Mateus 10

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci sudɨ sɨbɨlɨ lahuavɨbali aba nulɨsaŋ ibi igu igu umi. Akuaba akuaba hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami agɨladɨ avi lɨhavɨdaci huaci lɨhavɨbali aba ibi igu igu umi.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Hulaŋ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Saimon. Jisasɨ agaŋ Saimon dɨ ibi mu lamavɨla abami. Pita uami. Mu Saimon imanu Edɨlu. Mu Sebedi ninanu Jemɨsɨ. Mu Jemɨsɨ imanu Jon.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Mu Filipɨ. Mu Balɨtolomiu. Mu Tomasɨ. Mu Matiu. Matiu nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihadami. Mu Alɨfiusɨ dɨ ninanu Jemɨsɨ. Mu Tadiusɨ.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Mu Saimon. Saimon nɨbu Selotɨ hɨdɨlɨ. Mu Judasɨ. Nudɨ ibi mu Isɨkaliotɨ. Hulaŋ nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasami.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jisasɨ agaŋ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ sibɨla vivi saŋ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ milɨbalɨba abami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ pɨŋ umɨlaŋ uami. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ haiabɨla mu mu ivoumɨlaŋ uami.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ abeba abeba uu haba sɨvɨla sɨvɨla hɨnihɨni me hɨniavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ pɨŋ uhalaŋ uami.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Uavɨla nulɨdɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali aba abɨhalaŋ uami.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Lavɨla hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla valɨ hɨniavɨci abɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨm uami. Hulaŋ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agɨladɨ huaci lamɨhalaŋ uami. Hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ iga iga sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahuhalaŋ uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agɨladɨ nalusaŋ igulalɨ uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agɨladɨ anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ ma lavɨlalaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ havɨ igulalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahudalaŋ huaci lɨhavɨdaci akuaba akuaba hɨbɨŋ vivi saŋ abɨmɨlaŋ uami.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Namɨlaŋ uavɨla akuaba me haiabɨla hɨvɨ iahavɨla uami. Haiabɨla heŋ hɨsɨŋ hulaŋ mu naludɨ huaci migɨlɨbali agasaŋ abitɨhatɨha suhɨla suhɨla hɨdɨhalaŋ uami. Suhɨla suhɨla hɨda igavɨla nɨbu hula laci hɨnihalaŋ uami. La haiabɨla mu hɨvɨ ubalu aba nudɨ heŋ vala uhalaŋ uami.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Uavɨla ulaŋ mu hɨvɨ ivouavɨla uami. Hulaŋ iamɨgali ulaŋ heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ naludɨ huaci lamɨbali aba abɨhalaŋ uami.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Lɨlaŋ hulaŋ iamɨgali ulaŋ heŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ naludɨ igavɨla hɨjɨŋalavɨci uami. Naludɨ ciaŋ huaci agaŋ nulɨdɨ huaci lamɨci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala naludɨ igavɨla ma hɨjɨŋalavɨci uami. Ha ciaŋ huaci agaŋ namɨlaŋ hula laci hɨnibali uami.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ua iahulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ ciaŋ igahɨlahɨla saŋ valavɨla nalusaŋ ulaŋ ma iguavɨci uami. Ulaŋ haiabɨla agadɨ vala ubalu aba hɨcɨ ibɨlɨ ifɨlaŋ mɨgɨci uhalaŋ uami. Lɨlaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨji lamalama abavɨbali uami. Ha alaŋ ma abɨmɨli ve aludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni ciaŋ sulavɨdaci igahɨlalu agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨbali uami.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨci nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igavɨbali uami. Sodom haiabɨla Gomola haiabɨla agɨladɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hɨmavɨmi agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali hameŋ agadɨ ma igavɨbali uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igavɨbali uami.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ abɨlɨŋ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ sudɨ iŋam alɨhaŋ alɨhaŋ uavɨlalɨ hameŋ ubalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji sɨhɨvia igahɨlahɨla lahu hɨdavɨlalɨ hameŋ hɨdɨhalaŋ uami. Havaŋ ibɨlabi hɨdavɨlalɨ hameŋ hɨdahɨda akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi saŋ ma igahɨlɨbalaŋ uami.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 — ausente —
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 — ausente —
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Nɨbɨlaŋ naludɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ vivi uavɨdaci namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Alaŋ iabi akɨ ubalu aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Naludɨ abavɨbali hadɨhu Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nalusaŋ hɨji igudaci ciaŋ abɨbalaŋ uami.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Namɨlaŋ nukeŋ ma abɨbalaŋ uami. Naludɨ Iaganalu Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nalusaŋ hɨji igudaci abɨbalaŋ uami.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Hulaŋ mu nudɨ isaimahalinu agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ huban agɨladɨ pɨŋ via ubali uami. Iagagalinɨlu agɨlaŋ ninanadinɨlu agɨladɨ hameŋ ala lɨhavɨbali uami. Ninanadinɨlu agɨlaŋ iamiagagalinɨlu agɨladɨ nagɨli lamalama hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨdaci nulɨdɨ ifɨhɨmavɨbali uami.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Namɨlaŋ iadɨ ibi hɨvɨ sibɨla vibalaŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nalusaŋ igɨvɨ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ havahava hɨniavɨla hɨmavɨci uami. Ha Asɨ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ sɨbɨlɨ lamavɨci uami. Haŋɨla haiabɨla mu hɨvɨ uhalaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ haiabɨla sɨkasɨkan agɨladɨ hɨvɨ sibɨla ma vi fɨhalɨmaŋ lɨdalaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ vebali uami.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Sɨhɨ ciaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ nudɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agadɨ ma lɨvalɨlalɨ uami. Sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ avi nudɨ manɨgali agadɨ ma lɨvalɨlalɨ uami.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Sɨhɨ ciaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ nudɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ me hɨnici uami. Ha ci uami. Sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ nudɨ manɨgali me hɨnici uami. Han avi ci uami. Ulaŋ iaganu agadɨ Belɨsebulɨ aba abavalɨ uami. Nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ avi ibi sɨbɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ lamavɨbali uami.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Asɨ agaŋ mufɨli akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci cɨhu haiabɨla iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ nɨfɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ igahɨlavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ hɨhɨle naludɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Viaŋ ciaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ naludɨ abin agadɨ uami. Namɨlaŋ uaiadi hɨvɨ sulɨhalaŋ uami. Akuaba ciaŋ nɨfɨlɨ cɨki igahɨlɨlalaŋ agɨladɨ uami. Haiabɨla lagulamalama ula ula abɨhalaŋ uami.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Hulaŋ naludɨ ifɨhɨmavɨlalɨ agɨlasaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ naludɨ amɨŋ agɨladɨ ma ifɨhɨmavɨbali uami. Asɨ saŋ pam lɨdɨhalaŋ uami. Nɨbu naludɨ huaci ifɨhɨmuhɨmu naludɨ amɨŋ agɨladɨ vivi avɨŋ hɨvɨ havalɨdaci mɨguavɨbali uami.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ havaŋ cɨki cɨki ahica agɨladɨ anɨm hɨlɨcɨ pabiŋ cɨki hɨvɨ lavavɨlalɨ uami. Havaŋ agɨlaŋ sudɨme cɨki cɨki sɨbaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ Iaganalu Asɨ agaŋ havaŋ agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨlalɨ uami. Migɨla migɨla hɨnidaci havaŋ mu akuaba lɨci hɨmɨlalɨ agadɨ nɨbu igɨlalɨ uami.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Asɨ naludɨ iga fɨhalɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ naludɨ hali mɨnɨ agɨladɨ ci lugɨla fɨhalɨlalɨ uami.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ me sadaŋ namɨlaŋ havaŋ cɨki cɨki akape agɨladɨ lɨvalɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ uavɨla nameŋ abɨci uami. Viaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnilan aba abɨci uami. Viaŋ avi iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ abɨben uami. Nɨbu iadɨ hulemɨlɨ aba abɨben uami.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Agadɨ ala hulaŋ mu agaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ uavɨla nameŋ abɨci uami. Viaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ hɨma aba abɨci uami. Ha viaŋ avi iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ abɨben uami. Nɨbu iadɨ hulemɨlɨ hɨma aba abɨben uami.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Jisasɨ nɨbu fɨli neŋ hɨnihɨni sagaŋ abamɨgɨlamɨgɨla saŋ vemi aba abɨmɨlaŋ uami. Viaŋ sagaŋ abamɨgɨlamɨgɨla saŋ ma vemin uami. Viaŋ sagaŋ lɨbalɨba saŋ puia hutesɨ vavemin uami.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Viaŋ hulaŋ iamɨgali nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nagɨli lamalama saŋ vemin uami. Ninanu agaŋ iaganu dɨ nagɨli lamɨbali uami. Nadinu agaŋ iamɨnu dɨ nagɨli lamɨbali uami. Nabenu agaŋ amɨjinu dɨ nagɨli lamɨbali uami.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Hulaŋ mu agadɨ abinu ninanadinu ajihalinu ulaŋ pabiŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iaha nudɨ nagɨli lamavɨbali uami.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Hulaŋ mu iamiaganu saŋ pam mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ agaŋ uami. Viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami. Hulaŋ mu nudɨ ninanadinu saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ agaŋ uami. Viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Hulaŋ mu vɨhɨlɨ havahava viaŋ hula hɨdahɨda saŋ valɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam hɨji lamalama hɨnici uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iasaŋ pam igahɨlahɨla nudɨ hadipɨlɨ agadɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ mu nalusaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ mu iasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ Asɨ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Hulaŋ mu agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ igavɨla hɨji nameŋ lamɨbali uami. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abɨbali uami. Hameŋ hɨji igahɨlavɨla nudɨ ahɨliahuci uami. Asɨ agaŋ nusaŋ akuaba akuaba huaci huaci igubali uami. Akuaba akuaba huaci huaci nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ igulalɨ hameŋ agɨladɨ igubali uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ agadɨ igavɨla hɨji nameŋ lamɨbali uami. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abɨbali uami. Hameŋ hɨji igahɨlavɨla nudɨ ahɨliahuci uami. Asɨ agaŋ nusaŋ akuaba akuaba huaci huaci igubali uami. Akuaba akuaba huaci huaci hulaŋ nudɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ agasaŋ igulalɨ hameŋ agɨladɨ igubali uami.
41 Quem receber um
42 Hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ mu ibi apalɨ agadɨ igavɨla hɨji nameŋ lamɨbali uami. Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba abɨbali uami. Hameŋ hɨji igahɨlavɨla nudɨ huaci lamavɨla avɨli vumɨli iguci uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ hulaŋ agasaŋ igubali uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Akuaba akuaba huaci huaci Asɨ nusaŋ igubali agɨlaŋ ma sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.