Mateus 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lavɨla uaiaŋ heŋ ala Jisasɨ agaŋ uleŋ muji vala haiabɨla ivavevɨla ua idu hekɨlɨ caba heŋ mɨgahɨnimi.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨdaci nɨbu hunɨga hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avɨli caba heŋ lagulama hɨniavɨmi.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Hɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ hɨve lamalama ciaŋ akape agɨladɨ sulasula abami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ mu halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havala havala saŋ hualabɨla uvi uami.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Uavɨla havala havala udaci halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨdaci havaŋ agɨlaŋ veve na fɨhalavɨvi uami.
4 E, quando semeava,
5 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Fɨli sudɨme cɨki lɨba sabɨ hɨvɨ hɨnivi heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨla iahavɨhehavɨvi uami.
5 e outra
6 Agadɨ ala halɨha cahu uitɨ hɨdɨlɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ muji ma mɨguavɨvi uami. Hameŋ sadaŋ uaiaŋ agaŋ hɨlacabɨlɨdaci sɨkasɨkan haba hɨmavɨvi uami.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨlaŋ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ hɨniavɨvi heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨla iahaiaha hɨlɨcɨ akape lamavɨvi uami. Hɨhɨle 100 hameŋ lamavɨvi uami. Hɨhɨle 60 hameŋ lamavɨvi uami. Hɨhɨle 30 hameŋ lamavɨvi uami.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abitɨhavɨmi. Nama akɨ saŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨve lamalama ciaŋ pam abɨlanaŋ uavɨmi.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abɨdalɨŋ Asɨ nalusaŋ hɨji igudaci ci igahɨlɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨvɨla hɨniadami agadɨ ci igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia ma abɨlan uami. Asɨ nukeŋ iasaŋ hɨji igudaci viaŋ nulɨdɨ ma abɨlan uami. Nulɨdɨ hɨve lamalama ciaŋ pam abɨlan uami.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali uami. Hɨji hɨvɨ hameŋ abɨbali ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali uami.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Viaŋ nusaŋ ala nulɨdɨ hɨve lamalama ciaŋ abɨlan uami. Lɨdalɨŋ igasulavɨlalɨ agadɨ ala akuaba akuaba ma igavɨlalɨ uami. Ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agadɨ ala nulɨdɨ hɨji ma tovelalɨ uami.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 — ausente —
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ mu halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havalɨvi agasaŋ hɨve lama abin agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji ma tovevi agɨlaŋ me uami. Lɨci laguŋ agaŋ vevɨla ciaŋ nulɨdɨ hɨji hɨvɨ hɨnivi agadɨ mɨŋaihuihu lɨvi agaŋ me uami.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ hɨvɨ mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci nulɨdɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ fɨli hɨvɨ sɨhɨvia ma mɨguavɨla hutesɨ ma hɨniavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨvi agɨlaŋ me uami.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨvi agasaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama vɨhɨlɨ iguavɨvi agɨlaŋ me uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sɨkasɨkan valavɨvi agɨlaŋ me uami.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ hɨniavɨvi heŋ mɨgalahɨlavɨdaci uami. Lɨbulɨbu agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ iahaiaha hɨlɨcɨ sɨhɨvia ma lamavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala cɨhu akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨvi agɨlaŋ me uami. Anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni saŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨvi agɨlaŋ me uami. Nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lubiahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali ciaŋ igahɨlavɨdaci nulɨdɨ hɨji tovedaci ciaŋ hɨdɨlɨ igavɨvi agɨlaŋ me uami. Lavɨla akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vihavɨlalɨ agɨlaŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ lamavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Hɨhɨle 100 lamavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Hɨhɨle 60 lamavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Hɨhɨle 30 lamavɨlalɨ agɨlaŋ me uami.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agasaŋ Jisasɨ hɨve lama nameŋ abami. Hulaŋ mu nudɨ hualabɨla uavɨla halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ huaci agɨladɨ havalɨvi uami.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 La vala ua hɨsɨvɨdaci hɨfɨlɨ hulaŋ mu nudɨ nagɨli lamɨvi agaŋ vevi uami. Vevɨla lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ vivi halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ havalɨvi uami. Havala fɨhalavɨla vala uvi uami.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Lɨci halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨlaŋ hula iaha hekɨlɨ lavɨla hɨlɨcɨ lamavɨci heŋ sɨhɨvia igavɨvi uami.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Lavɨla hualɨ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hualɨ iaganu agadɨ abavɨvi uami. Manɨgali aba abavɨvi uami. Nama nadɨ hualabɨla heŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ laci havalahanaŋ aba abavɨvi uami. Agadɨ ala akɨ lɨci lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨlaŋ halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ hula iaha hekɨlɨ lɨhavalɨ aba abavɨvi uami.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Lɨhavɨci nulɨdɨ abɨvi uami. Hulaŋ mu iadɨ nagɨli lamɨlalɨ agaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ havalalɨ aba abɨvi uami. Lɨci hualɨ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨvi uami. Uavɨla lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hubɨlɨmɨli aba abavɨvi uami.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Lɨhavɨci nulɨdɨ abɨvi uami. Eke aba abɨvi uami. Halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨniavi aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hubɨlɨdalaŋ halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ avi hubɨla hubɨla iahaiaha haba hɨmavɨmɨdɨ aba abɨvi uami.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Hameŋ sadaŋ vana ahica hameŋ iaha hekɨlɨ lɨhavɨm aba abɨvi uami. Hekɨlɨ lavɨla halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ mɨdɨ lɨhuavɨci hualɨ sibɨla vivi hɨsɨŋ naludɨ abɨben aba abɨvi uami. Lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hubɨla hubɨla avɨŋ hɨvɨ hɨlahɨla saŋ hubɨhahɨhalaŋ aba abɨben aba abɨvi uami. Lɨdɨŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ vivi iadɨ sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ ulaŋ agadɨ hɨvɨ lamɨhalaŋ aba abɨben aba abɨvi uami.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jisasɨ agaŋ cɨhu hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agaŋ nɨbu isabɨlaŋ masɨtetɨ hɨlɨcɨ me uami. Hulaŋ mu isabɨlaŋ masɨtetɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ via uavɨla nudɨ hualabɨla hɨvɨ havalɨdaci mɨgavɨvi uami.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Isabɨlaŋ mu mu agɨlaŋ hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ lamavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hɨlɨcɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ isabɨlaŋ masɨtetɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ lɨvalavɨlalɨ uami. Isabɨlaŋ masɨtetɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ nɨbɨlaŋ sudɨme cɨki cɨki sɨbaŋ uami. Agadɨ ala nulɨdɨ havalavɨdaci mɨgamɨga iahaiaha kɨlɨ cɨki cɨki me hɨniavɨvi uami. Hɨnihɨni isabɨlaŋ mu mu agɨladɨ lɨvalavɨvi uami. Lɨdɨŋ makaŋ makaŋ lamavɨdaci havaŋ agɨlaŋ veve nulɨdɨ makaŋ makaŋ heŋ ulaŋ hafiavɨvi uami.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Lavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu tɨbɨ hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agaŋ nɨbu maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agaŋ me uami. Iamɨgali mu agaŋ maci agadɨ hunaŋ mu hɨvɨ ahica pam tɨbɨ vivi hunaŋ mɨsɨn hekɨlɨ hɨvɨ mɨŋamɨjidaci mɨguvi uami. Lavɨla maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ sudɨme cɨki vivi uami. Viavɨla maci hunaŋ mɨsɨn hekɨlɨ hɨvɨ mɨŋamɨjici mɨguvi heŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ mɨŋamɨjici mɨguvi uami. La eŋalɨci maci agaŋ sɨkasɨkan huhɨlɨvi uami.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ akape suladami. Agadɨ ala ciaŋ agɨladɨ hɨdɨlɨ haiabɨla lamalama ma suladami. Nɨbu hɨve lamalama ciaŋ pam suladami.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Jisasɨ hameŋ lɨhadami agasaŋ ala vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agasaŋ hɨji igudaci nameŋ abami. Asɨ agaŋ nameŋ abi uami. Viaŋ hɨdɨlɨ maha fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba lamamin hadɨhu ciaŋ nagɨladɨ sɨvɨlalɨbamin aba abi uami. Lɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ma igahɨlavɨhadami aba abi uami. Agadɨ ala malɨciŋ nalusaŋ hɨve lamalama ciaŋ sulɨdalɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ haiabɨla iahavɨdaci igɨbalaŋ aba abi uami. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abami hameŋ laci ala lɨmi.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vala uleŋ muji ivoumi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi nɨbu hula ivouavɨla nudɨ abavɨmi. Lɨbulɨbu sɨbɨlɨ hualabɨla alɨhaŋ iahavɨvi agɨladɨ ciaŋ hɨdɨlɨ alusaŋ sulɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ huaci havalɨvi ha Hulaŋ dɨ Ninaŋ uami.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Hualabɨla ha fɨli nagasaŋ abin uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ huaci ha hulaŋ iamɨgali Asɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavi agɨlasaŋ abin uami. Lɨbulɨbu sɨbɨlɨ ha laguŋ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abin uami.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Hulaŋ nudɨ nagɨli lama lɨbulɨbu sɨbɨlɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ hualabɨla heŋ havalɨvi ha laguŋ agasaŋ abin uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ viavɨla sɨmɨŋ ulaŋ hɨvɨ lamalama hana uami. Ha fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ abin uami. Hualɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ha Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ abin uami.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ uami. Hualɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ lɨbulɨbu sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ hubɨhahahaha avɨŋ hɨvɨ hɨlavɨlalɨ hameŋ lɨhavɨbali uami.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨlalɨ uami. Mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci nulɨdɨ likɨlavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulavɨlalɨ agɨladɨ avi likɨlavɨbali uami.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Likɨla likɨla avɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ havalavɨbali uami. Havalavɨdaci mɨgumɨgu avɨŋ hekɨlɨ heŋ hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ laguavɨbali uami.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mɨhiŋ heŋ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ Iaganɨlu Asɨ agaŋ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni uaiaŋ abɨlu me hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Lavɨla Jisasɨ cɨhu hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ nɨbu anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn me uami. Hulaŋ mu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn agadɨ vakaci hualabɨla hɨvɨ haca mava hudɨci hɨnivi uami. Lɨci hulaŋ mu agaŋ hɨda igavɨla via ua hualabɨla heŋ laci ala fipɨ mu hɨvɨ haca mava hudɨvi uami. Lavɨla hualabɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn hɨnivi agadɨ lavɨben aba hɨjɨŋalaŋala nudɨ nukeŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨci lavavɨvi uami. Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla cɨhu hualabɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn daŋ agadɨ lavɨvi uami.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Lavɨla Jisasɨ cɨhu hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ nɨbu malɨluŋ huaci sɨbaŋ me uami. Hulaŋ mu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba akape daŋ agaŋ malɨluŋ huaci huaci agɨladɨ suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Lavɨla malɨluŋ huaci sɨbaŋ agadɨ igɨvi uami. Igavɨla ua nudɨ nukeŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨvi uami. Lamɨci hulaŋ hɨhɨle lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla malɨluŋ huaci sɨbaŋ agadɨ lavɨvi uami.Sugɨ manimani hɨsɨŋ malɨluŋ|alt="pearls" src="LB00171C.jpg" size="col" copy="Louis Bass" ref="13.46"
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Lavɨla Jisasɨ cɨhu hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ nɨbu mɨkɨdiŋ me uami. Mɨkɨdiŋ mu idu hekɨlɨ hɨvɨ lamavɨci hehɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨŋɨvi uami.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 La mɨlɨci heŋ magɨlavɨci caba hɨvɨ vevi uami. Magɨlavɨci veci mɨgahɨnia hehɨlaŋ agɨladɨ vihavɨvi uami. Vivi hehɨlaŋ huaci huaci agɨladɨ hunaŋ mɨsɨn agɨladɨ hɨvɨ lamavɨvi uami. Sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ havalavɨvi uami.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ hameŋ ala lɨhavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ hula pam hɨniavɨbali uami. Hɨniavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ likɨlavɨbali uami.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Likɨla likɨla avɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ havalavɨbali uami. Havalavɨdaci mɨgumɨgu avɨŋ hekɨlɨ heŋ hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ laguavɨbali uami.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abitɨhami. Namɨlaŋ hɨve lamalama ciaŋ mu mu abin agɨladɨ hɨdɨlɨ igɨlaŋ ua hɨma uami. Lɨci abavɨmi. Alaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ ci igalu uavɨmi.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agadɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ hulaŋ mu ulaŋ hekɨlɨ daŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ ulaŋ hekɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ uleŋ muji ivouavɨla akuaba akuaba huaci huaci vaka hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ iabi me hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ vavevi uami.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 — ausente —
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Alaŋ nudɨ igɨlalu uavɨmi. Nɨbu ulaŋ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ ninaŋ uavɨmi. Nudɨ numɨgaŋ Malia uavɨmi. Nudɨ imahalinu agɨladɨ ibi nameŋ uavɨmi. Mu Jemɨsɨ uavɨmi. Mu Josepɨ uavɨmi. Mu Saimon uavɨmi. Mu Judasɨ uavɨmi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Nudɨ nanadinu humɨgaŋ pam sɨkasɨkan agɨlaŋ avi alaŋ hula hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu akɨ lavɨla akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨlalɨ uavɨmi.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Lavɨla Jisasɨ saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ haiabɨla hɨnihɨni ciaŋ sulavɨdaci nulɨdɨ hɨvɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ avi nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda sulavɨdaci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ pam nulɨdɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Hulaŋ iamɨgali nudɨ hɨvɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Hameŋ sadaŋ nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ ma abalamami.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.