Marcos 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali hɨhɨle naniŋ lagulama hɨnevadi nagɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨdɨŋ igavɨdaci uamalɨ. Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨdɨ uamalɨ.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Uaiaŋ limu akica limu akica uci Jisasɨ agaŋ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨladɨ vica halu huva huva sɨbam hen iakuavɨmalɨ. Nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ ibi nɨman. Mu Pita. Mu Jemɨsɨ. Mu Jon. Nulɨdɨ vica iaku nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨnevɨmalɨ. Hɨne igavɨdaci Jisasɨ dɨ hadihɨbɨ agaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbam iakamalɨ.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ nudɨ sɨkasɨkan haman unɨ mila me iakavɨmalɨ. Iaka mila sɨbam hɨnevɨmalɨ. Kulaŋ mu nudɨ hadi kɨlakɨla agadɨ sikɨvica husɨci ala hadi kɨlakɨla agaŋ mila haman ma hɨnivi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Lɨhavɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci Elaija kulaŋ Mosesɨ kulaŋ iaka nɨbu kulaŋ ciaŋ sulavɨmalɨ.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Lɨci hamu agaŋ mɨga nulɨdɨ sɨkasɨkan hafilamamalɨ. Lɨci Asɨ agaŋ hamu alɨkaŋ alɨkaŋ hen hɨnihɨniŋ nɨman abamalɨ. Ninaŋ hanaŋ iadɨ nuken uamalɨ. Viaŋ nusaŋ mavɨn hadi hɨnihɨdin uamalɨ. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igakɨlɨkalaŋ uamalɨ.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igau igave igavɨci kulaŋ mu ma hɨnimalɨ. Jisasɨ pam nɨbɨlaŋ kulaŋ hɨnimalɨ. Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnidaci Elaija kulaŋ Mosesɨ kulaŋ iaka nɨbu kulaŋ ciaŋ sulavɨmalɨ.|alt="Transfiguration" src="gw020.jpg" size="col" copy="Wade" ref="9.4"
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Lɨci halu fi agadɨ vala mɨguavɨmalɨ. Mɨgumɨguŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlamalɨ. Acaba acaba igalaŋ agɨladɨ kulaŋ mu dɨ abɨmɨlaŋ sɨbam uamalɨ. Hɨne u sɨkan Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmu cɨku hɨki iakɨbali hen ala abɨkalaŋ uamalɨ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Lɨci ciaŋ nudɨ mɨŋalɨva nɨbɨlaŋ nuken nuken ciaŋ abaigakɨlavɨmalɨ. Lɨdɨŋ abavɨmalɨ. Ciaŋ hɨmu cɨku hɨki iakaiaka hana abaman ciaŋ agadɨ abi uavɨmalɨ.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Haman aba Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Acɨ saŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ nɨman abahɨdavi uavɨmalɨ. Asɨ abɨci Elaija hali vedɨ aba abahɨdavi uavɨmalɨ.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Ha amɨŋ ala abahɨdavi uamalɨ. Elaija hali ve acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ hɨkɨlibali uamalɨ. Ciaŋ nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi uamalɨ. Ale ciaŋ mu aveji Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ nɨbu nɨman abamalɨ uamalɨ. Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨŋ avɨŋ hadi igadaci kulaŋ iamɨgali nudɨ sɨbɨlɨ igɨbalɨhavi aba abamalɨ uamalɨ.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Agadɨ ala viaŋ naludɨ ci abin uamalɨ. Elaija ci velɨ uamalɨ. Veci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji nuken agadɨ lɨbiakɨlakɨlaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamavalɨ uamalɨ. Ha nɨbu ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi haman ala iakalɨ uamalɨ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ kulaŋ nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨnevɨmalɨ hen uavɨmalɨ. U igavɨci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ haŋala huda hɨnevɨmalɨ. Hɨnihɨniŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ ciaŋ sagaŋ lɨbavɨmalɨ.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Lɨdɨŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ kulaŋ vehavɨmalɨ. Vehavɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga i uavɨmalɨ. Lɨdɨŋ Jisasɨ dɨ micɨ uuŋ abavɨmalɨ. Uaiaŋ hadi uavɨmalɨ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacivamalɨ. Namɨlaŋ nɨbɨlaŋ kulaŋ acɨ saŋ ciaŋ sagaŋ lɨbɨlaŋ uamalɨ.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Lɨci kulaŋ mu nulɨdɨ agaŋ iaka abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Iadɨ ninaŋ mu sudɨ sɨbɨlɨ sɨbɨsaŋ mumimumi daŋ agadɨ nadɨ micɨ caven uamalɨ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Akape tɨbɨ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam mɨŋalɨvahɨdi uamalɨ. Lɨdɨŋ ninaŋ agadɨ ifɨ uavava lɨdaci fi hɨvɨ mɨgahɨdi uamalɨ. Lɨdaci sɨbu hajalɨ hajalɨ iakahɨdi uamalɨ. Lɨdɨŋ lani hɨgɨmigɨlahɨdi uamalɨ. Hadihɨbɨ nudɨ aveji sɨkasɨkan tɨŋatɨŋaŋ lɨhɨdi uamalɨ. Haman saja nadɨ kulemɨlɨ agɨladɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lakulaku saŋ abaiemin agadɨ ala uamalɨ. Nɨbɨlaŋ haman agadɨ vivi hɨma uamalɨ.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Lɨci Jisasɨ ciaŋ nudɨ igakɨla kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ akape tɨbɨ namɨlaŋ kulaŋ hɨnihɨdin uamalɨ. Hɨnihɨniŋ naludɨ vɨkɨlɨ agɨladɨ havɨhɨdin uamalɨ. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamahɨdalaŋ uamalɨ. Haman aba cɨku abamalɨ. Ninaŋ agadɨ iadɨ micɨ cavekalaŋ uamalɨ.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Lɨci ninaŋ agadɨ nudɨ micɨ cavevɨmalɨ. Lɨhavɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ Jisasɨ dɨ iga ninaŋ agadɨ ifɨnikɨlɨci fi hɨvɨ mɨgamalɨ. Mɨga limu cimɨla limu cimɨladaci sɨbu hajalɨ hajalɨ mɨgamalɨ.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Lɨci Jisasɨ ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abacivamalɨ. Abedɨkuŋ hɨdɨlɨ maka haman lɨhɨdi uamalɨ. Lɨci iaganu abamalɨ. Husi suiŋ cɨkiŋ hɨnidaci iakamalɨ uamalɨ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Akape tɨbɨ sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ ifɨhɨmɨdaŋ aba nɨman lɨhɨdi uamalɨ. Mu avɨŋ hɨvɨ ifɨnikɨlɨci mɨguhɨdi uamalɨ. Mu avɨli hɨvɨ ifɨnikɨlɨci mɨguhɨdi uamalɨ. Nama ukaci sudɨ sɨbɨlɨ ninaŋ agadɨ hɨvɨ hɨni agadɨ lakuvanaŋ lɨci alusaŋ mavɨn hadi lamɨka uamalɨ. Mavɨn lama aludɨ akɨliakuka uamalɨ.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Lɨci Jisasɨ kulaŋ agadɨ abamalɨ. Acɨ saŋ nama iadɨ haman abanaŋ uamalɨ. Nama aveji hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨne ha salaku haman agadɨ ukaci vidɨnaŋ uamalɨ.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Lɨci ninaŋ agadɨ iaganu agaŋ iaka alu sɨbɨlɨ havala abamalɨ. Viaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ ala uamalɨ. Iadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ tɨbɨ mɨgi uamalɨ. Nama iadɨ akɨliakuka uamalɨ.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Lɨci Jisasɨ igɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haŋɨla haŋɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ vehavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ haman iga sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlamalɨ. Abacabɨla abamalɨ. Nama sɨbɨsaŋ mumimumi sudɨ sɨbɨlɨ uamalɨ. Hɨji uavava sudɨ sɨbɨlɨ uamalɨ. Viaŋ nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abadin uamalɨ. Nama ninaŋ agadɨ vala uka uamalɨ. Vala u cɨku nudɨ hɨvɨ vemɨnaŋ uamalɨ.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ agala ninaŋ agadɨ ifɨnikɨlɨci mɨga lɨdavalabalaŋ hɨnimalɨ. Hɨnidaci ninaŋ agadɨ vala umalɨ. Vala uci ninaŋ agaŋ patɨ hɨmu me hɨnimalɨ. Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga abavɨmalɨ. Ninaŋ agaŋ sɨkan ci hɨmi uavɨmalɨ.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Lɨhavɨci Jisasɨ ninaŋ agadɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiakamalɨ. Mɨŋaiakɨci lagulamamalɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Lɨci Jisasɨ ulaŋ mu hɨvɨ ivomalɨ. Ivo nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hɨtɨŋ hɨnevɨmalɨ. Hɨne nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Alaŋ acɨ lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ alaŋ lakulaku hɨma uavɨmalɨ.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Lɨhavɨci Jisasɨ abamalɨ. Sudɨ sɨbɨlɨ haman agɨladɨ lakulaku saŋ nɨbu Asɨ dɨ aba aba pam uamalɨ.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu abamalɨ agadɨ sikɨvica ma igakɨlavɨmalɨ. Agadɨ ala ciaŋ hɨdɨlɨ agasaŋ abacivaciva saŋ lɨdavɨmalɨ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 — ausente —
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Haman aba Jisasɨ ninaŋ cɨkiŋ mu vica nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ alɨkaŋ hɨvɨ lamamalɨ. Lama ninaŋ agadɨ mɨŋalɨva hɨnihɨniŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ.
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Kulaŋ mu iasaŋ hɨji lamadamaŋ ninaŋ cɨkiŋ nɨman agɨlasaŋ hɨjɨŋalahɨdi agaŋ iasaŋ aveji hɨjɨŋalahɨdi uamalɨ. Kulaŋ mu iasaŋ hɨjɨŋalahɨdi agaŋ iasaŋ pam ma hɨjɨŋalahɨdi uamalɨ. Ha nɨbu iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemadin agasaŋ aveji hɨjɨŋalahɨdi uamalɨ.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon agaŋ Jisasɨ dɨ abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Kulaŋ mu agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ nadɨ ibi hɨvɨ lakudaci igakɨlu uamalɨ. Nɨbu alaŋ kulaŋ ma hɨdahɨdi uamalɨ. Haman saja nɨbu salaku haman agadɨ vivi saŋ alaŋ abamɨgɨlakɨlu uamalɨ.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kulaŋ mu naludɨ iga hɨji nɨman lamɨdɨ uamalɨ. Ha nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ kulemɨlɨ aba abɨdɨ uamalɨ. Haman saja viaŋ nulɨdɨ akɨliakudaŋ aba abɨdɨ uamalɨ. Haman aba nalusaŋ hɨcɨkaŋ avɨli daŋ agadɨ igudɨ uamalɨ. Haman lɨci kulaŋ hɨcɨkaŋ avɨli daŋ igudɨ agasaŋ Asɨ agaŋ acaba acaba ukaci ukaci agɨladɨ nusaŋ igubali uamalɨ. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Acaba acaba ukaci ukaci Asɨ nusaŋ igubali agɨlaŋ ma sɨbɨlɨ lɨbalɨhavi uamalɨ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Jisasɨ ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Kulaŋ mu agaŋ ve hɨji humɨgaŋ aiaŋ vavɨle vavɨle saŋ acaba acaba lɨci kulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ cɨkiŋ daŋ hɨnihɨdi agaŋ iga lusɨŋ sɨbɨlɨ vici ha uamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba mugɨ hadi vica kulaŋ agadɨ sugɨvɨkɨn hɨvɨ haka havalavɨci avɨli hadi hɨvɨ mɨgu nahɨmɨm uamalɨ. Nahɨmɨci ha nɨbu ukaci uamalɨ. Lusɨŋ haman agaŋ cɨkucɨku ma iakɨdɨ uamalɨ.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Nadɨ lamɨgaŋ agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ vica ha uamalɨ. Nadɨ lamɨgaŋ agadɨ mɨŋatɨku havalɨka uamalɨ. Nama haman lɨnaŋ ha ukaci uamalɨ. Nadɨ lamɨgaŋ limu pam hɨnidaci Asɨ nadɨ vici nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnibalɨnaŋ uamalɨ. Nama lamɨgaŋ limu limu daŋ hɨnidanaŋ Asɨ agaŋ nadɨ avɨŋ hɨvɨ havalɨci mɨgubalɨnaŋ uamalɨ.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Fipɨ hen hukɨ agɨlaŋ kulaŋ agɨladɨ hadihɨbɨ agɨladɨ nahɨdavi uamalɨ. Hukɨ agɨlaŋ haman lɨhɨdavi agadɨ pabiŋ tɨbɨ aveji ma valavɨdɨ uamalɨ. Avɨŋ aveji kulaŋ agɨladɨ kɨlɨdɨ agaŋ pabiŋ tɨbɨ aveji ma valɨdɨ uamalɨ.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Haman aba hɨve lamalama ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Acaba acaba agɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu saŋ lulɨm daŋ lama kɨlahɨdavi uamalɨ. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ igadaci nɨbɨlaŋ ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ. Asɨ lɨdaci vɨkɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ iakaiakaŋ nulɨdɨ avɨŋ me kɨlavɨdɨ uamalɨ. Kɨlavɨdaci iga igaŋ hɨji ukaci vihavɨdɨ uamalɨ. Vɨkɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ lulɨm me uamalɨ. Lulɨm agaŋ lɨci acaba acaba agɨlaŋ ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ. Vɨkɨlɨ agɨlaŋ aveji kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨhavɨci ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Haman aba abamalɨ. Lulɨm nɨbu ukaci uamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Lulɨm agadɨ sɨdaŋ agaŋ apalɨ lɨci ha nɨbu sɨbɨlɨ pam lɨdɨ uamalɨ. Lulɨm agaŋ lɨci sɨhɨm sanaŋ kɨlɨsɨ agɨlaŋ ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ. Haman laci ala uamalɨ. Namɨlaŋ lulɨm ukaci me hɨnikalaŋ uamalɨ. Hɨnihɨniŋ salaku ukaci agɨladɨ lɨdalaŋ ukaci iakavɨdaci namɨlaŋ naludɨ isaima agɨlaŋ kulaŋ humɨgaŋ simɨ daŋ hɨnibalɨlaŋ uamalɨ.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.