Mateus 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla vala Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla nudɨ abitɨhavɨmi.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akɨ saŋ aludɨ ave iauacaŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ ma lubiahɨlavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ nɨbalu aba human ma husavɨlalɨ uavɨmi.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ naludɨ ave iauacaŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lulɨlalaŋ uami.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Asɨ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ naludɨ iamiagagalinalu agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abami uami. Hulaŋ mu iamiaganu dɨ cilu lɨhuci namɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abami uami.
4 Porque Deus ordenou:
5 Agadɨ ala namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Hulaŋ mu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba daŋ hɨniavɨla iamiaganu saŋ iguben aba nulɨdɨ nameŋ abam aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba nagɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu saŋ ci lɨbɨmɨŋacin aba abam aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ahɨliahua nalusaŋ akuaba akuaba igu igu agaŋ apalɨ aba abam aba abɨlalaŋ uami.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Hulaŋ hameŋ agaŋ nudɨ iamiaganu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ ma lubiahɨlɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lulalula ave iauacagalinalu agɨladɨ ciaŋ pam lubiahɨlalaŋ uami.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Namɨlaŋ nalusaŋ nukeŋ analɨ hɨji nameŋ lamalama abɨlalaŋ uami. Alaŋ hulaŋ huaci aba abɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ akuaba akuaba lɨlalaŋ hameŋ agɨlasaŋ ala nameŋ abami uami.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sɨbɨsaŋ hɨvɨ pam iadɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ viaŋ hula ma sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lɨhavɨdaci analɨ havɨ havɨ sɨhɨ iahaiaha iadɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Lɨdɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sulasula nameŋ abavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Na Asɨ dɨ ciaŋ suladalu aba abavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci vehavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ciaŋ nagadɨ igahɨlavɨla sɨhɨvia sɨbaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨmɨŋ akuaba akuaba vivi navɨlalɨ agasaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agasaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ abavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavi agadɨ ci akua igɨnaŋ uavɨmi.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ hɨve lama abami. Iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu hualabɨla daŋ uami. Akuaba akuaba nudɨ nukeŋ human hɨvɨ ma hulimaŋ agɨladɨ uami. Nɨbu huaci sɨkasɨkan hɨdɨlɨ daŋ hubɨlɨdaci iahavɨbali uami.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ mu agaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hɨhɨle agɨlasaŋ hɨbɨ abalamɨben aba lɨlalɨ agaŋ me uami. Hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ mu agaŋ hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ mu agasaŋ hɨbɨ abalamɨben aba lavɨla uami. Ha ahica hameŋ haca hɨvɨ lalɨfa mɨguavɨvi uami.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Lɨci Pita agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨve lamalama ciaŋ abɨnaŋ agadɨ alusaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uami.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Lɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ hɨji apalɨ akua uami. Hameŋ sadaŋ naludɨ hɨji agɨlaŋ ma tovelalɨ uami.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Akuaba akuaba sɨmɨŋ navɨlalɨ agɨlaŋ humɨgaŋ hɨvɨ hɨnihɨni su ulaŋ hɨvɨ uavɨlalɨ uami.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Agadɨ ala Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨji hɨvɨ igahɨlahɨla akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Akuaba akuaba hɨji hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨlaŋ nameŋ uami. Hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ uami. Hulaŋ mu dɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ agaŋ abinu dɨ valavala iamɨgali mu mu sɨgɨlɨ vivi hɨji agaŋ uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ agaŋ muŋanu dɨ valavala hulaŋ mu mu sɨgɨlɨ vivi hɨji agaŋ uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda hɨji agaŋ uami. Akuaba akuaba sɨgɨlɨ vivi hɨji agaŋ uami. Hulaŋ mu dɨ analɨ abavɨla ciaŋ hɨvɨ lamalama hɨji agaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abacuvacuva hɨji agaŋ uami.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ human ma husahusa sɨmɨŋ navɨlalɨ agɨlaŋ hugɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ uami.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Lavɨla Jisasɨ agaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla cɨhu haiabɨla hɨhɨle Tailɨ haiabɨla Saidon haiabɨla agɨladɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami heŋ umi.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Lɨci Kenan hɨdɨlɨ iamɨgali mu heŋ hɨniadami agaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ ula ula abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uami. Iasaŋ mavɨn hɨniha uami. Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ iadɨ nadi agadɨ sɨbɨlɨ lamɨlalɨ uami.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Lɨci Jisasɨ nudɨ akuaba ciaŋ cɨki avi ma abami. Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abavɨmi. Iamɨgali agaŋ ula ula aludɨ sɨvɨ vedi uavɨmi. Nama nudɨ abɨnaŋ cɨhu um uavɨmi.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ abeba abeba uu haba sɨvɨla sɨvɨla hɨdavɨlalɨ hameŋ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ iadɨ abɨci vemin uami.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hameŋ abɨci iamɨgali agaŋ nudɨ pɨŋ vemi. Vevɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ ahɨliahuha uami.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Lɨci Jisasɨ hɨve lama nudɨ abami. Alaŋ ninanadi agɨladɨ sɨmɨŋ vivi iŋam agɨlasaŋ ma igunɨlalu uami.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Lɨci iamɨgali agaŋ hɨji nameŋ lamami. Ninanadi saŋ abi ha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ hɨve lama abi uami. Iŋam saŋ abi ha hɨdɨlɨ mu mu alusaŋ hɨve lama abi uami. Hɨji hameŋ lamavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha amɨŋ ala abɨnaŋ uami. Agadɨ ala iŋam nɨbɨlaŋ iamiagagalinɨlu dɨ vadɨm lɨhu hɨvɨ hɨdahɨda sɨmɨŋ suvɨli suvɨli mɨgalahɨlavɨlalɨ agɨladɨ navɨlalɨ uami.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Lɨci Jisasɨ iamɨgali agadɨ abami. Nadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba nadɨ hɨvɨ iahaiaha saŋ abɨnaŋ agaŋ vana iaham uami. Lɨci hadɨhu laci ala sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nadi agadɨ vala uci cɨhu huaci lɨmi.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 La Jisasɨ agaŋ haiabɨla agadɨ vala Galili idu hekɨlɨ agadɨ caba heŋ umi. Uavɨla iahua halu hɨvɨ mɨgahɨnimi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle hɨcɨ human lidɨŋ lidɨŋ daŋ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle sɨbɨsaŋ mumimumi agɨladɨ vavehavɨmi. Akuaba akuaba hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ avi vavevave Jisasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ lamavɨmi. Lɨhavɨdaci hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamami.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Huaci lamɨdaci sɨbɨsaŋ mumimumi agɨlaŋ cɨhu ciaŋ abavɨmi. Hɨcɨ human lidɨŋ lidɨŋ daŋ agɨlaŋ cɨhu huaci lɨhavɨmi. Hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu hɨdavɨmi. Lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu igasulavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga i uavɨmi. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi. Asɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci vehavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali nagɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ lamadin uami. Nɨbɨlaŋ anihuliŋ vehavalɨ sadaŋ sɨmɨŋ apalɨ sɨbaŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ havɨ humɨgaŋ sɨbaŋ hɨniavɨdaci ma abɨlɨŋ uavɨbali uami. Sɨmɨŋ saŋ hɨmahɨma uavɨdaci hɨbɨ cina lamɨgaŋ hɨvɨhɨvɨ iloudaci lalɨfavɨmɨdɨ uami.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Neŋ ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Alaŋ maci luli akape abeŋ hɨsɨŋ viavɨla hulaŋ iamɨgali akape nagɨlasaŋ igunɨbalu uavɨmi.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abitɨhami. Maci luli vameŋ hɨniavi uami. Lɨci abavɨmi. Maci luli human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨniavi uavɨmi. Hehɨlaŋ cɨki cɨki pabiŋ pabiŋ agɨlaŋ avi hɨniavi uavɨmi.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Lɨhavɨci Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci fɨli hɨvɨ mɨgahɨniavɨmi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 — ausente —
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Hulaŋ sɨmɨŋ navɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 4,000 iahami. Iamɨgali ninanadi agɨladɨ ma lugɨlavɨmi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci uavɨmi. Uavɨdaci nɨbu hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla fɨli tɨbɨ mu Magadan haiabɨla mikɨ hɨniadami heŋ uavɨmi.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.