Mateus 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lavɨla uaiaŋ heŋ ala Jisasɨ agaŋ uleŋ muji vala haiabɨla ivavevɨla ua idu hekɨlɨ caba heŋ mɨgahɨnimi.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨdaci nɨbu hunɨga hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avɨli caba heŋ lagulama hɨniavɨmi.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Hɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ hɨve lamalama ciaŋ akape agɨladɨ sulasula abami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ mu halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havala havala saŋ hualabɨla uvi uami.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Uavɨla havala havala udaci halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨdaci havaŋ agɨlaŋ veve na fɨhalavɨvi uami.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Fɨli sudɨme cɨki lɨba sabɨ hɨvɨ hɨnivi heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨla iahavɨhehavɨvi uami.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Agadɨ ala halɨha cahu uitɨ hɨdɨlɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ muji ma mɨguavɨvi uami. Hameŋ sadaŋ uaiaŋ agaŋ hɨlacabɨlɨdaci sɨkasɨkan haba hɨmavɨvi uami.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨlaŋ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ hɨniavɨvi heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨla iahaiaha hɨlɨcɨ akape lamavɨvi uami. Hɨhɨle 100 hameŋ lamavɨvi uami. Hɨhɨle 60 hameŋ lamavɨvi uami. Hɨhɨle 30 hameŋ lamavɨvi uami.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abitɨhavɨmi. Nama akɨ saŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨve lamalama ciaŋ pam abɨlanaŋ uavɨmi.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abɨdalɨŋ Asɨ nalusaŋ hɨji igudaci ci igahɨlɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨvɨla hɨniadami agadɨ ci igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia ma abɨlan uami. Asɨ nukeŋ iasaŋ hɨji igudaci viaŋ nulɨdɨ ma abɨlan uami. Nulɨdɨ hɨve lamalama ciaŋ pam abɨlan uami.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali uami. Hɨji hɨvɨ hameŋ abɨbali ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali uami.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Viaŋ nusaŋ ala nulɨdɨ hɨve lamalama ciaŋ abɨlan uami. Lɨdalɨŋ igasulavɨlalɨ agadɨ ala akuaba akuaba ma igavɨlalɨ uami. Ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agadɨ ala nulɨdɨ hɨji ma tovelalɨ uami.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 — ausente —
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 — ausente —
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ mu halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havalɨvi agasaŋ hɨve lama abin agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji ma tovevi agɨlaŋ me uami. Lɨci laguŋ agaŋ vevɨla ciaŋ nulɨdɨ hɨji hɨvɨ hɨnivi agadɨ mɨŋaihuihu lɨvi agaŋ me uami.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ hɨvɨ mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci nulɨdɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ fɨli hɨvɨ sɨhɨvia ma mɨguavɨla hutesɨ ma hɨniavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨvi agɨlaŋ me uami.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨvi agasaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama vɨhɨlɨ iguavɨvi agɨlaŋ me uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sɨkasɨkan valavɨvi agɨlaŋ me uami.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ hɨniavɨvi heŋ mɨgalahɨlavɨdaci uami. Lɨbulɨbu agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ iahaiaha hɨlɨcɨ sɨhɨvia ma lamavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala cɨhu akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨvi agɨlaŋ me uami. Anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni saŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨvi agɨlaŋ me uami. Nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lubiahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali ciaŋ igahɨlavɨdaci nulɨdɨ hɨji tovedaci ciaŋ hɨdɨlɨ igavɨvi agɨlaŋ me uami. Lavɨla akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vihavɨlalɨ agɨlaŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ lamavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Hɨhɨle 100 lamavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Hɨhɨle 60 lamavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Hɨhɨle 30 lamavɨlalɨ agɨlaŋ me uami.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agasaŋ Jisasɨ hɨve lama nameŋ abami. Hulaŋ mu nudɨ hualabɨla uavɨla halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ huaci agɨladɨ havalɨvi uami.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 La vala ua hɨsɨvɨdaci hɨfɨlɨ hulaŋ mu nudɨ nagɨli lamɨvi agaŋ vevi uami. Vevɨla lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ vivi halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ havalɨvi uami. Havala fɨhalavɨla vala uvi uami.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Lɨci halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨlaŋ hula iaha hekɨlɨ lavɨla hɨlɨcɨ lamavɨci heŋ sɨhɨvia igavɨvi uami.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Lavɨla hualɨ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hualɨ iaganu agadɨ abavɨvi uami. Manɨgali aba abavɨvi uami. Nama nadɨ hualabɨla heŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ laci havalahanaŋ aba abavɨvi uami. Agadɨ ala akɨ lɨci lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨlaŋ halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ hula iaha hekɨlɨ lɨhavalɨ aba abavɨvi uami.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Lɨhavɨci nulɨdɨ abɨvi uami. Hulaŋ mu iadɨ nagɨli lamɨlalɨ agaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ havalalɨ aba abɨvi uami. Lɨci hualɨ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨvi uami. Uavɨla lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hubɨlɨmɨli aba abavɨvi uami.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Lɨhavɨci nulɨdɨ abɨvi uami. Eke aba abɨvi uami. Halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨniavi aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hubɨlɨdalaŋ halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ avi hubɨla hubɨla iahaiaha haba hɨmavɨmɨdɨ aba abɨvi uami.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Hameŋ sadaŋ vana ahica hameŋ iaha hekɨlɨ lɨhavɨm aba abɨvi uami. Hekɨlɨ lavɨla halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ mɨdɨ lɨhuavɨci hualɨ sibɨla vivi hɨsɨŋ naludɨ abɨben aba abɨvi uami. Lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hubɨla hubɨla avɨŋ hɨvɨ hɨlahɨla saŋ hubɨhahɨhalaŋ aba abɨben aba abɨvi uami. Lɨdɨŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ vivi iadɨ sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ ulaŋ agadɨ hɨvɨ lamɨhalaŋ aba abɨben aba abɨvi uami.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jisasɨ agaŋ cɨhu hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agaŋ nɨbu isabɨlaŋ masɨtetɨ hɨlɨcɨ me uami. Hulaŋ mu isabɨlaŋ masɨtetɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ via uavɨla nudɨ hualabɨla hɨvɨ havalɨdaci mɨgavɨvi uami.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Isabɨlaŋ mu mu agɨlaŋ hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ lamavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hɨlɨcɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ isabɨlaŋ masɨtetɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ lɨvalavɨlalɨ uami. Isabɨlaŋ masɨtetɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ nɨbɨlaŋ sudɨme cɨki cɨki sɨbaŋ uami. Agadɨ ala nulɨdɨ havalavɨdaci mɨgamɨga iahaiaha kɨlɨ cɨki cɨki me hɨniavɨvi uami. Hɨnihɨni isabɨlaŋ mu mu agɨladɨ lɨvalavɨvi uami. Lɨdɨŋ makaŋ makaŋ lamavɨdaci havaŋ agɨlaŋ veve nulɨdɨ makaŋ makaŋ heŋ ulaŋ hafiavɨvi uami.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Lavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu tɨbɨ hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agaŋ nɨbu maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agaŋ me uami. Iamɨgali mu agaŋ maci agadɨ hunaŋ mu hɨvɨ ahica pam tɨbɨ vivi hunaŋ mɨsɨn hekɨlɨ hɨvɨ mɨŋamɨjidaci mɨguvi uami. Lavɨla maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ sudɨme cɨki vivi uami. Viavɨla maci hunaŋ mɨsɨn hekɨlɨ hɨvɨ mɨŋamɨjici mɨguvi heŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ mɨŋamɨjici mɨguvi uami. La eŋalɨci maci agaŋ sɨkasɨkan huhɨlɨvi uami.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ akape suladami. Agadɨ ala ciaŋ agɨladɨ hɨdɨlɨ haiabɨla lamalama ma suladami. Nɨbu hɨve lamalama ciaŋ pam suladami.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Jisasɨ hameŋ lɨhadami agasaŋ ala vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agasaŋ hɨji igudaci nameŋ abami. Asɨ agaŋ nameŋ abi uami. Viaŋ hɨdɨlɨ maha fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba lamamin hadɨhu ciaŋ nagɨladɨ sɨvɨlalɨbamin aba abi uami. Lɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ma igahɨlavɨhadami aba abi uami. Agadɨ ala malɨciŋ nalusaŋ hɨve lamalama ciaŋ sulɨdalɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ haiabɨla iahavɨdaci igɨbalaŋ aba abi uami. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abami hameŋ laci ala lɨmi.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vala uleŋ muji ivoumi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi nɨbu hula ivouavɨla nudɨ abavɨmi. Lɨbulɨbu sɨbɨlɨ hualabɨla alɨhaŋ iahavɨvi agɨladɨ ciaŋ hɨdɨlɨ alusaŋ sulɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ huaci havalɨvi ha Hulaŋ dɨ Ninaŋ uami.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Hualabɨla ha fɨli nagasaŋ abin uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ huaci ha hulaŋ iamɨgali Asɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavi agɨlasaŋ abin uami. Lɨbulɨbu sɨbɨlɨ ha laguŋ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abin uami.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Hulaŋ nudɨ nagɨli lama lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ hualabɨla heŋ havalɨvi ha laguŋ agasaŋ abin uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ viavɨla sɨmɨŋ ulaŋ hɨvɨ lamalama hana uami. Ha fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ abin uami. Hualɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ha Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ abin uami.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ uami. Hualɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ hubɨhahahaha avɨŋ hɨvɨ hɨlavɨlalɨ hameŋ lɨhavɨbali uami.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨlalɨ uami. Mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci nulɨdɨ likɨlavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulavɨlalɨ agɨladɨ avi likɨlavɨbali uami.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Likɨla likɨla avɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ havalavɨbali uami. Havalavɨdaci mɨgumɨgu avɨŋ hekɨlɨ heŋ hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ laguavɨbali uami.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mɨhiŋ heŋ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ Iaganɨlu Asɨ agaŋ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni uaiaŋ abɨlu me hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Lavɨla Jisasɨ cɨhu hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ nɨbu anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn me uami. Hulaŋ mu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn agadɨ vakaci hualabɨla hɨvɨ haca mava hudɨci hɨnivi uami. Lɨci hulaŋ mu agaŋ hɨda igavɨla via ua hualabɨla heŋ laci ala fipɨ mu hɨvɨ haca mava hudɨvi uami. Lavɨla hualabɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn hɨnivi agadɨ lavɨben aba hɨjɨŋalaŋala nudɨ nukeŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨci lavavɨvi uami. Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla cɨhu hualabɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn daŋ agadɨ lavɨvi uami.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Lavɨla Jisasɨ cɨhu hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ nɨbu malɨluŋ huaci sɨbaŋ me uami. Hulaŋ mu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba akape daŋ agaŋ malɨluŋ huaci huaci agɨladɨ suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Lavɨla malɨluŋ huaci sɨbaŋ agadɨ igɨvi uami. Igavɨla ua nudɨ nukeŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨvi uami. Lamɨci hulaŋ hɨhɨle lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla malɨluŋ huaci sɨbaŋ agadɨ lavɨvi uami.Sugɨ manimani hɨsɨŋ malɨluŋ|alt="pearls" src="LB00171C.jpg" size="col" copy="Louis Bass" ref="13.46"
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Lavɨla Jisasɨ cɨhu hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ nɨbu mɨkɨdiŋ me uami. Mɨkɨdiŋ mu idu hekɨlɨ hɨvɨ lamavɨci hehɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨŋɨvi uami.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 La mɨlɨci heŋ magɨlavɨci caba hɨvɨ vevi uami. Magɨlavɨci veci mɨgahɨnia hehɨlaŋ agɨladɨ vihavɨvi uami. Vivi hehɨlaŋ huaci huaci agɨladɨ hunaŋ mɨsɨn agɨladɨ hɨvɨ lamavɨvi uami. Sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ havalavɨvi uami.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ hameŋ ala lɨhavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ hula pam hɨniavɨbali uami. Hɨniavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ likɨlavɨbali uami.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Likɨla likɨla avɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ havalavɨbali uami. Havalavɨdaci mɨgumɨgu avɨŋ hekɨlɨ heŋ hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ laguavɨbali uami.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abitɨhami. Namɨlaŋ hɨve lamalama ciaŋ mu mu abin agɨladɨ hɨdɨlɨ igɨlaŋ ua hɨma uami. Lɨci abavɨmi. Alaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ ci igalu uavɨmi.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agadɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ hulaŋ mu ulaŋ hekɨlɨ daŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ ulaŋ hekɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ uleŋ muji ivouavɨla akuaba akuaba huaci huaci vaka hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ iabi me hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ vavevi uami.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 — ausente —
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Alaŋ nudɨ igɨlalu uavɨmi. Nɨbu ulaŋ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ ninaŋ uavɨmi. Nudɨ numɨgaŋ Malia uavɨmi. Nudɨ imahalinu agɨladɨ ibi nameŋ uavɨmi. Mu Jemɨsɨ uavɨmi. Mu Josepɨ uavɨmi. Mu Saimon uavɨmi. Mu Judasɨ uavɨmi.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Nudɨ nanadinu humɨgaŋ pam sɨkasɨkan agɨlaŋ avi alaŋ hula hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu akɨ lavɨla akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨlalɨ uavɨmi.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Lavɨla Jisasɨ saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ haiabɨla hɨnihɨni ciaŋ sulavɨdaci nulɨdɨ hɨvɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ avi nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda sulavɨdaci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ pam nulɨdɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Hulaŋ iamɨgali nudɨ hɨvɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Hameŋ sadaŋ nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ ma abalamami.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.