Mateus 17

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasɨ agaŋ ciaŋ aba fɨhala hɨnidaci uaiaŋ limu ahica limu ahica umi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ ahica pam agɨladɨ likɨla halu huva huva sɨbaŋ heŋ iahuavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Pita. Mu Jemɨsɨ. Mu Jon. Jon nɨbu Jemɨsɨ imanu. Nulɨdɨ likɨlavɨla ahuata hameŋ iahuavɨmi. Iahuavɨla nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ sɨbaŋ hɨniavɨmi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Hɨnihɨni Jisasɨ dɨ hadipɨlɨ agadɨ igavɨdaci mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨnimi. Nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ uaiaŋ abɨlu me hɨlami. Lɨdaci nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨlaŋ mila sɨbaŋ unɨ abɨlu me hɨniavɨmi.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Lɨhavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci Mosesɨ hula Elaija hula iahavɨla Jisasɨ hula ciaŋ aba aba hɨniavɨmi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hɨniavɨdaci Pita agaŋ abami. Aludɨ Hekɨlɨ uami. Alaŋ neŋ hɨnimɨli huaci li uami. Nama cavaŋ ulaŋ hafihafi saŋ abɨnaŋ cavaŋ ulaŋ ahica pam agɨladɨ hafiben uami. Mu nasaŋ hafiben uami. Mu Mosesɨ saŋ hafiben uami. Mu Elaija saŋ hafiben uami.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Hameŋ abɨdaci hamu mila sɨbaŋ agaŋ mɨgavɨla nulɨdɨ hafilɨbami. Lɨci Asɨ hamu lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨnihɨni abami. Ha iadɨ nukeŋ Ninaŋ uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni nusaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hekɨlɨ lɨdavɨla fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalavɨci mɨguavɨci ani valɨ hɨniavɨmi.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ mikɨ pɨŋ uavɨla nulɨdɨ mɨŋaigavɨla abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Iahɨhalaŋ uami.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Lɨci Jisasɨ dɨ igaiahua igavɨci nɨbu hɨtɨŋ hɨnimi. Hulaŋ mu nɨbu hula ma hɨniavɨmi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 La halu agadɨ vala mɨgamɨga hɨbɨ cina hɨvɨ nudɨ hulemɨlɨ ahica pam agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abami. Akuaba akuaba igɨlaŋ agɨladɨ aniaba hulaŋ mu dɨ abɨmɨlaŋ sɨbaŋ uami. Mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨci uami. Akuaba akuaba igɨlaŋ agɨladɨ heŋ sulɨhalaŋ uami.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ akɨ saŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Asɨ abɨci Elaija mɨse hali vebali aba abavɨlalɨ uavɨmi.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Ha amɨŋ ala abavɨlalɨ uami. Elaija mɨse hali vevɨla akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ hihɨlɨbali uami.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Elaija ci velɨ uami. Veci hulaŋ iamɨgali nudɨ igavalɨ uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji ma toveci nulɨdɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla nudɨ sɨbɨlɨ lamavalɨ uami. La iabi neŋ avi Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ hameŋ ala lɨhavɨdaci avɨha avɨha igɨbali uami.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jisasɨ hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Ha hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon saŋ ala abi uavɨmi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ ahica pam agɨlaŋ hula uavɨla hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨmi heŋ iahuavɨmi. Iahuavɨci hulaŋ mu agaŋ ve Jisasɨ dɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abami.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ ninaŋ agasaŋ mavɨn hɨniha uami. Nɨbu uava hɨmahɨma avɨŋ hɨvɨ mɨgaifɨlalɨ uami. Avɨli hɨvɨ mɨgaifɨlalɨ uami. Lɨdaci nudɨ hadipɨlɨ avi sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Viaŋ nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahulahu saŋ nulɨdɨ pɨŋ via uavɨla abiemin uami. Abɨlɨŋ nɨbɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahubalu aba lɨhavɨci hɨma liemi uami.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ akape tɨbɨ namɨlaŋ hula hɨnilan uami. Hɨnihɨni naludɨ vɨhɨlɨ agɨladɨ havɨlan uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ laci hɨniavɨlalɨ uami. Lavɨla abami. Ninaŋ agadɨ iadɨ pɨŋ vavehalaŋ uami.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Abɨci vavehavɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlɨci ninaŋ agadɨ vala umi. Lɨci ninaŋ agaŋ cɨhu huaci lɨmi.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨtɨŋ vevɨla nudɨ abitɨhavɨmi. Akɨ lɨci alaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ ma lahuiemɨlu uavɨmi.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Galili fɨli tɨbɨ heŋ mɨgudɨba hɨniavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ mu agaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ amɨŋ ci ilasɨbali uami. Ilasavɨla via ua hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Lɨci nudɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Ifɨhɨmavɨci anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali uami. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nusaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalavɨmi.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula ua Kapelɨneam haiabɨla iahavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ sibɨla vivi saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihavɨhadami agɨlaŋ vevɨla Pita dɨ abavɨmi. Naludɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agaŋ hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ sibɨla vivi saŋ anɨm hɨlɨcɨ igulalɨ ua ma igulalɨ uavɨmi.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Lɨhavɨci Pita abami. Nɨbu igulalɨ uami.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Lɨci Pita abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ vihavɨlalɨ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hameŋ lɨhavɨdaci nulɨdɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ ma iguavɨlalɨ uami.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Agadɨ ala anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ alusaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmɨdɨ aba nadɨ abɨben uami. Nama idu hekɨlɨ heŋ uavɨla aluguli lamɨha uami. La hehɨlaŋ mu nudɨ mɨse magɨlavɨla nudɨ sɨbɨsaŋ agadɨ mɨŋacɨkɨla igɨnaŋ anɨm hɨlɨcɨ nudɨ sɨbɨsaŋ muji heŋ hɨnibali uami. Lɨci anɨm hɨlɨcɨ agadɨ viavɨla nasadaŋ iasadaŋ igahɨlavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ sibɨla vivi saŋ iguha uami.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.