Mateus 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla vala Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla nudɨ abitɨhavɨmi.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akɨ saŋ aludɨ ave iauacaŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ ma lubiahɨlavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ nɨbalu aba human ma husavɨlalɨ uavɨmi.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ naludɨ ave iauacaŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lulɨlalaŋ uami.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Asɨ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ naludɨ iamiagagalinalu agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abami uami. Hulaŋ mu iamiaganu dɨ cilu lɨhuci namɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abami uami.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Agadɨ ala namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Hulaŋ mu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba daŋ hɨniavɨla iamiaganu saŋ iguben aba nulɨdɨ nameŋ abam aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba nagɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu saŋ ci lɨbɨmɨŋacin aba abam aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ahɨliahua nalusaŋ akuaba akuaba igu igu agaŋ apalɨ aba abam aba abɨlalaŋ uami.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Hulaŋ hameŋ agaŋ nudɨ iamiaganu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ ma lubiahɨlɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lulalula ave iauacagalinalu agɨladɨ ciaŋ pam lubiahɨlalaŋ uami.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Namɨlaŋ nalusaŋ nukeŋ analɨ hɨji nameŋ lamalama abɨlalaŋ uami. Alaŋ hulaŋ huaci aba abɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ akuaba akuaba lɨlalaŋ hameŋ agɨlasaŋ ala nameŋ abami uami.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sɨbɨsaŋ hɨvɨ pam iadɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ viaŋ hula ma sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lɨhavɨdaci analɨ havɨ havɨ sɨhɨ iahaiaha iadɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Lɨdɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sulasula nameŋ abavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Na Asɨ dɨ ciaŋ suladalu aba abavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci vehavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ciaŋ nagadɨ igahɨlavɨla sɨhɨvia sɨbaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨmɨŋ akuaba akuaba vivi navɨlalɨ agasaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agasaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ abavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavi agadɨ ci akua igɨnaŋ uavɨmi.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ hɨve lama abami. Iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu hualabɨla daŋ uami. Akuaba akuaba nudɨ nukeŋ human hɨvɨ ma hulimaŋ agɨladɨ uami. Nɨbu huaci sɨkasɨkan hɨdɨlɨ daŋ hubɨlɨdaci iahavɨbali uami.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ mu agaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hɨhɨle agɨlasaŋ hɨbɨ abalamɨben aba lɨlalɨ agaŋ me uami. Hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ mu agaŋ hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ mu agasaŋ hɨbɨ abalamɨben aba lavɨla uami. Ha ahica hameŋ haca hɨvɨ lalɨfa mɨguavɨvi uami.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Lɨci Pita agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨve lamalama ciaŋ abɨnaŋ agadɨ alusaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uami.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Lɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ hɨji apalɨ akua uami. Hameŋ sadaŋ naludɨ hɨji agɨlaŋ ma tovelalɨ uami.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Akuaba akuaba sɨmɨŋ navɨlalɨ agɨlaŋ humɨgaŋ hɨvɨ hɨnihɨni su ulaŋ hɨvɨ uavɨlalɨ uami.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Agadɨ ala Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨji hɨvɨ igahɨlahɨla akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Akuaba akuaba hɨji hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨlaŋ nameŋ uami. Hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ uami. Hulaŋ mu dɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ agaŋ abinu dɨ valavala iamɨgali mu mu sɨgɨlɨ vivi hɨji agaŋ uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ agaŋ muŋanu dɨ valavala hulaŋ mu mu sɨgɨlɨ vivi hɨji agaŋ uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda hɨji agaŋ uami. Akuaba akuaba sɨgɨlɨ vivi hɨji agaŋ uami. Hulaŋ mu dɨ analɨ abavɨla ciaŋ hɨvɨ lamalama hɨji agaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abacuvacuva hɨji agaŋ uami.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ human ma husahusa sɨmɨŋ navɨlalɨ agɨlaŋ hugɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ uami.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Lavɨla Jisasɨ agaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla cɨhu haiabɨla hɨhɨle Tailɨ haiabɨla Saidon haiabɨla agɨladɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami heŋ umi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Lɨci Kenan hɨdɨlɨ iamɨgali mu heŋ hɨniadami agaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ ula ula abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uami. Iasaŋ mavɨn hɨniha uami. Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ iadɨ nadi agadɨ sɨbɨlɨ lamɨlalɨ uami.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Lɨci Jisasɨ nudɨ akuaba ciaŋ cɨki avi ma abami. Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abavɨmi. Iamɨgali agaŋ ula ula aludɨ sɨvɨ vedi uavɨmi. Nama nudɨ abɨnaŋ cɨhu um uavɨmi.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ abeba abeba uu haba sɨvɨla sɨvɨla hɨdavɨlalɨ hameŋ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ iadɨ abɨci vemin uami.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hameŋ abɨci iamɨgali agaŋ nudɨ pɨŋ vemi. Vevɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ ahɨliahuha uami.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Lɨci Jisasɨ hɨve lama nudɨ abami. Alaŋ ninanadi agɨladɨ sɨmɨŋ vivi iŋam agɨlasaŋ ma igunɨlalu uami.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Lɨci iamɨgali agaŋ hɨji nameŋ lamami. Ninanadi saŋ abi ha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ hɨve lama abi uami. Iŋam saŋ abi ha hɨdɨlɨ mu mu alusaŋ hɨve lama abi uami. Hɨji hameŋ lamavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha amɨŋ ala abɨnaŋ uami. Agadɨ ala iŋam nɨbɨlaŋ iamiagagalinɨlu dɨ vadɨm lɨhu hɨvɨ hɨdahɨda sɨmɨŋ suvɨli suvɨli mɨgalahɨlavɨlalɨ agɨladɨ navɨlalɨ uami.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Lɨci Jisasɨ iamɨgali agadɨ abami. Nadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba nadɨ hɨvɨ iahaiaha saŋ abɨnaŋ agaŋ vana iaham uami. Lɨci hadɨhu laci ala sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nadi agadɨ vala uci cɨhu huaci lɨmi.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 La Jisasɨ agaŋ haiabɨla agadɨ vala Galili idu hekɨlɨ agadɨ caba heŋ umi. Uavɨla iahua halu hɨvɨ mɨgahɨnimi.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle hɨcɨ human lidɨŋ lidɨŋ daŋ agɨladɨ vavehavɨmi. Hɨhɨle sɨbɨsaŋ mumimumi agɨladɨ vavehavɨmi. Akuaba akuaba hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ avi vavevave Jisasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ lamavɨmi. Lɨhavɨdaci hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamami.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Huaci lamɨdaci sɨbɨsaŋ mumimumi agɨlaŋ cɨhu ciaŋ abavɨmi. Hɨcɨ human lidɨŋ lidɨŋ daŋ agɨlaŋ cɨhu huaci lɨhavɨmi. Hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu hɨdavɨmi. Lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu igasulavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga i uavɨmi. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi. Asɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci vehavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali nagɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ lamadin uami. Nɨbɨlaŋ anihuliŋ vehavalɨ sadaŋ sɨmɨŋ apalɨ sɨbaŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ havɨ humɨgaŋ sɨbaŋ hɨniavɨdaci ma abɨlɨŋ uavɨbali uami. Sɨmɨŋ saŋ hɨmahɨma uavɨdaci hɨbɨ cina lamɨgaŋ hɨvɨhɨvɨ iloudaci lalɨfavɨmɨdɨ uami.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Neŋ ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Alaŋ maci luli akape abeŋ hɨsɨŋ viavɨla hulaŋ iamɨgali akape nagɨlasaŋ igunɨbalu uavɨmi.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abitɨhami. Maci luli vameŋ hɨniavi uami. Lɨci abavɨmi. Maci luli human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨniavi uavɨmi. Hehɨlaŋ cɨki cɨki pabiŋ pabiŋ agɨlaŋ avi hɨniavi uavɨmi.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Lɨhavɨci Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci fɨli hɨvɨ mɨgahɨniavɨmi.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 — ausente —
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Hulaŋ sɨmɨŋ navɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 4,000 iahami. Iamɨgali ninanadi agɨladɨ ma lugɨlavɨmi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci uavɨmi. Uavɨdaci nɨbu hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla fɨli tɨbɨ mu Magadan haiabɨla mikɨ hɨniadami heŋ uavɨmi.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.