Mateus 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla vala Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla nudɨ abitɨhavɨmi.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akɨ saŋ aludɨ ave iauacaŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ ma lubiahɨlavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ nɨbalu aba human ma husavɨlalɨ uavɨmi.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ naludɨ ave iauacaŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lulɨlalaŋ uami.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Asɨ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ naludɨ iamiagagalinalu agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abami uami. Hulaŋ mu iamiaganu dɨ cilu lɨhuci namɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abami uami.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Agadɨ ala namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Hulaŋ mu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba daŋ hɨniavɨla iamiaganu saŋ iguben aba nulɨdɨ nameŋ abam aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba nagɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu saŋ ci lɨbɨmɨŋacin aba abam aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ahɨliahua nalusaŋ akuaba akuaba igu igu agaŋ apalɨ aba abam aba abɨlalaŋ uami.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Hulaŋ hameŋ agaŋ nudɨ iamiaganu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ ma lubiahɨlɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lulalula ave iauacagalinalu agɨladɨ ciaŋ pam lubiahɨlalaŋ uami.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Namɨlaŋ nalusaŋ nukeŋ analɨ hɨji nameŋ lamalama abɨlalaŋ uami. Alaŋ hulaŋ huaci aba abɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ akuaba akuaba lɨlalaŋ hameŋ agɨlasaŋ ala nameŋ abami uami.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sɨbɨsaŋ hɨvɨ pam iadɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ viaŋ hula ma sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lɨhavɨdaci analɨ havɨ havɨ sɨhɨ iahaiaha iadɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Lɨdɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sulasula nameŋ abavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Na Asɨ dɨ ciaŋ suladalu aba abavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci vehavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ciaŋ nagadɨ igahɨlavɨla sɨhɨvia sɨbaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨmɨŋ akuaba akuaba vivi navɨlalɨ agasaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agasaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ abavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavi agadɨ ci akua igɨnaŋ uavɨmi.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ hɨve lama abami. Iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu hualabɨla daŋ uami. Akuaba akuaba nudɨ nukeŋ human hɨvɨ ma hulimaŋ agɨladɨ uami. Nɨbu huaci sɨkasɨkan hɨdɨlɨ daŋ hubɨlɨdaci iahavɨbali uami.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ mu agaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hɨhɨle agɨlasaŋ hɨbɨ abalamɨben aba lɨlalɨ agaŋ me uami. Hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ mu agaŋ hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ mu agasaŋ hɨbɨ abalamɨben aba lavɨla uami. Ha ahica hameŋ haca hɨvɨ lalɨfa mɨguavɨvi uami.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Lɨci Pita agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨve lamalama ciaŋ abɨnaŋ agadɨ alusaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uami.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Lɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ hɨji apalɨ akua uami. Hameŋ sadaŋ naludɨ hɨji agɨlaŋ ma tovelalɨ uami.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Akuaba akuaba sɨmɨŋ navɨlalɨ agɨlaŋ humɨgaŋ hɨvɨ hɨnihɨni su ulaŋ hɨvɨ uavɨlalɨ uami.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Agadɨ ala Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨji hɨvɨ igahɨlahɨla akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Akuaba akuaba hɨji hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨlaŋ nameŋ uami. Hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ uami. Hulaŋ mu dɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ agaŋ abinu dɨ valavala iamɨgali mu mu sɨgɨlɨ vivi hɨji agaŋ uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ agaŋ muŋanu dɨ valavala hulaŋ mu mu sɨgɨlɨ vivi hɨji agaŋ uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda hɨji agaŋ uami. Akuaba akuaba sɨgɨlɨ vivi hɨji agaŋ uami. Hulaŋ mu dɨ analɨ abavɨla ciaŋ hɨvɨ lamalama hɨji agaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abacuvacuva hɨji agaŋ uami.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ human ma husahusa sɨmɨŋ navɨlalɨ agɨlaŋ hugɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ uami.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Lavɨla Jisasɨ agaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla cɨhu haiabɨla hɨhɨle Tailɨ haiabɨla Saidon haiabɨla agɨladɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami heŋ umi.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Lɨci Kenan hɨdɨlɨ iamɨgali mu heŋ hɨniadami agaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ ula ula abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uami. Iasaŋ mavɨn hɨniha uami. Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ iadɨ nadi agadɨ sɨbɨlɨ lamɨlalɨ uami.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Lɨci Jisasɨ nudɨ akuaba ciaŋ cɨki avi ma abami. Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abavɨmi. Iamɨgali agaŋ ula ula aludɨ sɨvɨ vedi uavɨmi. Nama nudɨ abɨnaŋ cɨhu um uavɨmi.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ abeba abeba uu haba sɨvɨla sɨvɨla hɨdavɨlalɨ hameŋ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ iadɨ abɨci vemin uami.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Hameŋ abɨci iamɨgali agaŋ nudɨ pɨŋ vemi. Vevɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ ahɨliahuha uami.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Lɨci Jisasɨ hɨve lama nudɨ abami. Alaŋ ninanadi agɨladɨ sɨmɨŋ vivi iŋam agɨlasaŋ ma igunɨlalu uami.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Lɨci iamɨgali agaŋ hɨji nameŋ lamami. Ninanadi saŋ abi ha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ hɨve lama abi uami. Iŋam saŋ abi ha hɨdɨlɨ mu mu alusaŋ hɨve lama abi uami. Hɨji hameŋ lamavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha amɨŋ ala abɨnaŋ uami. Agadɨ ala iŋam nɨbɨlaŋ iamiagagalinɨlu dɨ vadɨm lɨhu hɨvɨ hɨdahɨda sɨmɨŋ suvɨli suvɨli mɨgalahɨlavɨlalɨ agɨladɨ navɨlalɨ uami.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Lɨci Jisasɨ iamɨgali agadɨ abami. Nadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba nadɨ hɨvɨ iahaiaha saŋ abɨnaŋ agaŋ vana iaham uami. Lɨci hadɨhu laci ala sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nadi agadɨ vala uci cɨhu huaci lɨmi.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 La Jisasɨ agaŋ haiabɨla agadɨ vala Galili idu hekɨlɨ agadɨ caba heŋ umi. Uavɨla iahua halu hɨvɨ mɨgahɨnimi.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle hɨcɨ human lidɨŋ lidɨŋ daŋ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle sɨbɨsaŋ mumimumi agɨladɨ vavehavɨmi. Akuaba akuaba hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ avi vavevave Jisasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ lamavɨmi. Lɨhavɨdaci hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamami.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Huaci lamɨdaci sɨbɨsaŋ mumimumi agɨlaŋ cɨhu ciaŋ abavɨmi. Hɨcɨ human lidɨŋ lidɨŋ daŋ agɨlaŋ cɨhu huaci lɨhavɨmi. Hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu hɨdavɨmi. Lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu igasulavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga i uavɨmi. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi. Asɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci vehavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali nagɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ lamadin uami. Nɨbɨlaŋ anihuliŋ vehavalɨ sadaŋ sɨmɨŋ apalɨ sɨbaŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ havɨ humɨgaŋ sɨbaŋ hɨniavɨdaci ma abɨlɨŋ uavɨbali uami. Sɨmɨŋ saŋ hɨmahɨma uavɨdaci hɨbɨ cina lamɨgaŋ hɨvɨhɨvɨ iloudaci lalɨfavɨmɨdɨ uami.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Neŋ ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Alaŋ maci luli akape abeŋ hɨsɨŋ viavɨla hulaŋ iamɨgali akape nagɨlasaŋ igunɨbalu uavɨmi.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abitɨhami. Maci luli vameŋ hɨniavi uami. Lɨci abavɨmi. Maci luli human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨniavi uavɨmi. Hehɨlaŋ cɨki cɨki pabiŋ pabiŋ agɨlaŋ avi hɨniavi uavɨmi.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Lɨhavɨci Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci fɨli hɨvɨ mɨgahɨniavɨmi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Hulaŋ sɨmɨŋ navɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 4,000 iahami. Iamɨgali ninanadi agɨladɨ ma lugɨlavɨmi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci uavɨmi. Uavɨdaci nɨbu hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla fɨli tɨbɨ mu Magadan haiabɨla mikɨ hɨniadami heŋ uavɨmi.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.