Marcos 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali hɨhɨle naniŋ lagulama hɨnevadi nagɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨdɨŋ igavɨdaci uamalɨ. Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨdɨ uamalɨ.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Uaiaŋ limu akica limu akica uci Jisasɨ agaŋ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨladɨ vica halu huva huva sɨbam hen iakuavɨmalɨ. Nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ ibi nɨman. Mu Pita. Mu Jemɨsɨ. Mu Jon. Nulɨdɨ vica iaku nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨnevɨmalɨ. Hɨne igavɨdaci Jisasɨ dɨ hadihɨbɨ agaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbam iakamalɨ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ nudɨ sɨkasɨkan haman unɨ mila me iakavɨmalɨ. Iaka mila sɨbam hɨnevɨmalɨ. Kulaŋ mu nudɨ hadi kɨlakɨla agadɨ sikɨvica husɨci ala hadi kɨlakɨla agaŋ mila haman ma hɨnivi.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Lɨhavɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci Elaija kulaŋ Mosesɨ kulaŋ iaka nɨbu kulaŋ ciaŋ sulavɨmalɨ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Lɨci hamu agaŋ mɨga nulɨdɨ sɨkasɨkan hafilamamalɨ. Lɨci Asɨ agaŋ hamu alɨkaŋ alɨkaŋ hen hɨnihɨniŋ nɨman abamalɨ. Ninaŋ hanaŋ iadɨ nuken uamalɨ. Viaŋ nusaŋ mavɨn hadi hɨnihɨdin uamalɨ. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igakɨlɨkalaŋ uamalɨ.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igau igave igavɨci kulaŋ mu ma hɨnimalɨ. Jisasɨ pam nɨbɨlaŋ kulaŋ hɨnimalɨ. Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnidaci Elaija kulaŋ Mosesɨ kulaŋ iaka nɨbu kulaŋ ciaŋ sulavɨmalɨ.|alt="Transfiguration" src="gw020.jpg" size="col" copy="Wade" ref="9.4"
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Lɨci halu fi agadɨ vala mɨguavɨmalɨ. Mɨgumɨguŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlamalɨ. Acaba acaba igalaŋ agɨladɨ kulaŋ mu dɨ abɨmɨlaŋ sɨbam uamalɨ. Hɨne u sɨkan Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmu cɨku hɨki iakɨbali hen ala abɨkalaŋ uamalɨ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lɨci ciaŋ nudɨ mɨŋalɨva nɨbɨlaŋ nuken nuken ciaŋ abaigakɨlavɨmalɨ. Lɨdɨŋ abavɨmalɨ. Ciaŋ hɨmu cɨku hɨki iakaiaka hana abaman ciaŋ agadɨ abi uavɨmalɨ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Haman aba Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Acɨ saŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ nɨman abahɨdavi uavɨmalɨ. Asɨ abɨci Elaija hali vedɨ aba abahɨdavi uavɨmalɨ.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Ha amɨŋ ala abahɨdavi uamalɨ. Elaija hali ve acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ hɨkɨlibali uamalɨ. Ciaŋ nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi uamalɨ. Ale ciaŋ mu aveji Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ nɨbu nɨman abamalɨ uamalɨ. Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨŋ avɨŋ hadi igadaci kulaŋ iamɨgali nudɨ sɨbɨlɨ igɨbalɨhavi aba abamalɨ uamalɨ.
12 Jesus respondeu:
13 Agadɨ ala viaŋ naludɨ ci abin uamalɨ. Elaija ci velɨ uamalɨ. Veci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji nuken agadɨ lɨbiakɨlakɨlaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamavalɨ uamalɨ. Ha nɨbu ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi haman ala iakalɨ uamalɨ.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ kulaŋ nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨnevɨmalɨ hen uavɨmalɨ. U igavɨci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ haŋala huda hɨnevɨmalɨ. Hɨnihɨniŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ ciaŋ sagaŋ lɨbavɨmalɨ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Lɨdɨŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ kulaŋ vehavɨmalɨ. Vehavɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga i uavɨmalɨ. Lɨdɨŋ Jisasɨ dɨ micɨ uuŋ abavɨmalɨ. Uaiaŋ hadi uavɨmalɨ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacivamalɨ. Namɨlaŋ nɨbɨlaŋ kulaŋ acɨ saŋ ciaŋ sagaŋ lɨbɨlaŋ uamalɨ.
16 Então Jesus perguntou:
17 Lɨci kulaŋ mu nulɨdɨ agaŋ iaka abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Iadɨ ninaŋ mu sudɨ sɨbɨlɨ sɨbɨsaŋ mumimumi daŋ agadɨ nadɨ micɨ caven uamalɨ.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Akape tɨbɨ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam mɨŋalɨvahɨdi uamalɨ. Lɨdɨŋ ninaŋ agadɨ ifɨ uavava lɨdaci fi hɨvɨ mɨgahɨdi uamalɨ. Lɨdaci sɨbu hajalɨ hajalɨ iakahɨdi uamalɨ. Lɨdɨŋ lani hɨgɨmigɨlahɨdi uamalɨ. Hadihɨbɨ nudɨ aveji sɨkasɨkan tɨŋatɨŋaŋ lɨhɨdi uamalɨ. Haman saja nadɨ kulemɨlɨ agɨladɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lakulaku saŋ abaiemin agadɨ ala uamalɨ. Nɨbɨlaŋ haman agadɨ vivi hɨma uamalɨ.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Lɨci Jisasɨ ciaŋ nudɨ igakɨla kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ akape tɨbɨ namɨlaŋ kulaŋ hɨnihɨdin uamalɨ. Hɨnihɨniŋ naludɨ vɨkɨlɨ agɨladɨ havɨhɨdin uamalɨ. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamahɨdalaŋ uamalɨ. Haman aba cɨku abamalɨ. Ninaŋ agadɨ iadɨ micɨ cavekalaŋ uamalɨ.
19 Então Jesus exclamou:
20 Lɨci ninaŋ agadɨ nudɨ micɨ cavevɨmalɨ. Lɨhavɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ Jisasɨ dɨ iga ninaŋ agadɨ ifɨnikɨlɨci fi hɨvɨ mɨgamalɨ. Mɨga limu cimɨla limu cimɨladaci sɨbu hajalɨ hajalɨ mɨgamalɨ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Lɨci Jisasɨ ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abacivamalɨ. Abedɨkuŋ hɨdɨlɨ maka haman lɨhɨdi uamalɨ. Lɨci iaganu abamalɨ. Husi suiŋ cɨkiŋ hɨnidaci iakamalɨ uamalɨ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Akape tɨbɨ sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ ifɨhɨmɨdaŋ aba nɨman lɨhɨdi uamalɨ. Mu avɨŋ hɨvɨ ifɨnikɨlɨci mɨguhɨdi uamalɨ. Mu avɨli hɨvɨ ifɨnikɨlɨci mɨguhɨdi uamalɨ. Nama ukaci sudɨ sɨbɨlɨ ninaŋ agadɨ hɨvɨ hɨni agadɨ lakuvanaŋ lɨci alusaŋ mavɨn hadi lamɨka uamalɨ. Mavɨn lama aludɨ akɨliakuka uamalɨ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Lɨci Jisasɨ kulaŋ agadɨ abamalɨ. Acɨ saŋ nama iadɨ haman abanaŋ uamalɨ. Nama aveji hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨne ha salaku haman agadɨ ukaci vidɨnaŋ uamalɨ.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Lɨci ninaŋ agadɨ iaganu agaŋ iaka alu sɨbɨlɨ havala abamalɨ. Viaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ ala uamalɨ. Iadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ tɨbɨ mɨgi uamalɨ. Nama iadɨ akɨliakuka uamalɨ.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Lɨci Jisasɨ igɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haŋɨla haŋɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ vehavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ haman iga sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlamalɨ. Abacabɨla abamalɨ. Nama sɨbɨsaŋ mumimumi sudɨ sɨbɨlɨ uamalɨ. Hɨji uavava sudɨ sɨbɨlɨ uamalɨ. Viaŋ nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abadin uamalɨ. Nama ninaŋ agadɨ vala uka uamalɨ. Vala u cɨku nudɨ hɨvɨ vemɨnaŋ uamalɨ.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ agala ninaŋ agadɨ ifɨnikɨlɨci mɨga lɨdavalabalaŋ hɨnimalɨ. Hɨnidaci ninaŋ agadɨ vala umalɨ. Vala uci ninaŋ agaŋ patɨ hɨmu me hɨnimalɨ. Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga abavɨmalɨ. Ninaŋ agaŋ sɨkan ci hɨmi uavɨmalɨ.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Lɨhavɨci Jisasɨ ninaŋ agadɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiakamalɨ. Mɨŋaiakɨci lagulamamalɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Lɨci Jisasɨ ulaŋ mu hɨvɨ ivomalɨ. Ivo nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hɨtɨŋ hɨnevɨmalɨ. Hɨne nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Alaŋ acɨ lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ alaŋ lakulaku hɨma uavɨmalɨ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Lɨhavɨci Jisasɨ abamalɨ. Sudɨ sɨbɨlɨ haman agɨladɨ lakulaku saŋ nɨbu Asɨ dɨ aba aba pam uamalɨ.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu abamalɨ agadɨ sikɨvica ma igakɨlavɨmalɨ. Agadɨ ala ciaŋ hɨdɨlɨ agasaŋ abacivaciva saŋ lɨdavɨmalɨ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 — ausente —
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Haman aba Jisasɨ ninaŋ cɨkiŋ mu vica nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ alɨkaŋ hɨvɨ lamamalɨ. Lama ninaŋ agadɨ mɨŋalɨva hɨnihɨniŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Kulaŋ mu iasaŋ hɨji lamadamaŋ ninaŋ cɨkiŋ nɨman agɨlasaŋ hɨjɨŋalahɨdi agaŋ iasaŋ aveji hɨjɨŋalahɨdi uamalɨ. Kulaŋ mu iasaŋ hɨjɨŋalahɨdi agaŋ iasaŋ pam ma hɨjɨŋalahɨdi uamalɨ. Ha nɨbu iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemadin agasaŋ aveji hɨjɨŋalahɨdi uamalɨ.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon agaŋ Jisasɨ dɨ abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Kulaŋ mu agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ nadɨ ibi hɨvɨ lakudaci igakɨlu uamalɨ. Nɨbu alaŋ kulaŋ ma hɨdahɨdi uamalɨ. Haman saja nɨbu salaku haman agadɨ vivi saŋ alaŋ abamɨgɨlakɨlu uamalɨ.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 — ausente —
39 Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kulaŋ mu naludɨ iga hɨji nɨman lamɨdɨ uamalɨ. Ha nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ kulemɨlɨ aba abɨdɨ uamalɨ. Haman saja viaŋ nulɨdɨ akɨliakudaŋ aba abɨdɨ uamalɨ. Haman aba nalusaŋ hɨcɨkaŋ avɨli daŋ agadɨ igudɨ uamalɨ. Haman lɨci kulaŋ hɨcɨkaŋ avɨli daŋ igudɨ agasaŋ Asɨ agaŋ acaba acaba ukaci ukaci agɨladɨ nusaŋ igubali uamalɨ. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Acaba acaba ukaci ukaci Asɨ nusaŋ igubali agɨlaŋ ma sɨbɨlɨ lɨbalɨhavi uamalɨ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jisasɨ ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Kulaŋ mu agaŋ ve hɨji humɨgaŋ aiaŋ vavɨle vavɨle saŋ acaba acaba lɨci kulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ cɨkiŋ daŋ hɨnihɨdi agaŋ iga lusɨŋ sɨbɨlɨ vici ha uamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba mugɨ hadi vica kulaŋ agadɨ sugɨvɨkɨn hɨvɨ haka havalavɨci avɨli hadi hɨvɨ mɨgu nahɨmɨm uamalɨ. Nahɨmɨci ha nɨbu ukaci uamalɨ. Lusɨŋ haman agaŋ cɨkucɨku ma iakɨdɨ uamalɨ.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nadɨ lamɨgaŋ agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ vica ha uamalɨ. Nadɨ lamɨgaŋ agadɨ mɨŋatɨku havalɨka uamalɨ. Nama haman lɨnaŋ ha ukaci uamalɨ. Nadɨ lamɨgaŋ limu pam hɨnidaci Asɨ nadɨ vici nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnibalɨnaŋ uamalɨ. Nama lamɨgaŋ limu limu daŋ hɨnidanaŋ Asɨ agaŋ nadɨ avɨŋ hɨvɨ havalɨci mɨgubalɨnaŋ uamalɨ.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Fipɨ hen hukɨ agɨlaŋ kulaŋ agɨladɨ hadihɨbɨ agɨladɨ nahɨdavi uamalɨ. Hukɨ agɨlaŋ haman lɨhɨdavi agadɨ pabiŋ tɨbɨ aveji ma valavɨdɨ uamalɨ. Avɨŋ aveji kulaŋ agɨladɨ kɨlɨdɨ agaŋ pabiŋ tɨbɨ aveji ma valɨdɨ uamalɨ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Haman aba hɨve lamalama ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Acaba acaba agɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu saŋ lulɨm daŋ lama kɨlahɨdavi uamalɨ. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ igadaci nɨbɨlaŋ ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ. Asɨ lɨdaci vɨkɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ iakaiakaŋ nulɨdɨ avɨŋ me kɨlavɨdɨ uamalɨ. Kɨlavɨdaci iga igaŋ hɨji ukaci vihavɨdɨ uamalɨ. Vɨkɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ lulɨm me uamalɨ. Lulɨm agaŋ lɨci acaba acaba agɨlaŋ ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ. Vɨkɨlɨ agɨlaŋ aveji kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨhavɨci ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Haman aba abamalɨ. Lulɨm nɨbu ukaci uamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Lulɨm agadɨ sɨdaŋ agaŋ apalɨ lɨci ha nɨbu sɨbɨlɨ pam lɨdɨ uamalɨ. Lulɨm agaŋ lɨci sɨhɨm sanaŋ kɨlɨsɨ agɨlaŋ ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ. Haman laci ala uamalɨ. Namɨlaŋ lulɨm ukaci me hɨnikalaŋ uamalɨ. Hɨnihɨniŋ salaku ukaci agɨladɨ lɨdalaŋ ukaci iakavɨdaci namɨlaŋ naludɨ isaima agɨlaŋ kulaŋ humɨgaŋ simɨ daŋ hɨnibalɨlaŋ uamalɨ.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.