami.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Lɨci hulaŋ akape igahɨlavɨdaci abami. Viaŋ hɨma uami. Nama ciaŋ abɨnaŋ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Lavɨla ulaŋ cɨki Kaiafasɨ dɨ ulaŋ haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu mikɨ hɨniadami heŋ umi. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ nudɨ igami. Igavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ mikɨ hɨniavɨmi agɨladɨ abami. Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ hula hɨdɨlalɨ uami.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Lɨci Pita cɨhu tɨbɨ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbaŋ igɨlan uami.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 La hɨnimitavɨla hulaŋ nulɨdɨ mikɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ ahuata Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Naludɨ ciaŋ sɨbaŋ pam laci uavɨmi.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Lɨhavɨci Pita cɨhu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ hulaŋ agadɨ ma sɨbaŋ igɨlan uami. Viaŋ naludɨ analɨ ma abadin uami. Viaŋ analɨ abɨlɨŋ Asɨ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Hameŋ abɨdaci akakala agaŋ agalami.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Amɨli me hɨvɨ Jisasɨ nudɨ nameŋ abami. Akakala ma agalɨdaci nama ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami. Lɨci ciaŋ Jisasɨ abami agasaŋ igahɨlavɨla haiabɨla ivavevɨla ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhami.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.