Mateus 26

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasɨ agaŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ sɨkasɨkan aba fɨhalavɨla cɨhu nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu anihuliŋ iahɨbali uami. Lɨci hadɨhu heŋ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ viavɨla hulaŋ nudɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali uami. Lɨhavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali uami.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jisasɨ hameŋ abami hadɨhu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Kaiafasɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ mɨgudɨba hɨniavɨmi. Kaiafasɨ nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniadami.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 La abavɨmi. Alaŋ akɨ lavɨla Jisasɨ dɨ ilasɨmɨli veci hɨtɨŋ hɨvɨ mɨŋalɨva ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu uavɨmi. Lavɨla nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨla ifɨhɨmuhɨmu saŋ abaigahɨlavɨmi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 La abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abalu agɨladɨ lɨmagalu uavɨmi. Alaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ lɨmɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨla alaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uavɨmi.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisasɨ agaŋ Betani haiabɨla heŋ Saimon dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnimi. Saimon nɨbu vaka lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ hɨniadami.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ulaŋ heŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨnidaci iamɨgali mu agaŋ vemi. Sɨbɨ hɨlɨcɨ lɨba huaci sɨbaŋ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ viavɨla vemi. Sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agaŋ sɨbɨ hɨlɨcɨ heŋ hɨnimi. Sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hɨvɨ lavami. Ve sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ Jisasɨ dɨ hali sabɨ hɨvɨ mɨŋamɨjici mɨgami.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ vivi nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ saŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ havɨ havɨ mɨŋamɨjia fɨhali uavɨmi.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Alaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨmɨli lavavɨci uavɨmi. Ha alaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ viavɨla hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguvɨlu uavɨmi.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla abami. Namɨlaŋ iamɨgali nagasaŋ vɨhɨlɨ igumɨlaŋ uami. Akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ li agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ hula vaka hɨniavɨhadami uami. Mufɨli mufɨli avi namɨlaŋ hula hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ hula fɨli neŋ hutesɨ ma hɨniben uami.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Iadɨ valɨ agaŋ sudɨ haca hɨvɨ mɨgubali uami. Nusaŋ ala iamɨgali agaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ iadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ mɨŋamɨjici mɨgi uami.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda iadɨ ciaŋ agadɨ sulavɨbali uami. Sulasula hɨdahɨda akuaba akuaba iamɨgali nagaŋ li agasaŋ avi sulavɨbali uami. Sulavɨdaci iamɨgali nagaŋ li agasaŋ hɨji lamavɨbali uami.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Jisasɨ agaŋ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu hula hɨdavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ pɨŋ umi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Uavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ akuaba igulaŋ uami. Ha viaŋ uavɨla Jisasɨ dɨ ilasavɨla naludɨ human hɨvɨ lamɨben uami. Lɨci nusaŋ anɨm hɨlɨcɨ 30 hameŋ agɨladɨ iguavɨmi.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Lɨhavɨci Judasɨ agaŋ hɨji lamalama hɨnimi. Viaŋ akɨ lavɨla Jisasɨ dɨ ilasavɨla nulɨdɨ human hɨvɨ lamɨben uami.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ maci sakɨvakɨva agadɨ navɨdaci uaiaŋ akape uadami agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahami. Hɨdɨlɨ maha iahami heŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abitɨhavɨmi. Alaŋ abeŋ uavɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba hɨla sɨhuva lamɨbalu uavɨmi. Lavɨla vaka Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ nɨbalu uavɨmi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ hulaŋ mu haiabɨla hekɨlɨ hɨniadami agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla hulaŋ agadɨ pɨŋ ua nudɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami. Asɨ iasaŋ mɨhiŋ lamami agaŋ ci ve mikɨ li aba abi aba abɨhalaŋ uami. Viaŋ iadɨ hulemɨlɨ hula ve nadɨ ulaŋ hɨvɨ sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami. Vaka Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami.
18 E ele lhes respondeu:
19 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba nɨbu abami hameŋ laci ala lɨhavɨmi. La sɨmɨŋ hekɨlɨ sɨhuvavɨmi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Sɨhuvavɨci uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ nɨbalu aba mɨgahɨniavɨmi.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 La nɨbɨlaŋ hula sɨmɨŋ nana hɨniavɨla nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ iadɨ ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla ma sɨbaŋ hɨjɨŋalavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nulɨsaŋ nukeŋ Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Iadɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Iadɨ akua abɨnaŋ uavɨmi.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ iadɨ ilasɨsɨ hɨsɨŋ agaŋ sɨmɨŋ alaŋ ahuata nadalu uami. Alaŋ ahica avɨli mɨsɨ hunaŋ pabiŋ hɨvɨ maci hɨlihɨli laci lɨbɨvisavisa nadalu uami. Nɨbu ala iadɨ ilasa via hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
23 Jesus respondeu:
24 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmɨbali uami. Nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨbali agaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbali uami. Nudɨ numɨgaŋ nudɨ ma huhɨlɨmaŋ lɨci ha nɨbu vɨhɨlɨ ma igɨvi uami.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judasɨ ala nudɨ ilasɨbali agasaŋ abami. Lɨci Judasɨ cɨhu nudɨ abitɨhami. Iavaŋ uami. Iadɨ akua abɨnaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Ha nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Sɨmɨŋ nana hɨniavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu maci mu vimi. Viavɨla Asɨ dɨ abami. Nama maci nagadɨ huaci lamɨha uami. La mɨŋacɨkɨlavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Namɨlaŋ viavɨla nɨhalaŋ uami. Ha iadɨ hɨlɨcɨ uami.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Lavɨla hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ vimi. Viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Namɨlaŋ ahuata viavɨla nɨhalaŋ uami.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ha iadɨ mɨdɨ uami. Viaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mɨŋamɨjiben uami. Mɨŋamɨjilɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨ igɨbali uami. Lavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ igahɨlavɨla cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨgubali uami.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Iabi neŋ viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨhu cɨhu ma nɨben uami. Mufɨli iadɨ Iavaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci heŋ alaŋ ahuata lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sebɨlɨ agadɨ nɨbalu uami.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Hameŋ abavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sɨhɨ iahavɨla haiabɨla agadɨ vala Olivɨ halu saŋ uavɨmi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Iabi hɨfɨlɨ akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ iahavɨbali agɨladɨ igavɨla namɨlaŋ sɨkasɨkan naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Sabaŋ sipsipɨ iaganɨlu agadɨ ifɨhɨmɨlɨŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ haba haŋɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨbali aba abi aba abami uami.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Lavɨla abami. Asɨ hameŋ lɨbali ala iadɨ abɨci cɨhu hɨhi iahɨben uami. Iahavɨla hali ua Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ ve iadɨ igɨbalaŋ uami.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Lɨci Pita nudɨ abami. Akuaba akuaba nadɨ hɨvɨ iahavɨbali agɨladɨ igɨbalu uami. Igɨmɨli hulaŋ limu hɨhɨle sɨkasɨkan agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavɨbali uami. Lavɨla nadɨ valavɨbali uami. Agadɨ ala viaŋ nukeŋ nadɨ ma valɨben uami.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ abadin uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala agaŋ ma agalɨdaci ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lɨci Pita agaŋ nudɨ abami. Nadɨdaŋ iadɨdaŋ ifɨhɨmavɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba ma abɨben uami. Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hameŋ ala abavɨmi.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Getɨsemani hualabɨla heŋ uavɨmi. Uavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ neŋ mɨgahɨnidalaŋ uami. Viaŋ adeŋ uavɨla Asɨ dɨ abɨben uami.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Lavɨla Pita dɨdaŋ Sebedi dɨ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla uavɨmi. Uavɨla Jisasɨ agaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalami. Lavɨla ilɨhiŋ lamɨgaŋ lamɨgaŋ igasulami.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 La nulɨdɨ abami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben agasaŋ igahɨlɨdalɨŋ iadɨ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ li uami. Namɨlaŋ iasaŋ neŋ migɨla migɨla hɨnihalaŋ uami.
38 Então lhes disse:
39 La nulɨdɨ valavɨla ataŋ tagɨlaŋ umi. Uavɨla fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ abami. Iavaŋ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ viaŋ ma hɨmɨben uami. Agadɨ ala nama iadɨ hɨji lubiahɨlɨmɨnaŋ uami. Nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨha uami.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 La nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ pɨŋ cɨhu vemi. Vevɨla igɨci ani hɨsɨvavɨmi. Lɨhavɨci Pita dɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ iasaŋ ma migɨla hɨnimitɨlaŋ uami.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Namɨlaŋ iasaŋ migɨla migɨla Asɨ dɨ pam aba aba hɨnihalaŋ uami. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uami. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ lɨhavi uami. Agadɨ ala naludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavi uami.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 La cɨhu mu tɨbɨ uavɨla Asɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Vɨhɨlɨ iadɨ hɨvɨ iahɨbali agadɨ lɨvala lɨvala hɨbɨ agaŋ apalɨ lɨci uami. Ha nadɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlɨha uami.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 La cɨhu ve igɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani hɨsɨvavɨmi. Nulɨdɨ ani mɨdaŋ lɨci ani hɨsɨvavɨmi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Hɨsɨvavɨdaci cɨhu tɨbɨ iaha nulɨdɨ vala umi. Uavɨla Asɨ dɨ ahica tɨbɨ abami hameŋ laci ala cɨhu mu tɨbɨ abami.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lavɨla ve nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ alusɨsɨ ani uavauava vakala vakala hɨsɨvadalaŋ uami. Ciaŋ naludɨ abɨlan agadɨ mɨhiŋ agaŋ ci iahadi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasavɨla hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Namɨlaŋ iahɨlaŋ umɨli uami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ iadɨ ilasɨbali agaŋ iadɨ pɨŋ ci ve mikɨ sɨbaŋ ladi uami.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisasɨ ciaŋ abɨdaci Judasɨ agaŋ vemi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hulaŋ mu nɨbu Judasɨ. Nɨbu ala vedaci hulaŋ akape agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula abavɨci vehavɨmi. Puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨdaŋ mɨŋalɨvalɨva vehavɨmi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Veve Judasɨ agaŋ vameba lavɨla abalamɨci Jisasɨ dɨ igavɨbali agasaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ hali uavɨla hulaŋ agadɨ mɨhum iavɨben uami. Lɨlɨŋ igavɨla heŋ nudɨ mɨŋalɨvɨhalaŋ uami.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 La vevɨhevɨla Jisasɨ dɨ igavɨla abami. Hɨfɨlɨ hekɨlɨ iavaŋ uami. Lavɨla nudɨ mɨhum iavami.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nagɨli huaci uami. Nama akuaba akuaba lɨben aba venaŋ agadɨ lɨvɨheha uami. Lɨci hulaŋ agɨlaŋ ve nudɨ mɨŋalɨvavɨmi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Lɨhavɨci hulaŋ mu Jisasɨ hula hɨniavɨmi agaŋ nudɨ puia hutesɨ agadɨ mɨŋahubɨla vimi. Viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ hɨji asɨŋ ihalahɨci mɨgami.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Puia hutesɨ agadɨ nudɨ vaŋ hɨvɨ cɨhu hudɨha uami. Hulaŋ sɨkasɨkan puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨci uami. Nulɨdɨ avi hɨbɨŋ puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nama igɨlanaŋ uami. Asɨ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci ve iadɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨlɨŋ uami. Ha ciaŋ hali hɨsɨŋ akape sɨbaŋ vehavɨvi uami.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Agadɨ ala viaŋ hameŋ ma lɨben uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ iahaiaha saŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agaŋ analɨ ciaŋ me hɨnibali uami.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 La hulaŋ nudɨ mɨŋalɨvɨbalu aba vehavɨmi agɨladɨ abami. Namɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨdaŋ vivi velaŋ uami. Hulaŋ mu hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨvalɨva saŋ me velaŋ uami. Akape tɨbɨ viaŋ namɨlaŋ hula Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba hɨnilan uami. Agadɨ ala hadɨhu namɨlaŋ iadɨ ma mɨŋalɨvahalaŋ uami.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Akuaba akuaba iadɨ hɨvɨ iahavadi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Lɨbavɨci hɨniadami agaŋ hameŋ laci ala ladi uami. Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vala haba haŋɨlavɨmi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jisasɨ dɨ mɨŋalɨva Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Kaiafasɨ dɨ ulaŋ heŋ via uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula ulaŋ heŋ ala mɨgudɨba hɨniavɨmi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jisasɨ dɨ via uavɨdaci Pita agaŋ nudɨ sɨvɨ sɨvɨ umi. Jisasɨ dɨ via uu akuaba akuaba lɨhavɨbali agadɨ igɨben aba nudɨ sɨvɨ sɨvɨ umi. Uavɨla ataŋ tagɨlaŋ hɨnimi. Kaiafasɨ dɨ ulaŋ haiabɨla agadɨ lua muji heŋ ivouavɨla hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Mɨgahɨniavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi. La akɨ me lavɨla ifɨhɨmɨbalu aba hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci vehavɨmi. Vevɨla Jisasɨ akuaba akuaba sibɨla vihadami agasaŋ analɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Hulaŋ akape veve nudɨ analɨ aba aba lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Agadɨ ala nudɨ hugɨ mu cɨki avi ma igavɨmi. Lavɨla nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ma abavɨmi. Lɨhavɨci sijaŋ sɨbaŋ hulaŋ ahica agɨlaŋ nulɨdɨ pɨŋ vehavɨmi.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Vevɨla abavɨmi. Nɨbu nameŋ abalɨ uavɨmi. Viaŋ huaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ mɨŋacivɨhalavɨla cɨhu mavɨlɨŋ mɨgubali aba abalɨ uavɨmi. La anihuliŋ me hɨvɨ vi fɨhalɨben aba abalɨ uavɨmi.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Lɨhavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ iaha lagulama Jisasɨ dɨ abami. Nama akɨ saŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavi agadɨ hɨbɨŋ ma abɨnaŋ uami.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Hameŋ abɨci ala Jisasɨ ciaŋ ma abami. Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ ibi hɨvɨ viaŋ nadɨ abitɨhadin uami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ ua hɨma uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemanaŋ lɨci uami. Ha nama hɨvɨ hekɨlɨ uavɨla abɨha uami.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Mufɨli namɨlaŋ igɨdalaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnibali uami. La nɨbu avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ vebali uami.
64 Jesus respondeu:
65 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla i uami. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ abacuvi uami. Hameŋ abavɨla nudɨ nukeŋ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ mɨŋacɨkɨlami. La abami. Nɨbu akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ iga iga saŋ hulaŋ mu dɨ abitɨhɨmagalu uami. Malɨciŋ sɨbaŋ nɨbu Asɨ dɨ abacuvi agadɨ alaŋ nukeŋ ci igahɨlalu uami.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Lavɨla abami. Alaŋ nudɨ akɨ lɨbalu uami. Lɨci abavɨmi. Nɨbu hugɨ daŋ sadaŋ vana hɨmam uavɨmi.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 La nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agadɨ sɨbu lamalama kɨlɨ lɨmɨ akuaba akuaba hɨvɨ ifavɨmi. Lɨdɨŋ human hɨvɨ avi ifavɨmi.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ifu ifu nameŋ abavɨmi. Nama nameŋ abɨlanaŋ uavɨmi. Asɨ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemin aba abɨlanaŋ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilanaŋ lɨci abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Nadɨ ani ifi uavɨmi.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita agaŋ ulaŋ haiabɨla agadɨ lua muji heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abami. Nama avi Jisasɨ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hula hɨdɨlanaŋ uami.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Lɨci hulaŋ akape igahɨlavɨdaci abami. Viaŋ hɨma uami. Nama ciaŋ abɨnaŋ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Lavɨla ulaŋ cɨki Kaiafasɨ dɨ ulaŋ haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu mikɨ hɨniadami heŋ umi. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ nudɨ igami. Igavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ mikɨ hɨniavɨmi agɨladɨ abami. Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ hula hɨdɨlalɨ uami.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Lɨci Pita cɨhu tɨbɨ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbaŋ igɨlan uami.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 La hɨnimitavɨla hulaŋ nulɨdɨ mikɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ ahuata Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Naludɨ ciaŋ sɨbaŋ pam laci uavɨmi.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Lɨhavɨci Pita cɨhu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ hulaŋ agadɨ ma sɨbaŋ igɨlan uami. Viaŋ naludɨ analɨ ma abadin uami. Viaŋ analɨ abɨlɨŋ Asɨ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Hameŋ abɨdaci akakala agaŋ agalami.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Amɨli me hɨvɨ Jisasɨ nudɨ nameŋ abami. Akakala ma agalɨdaci nama ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami. Lɨci ciaŋ Jisasɨ abami agasaŋ igahɨlavɨla haiabɨla ivavevɨla ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhami.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.