Marcos 9
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali hɨhɨle naniŋ lagulama hɨnevadi nagɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨdɨŋ igavɨdaci uamalɨ. Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨdɨ uamalɨ.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Uaiaŋ limu akica limu akica uci Jisasɨ agaŋ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨladɨ vica halu huva huva sɨbam hen iakuavɨmalɨ. Nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ ibi nɨman. Mu Pita. Mu Jemɨsɨ. Mu Jon. Nulɨdɨ vica iaku nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨnevɨmalɨ. Hɨne igavɨdaci Jisasɨ dɨ hadihɨbɨ agaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbam iakamalɨ.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ nudɨ sɨkasɨkan haman unɨ mila me iakavɨmalɨ. Iaka mila sɨbam hɨnevɨmalɨ. Kulaŋ mu nudɨ hadi kɨlakɨla agadɨ sikɨvica husɨci ala hadi kɨlakɨla agaŋ mila haman ma hɨnivi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Lɨhavɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci Elaija kulaŋ Mosesɨ kulaŋ iaka nɨbu kulaŋ ciaŋ sulavɨmalɨ.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Lɨci hamu agaŋ mɨga nulɨdɨ sɨkasɨkan hafilamamalɨ. Lɨci Asɨ agaŋ hamu alɨkaŋ alɨkaŋ hen hɨnihɨniŋ nɨman abamalɨ. Ninaŋ hanaŋ iadɨ nuken uamalɨ. Viaŋ nusaŋ mavɨn hadi hɨnihɨdin uamalɨ. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igakɨlɨkalaŋ uamalɨ.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igau igave igavɨci kulaŋ mu ma hɨnimalɨ. Jisasɨ pam nɨbɨlaŋ kulaŋ hɨnimalɨ. Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnidaci Elaija kulaŋ Mosesɨ kulaŋ iaka nɨbu kulaŋ ciaŋ sulavɨmalɨ.|alt="Transfiguration" src="gw020.jpg" size="col" copy="Wade" ref="9.4"
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Lɨci halu fi agadɨ vala mɨguavɨmalɨ. Mɨgumɨguŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlamalɨ. Acaba acaba igalaŋ agɨladɨ kulaŋ mu dɨ abɨmɨlaŋ sɨbam uamalɨ. Hɨne u sɨkan Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmu cɨku hɨki iakɨbali hen ala abɨkalaŋ uamalɨ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Lɨci ciaŋ nudɨ mɨŋalɨva nɨbɨlaŋ nuken nuken ciaŋ abaigakɨlavɨmalɨ. Lɨdɨŋ abavɨmalɨ. Ciaŋ hɨmu cɨku hɨki iakaiaka hana abaman ciaŋ agadɨ abi uavɨmalɨ.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Haman aba Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Acɨ saŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ nɨman abahɨdavi uavɨmalɨ. Asɨ abɨci Elaija hali vedɨ aba abahɨdavi uavɨmalɨ.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Ha amɨŋ ala abahɨdavi uamalɨ. Elaija hali ve acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ hɨkɨlibali uamalɨ. Ciaŋ nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi uamalɨ. Ale ciaŋ mu aveji Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ nɨbu nɨman abamalɨ uamalɨ. Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨŋ avɨŋ hadi igadaci kulaŋ iamɨgali nudɨ sɨbɨlɨ igɨbalɨhavi aba abamalɨ uamalɨ.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Agadɨ ala viaŋ naludɨ ci abin uamalɨ. Elaija ci velɨ uamalɨ. Veci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji nuken agadɨ lɨbiakɨlakɨlaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamavalɨ uamalɨ. Ha nɨbu ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi haman ala iakalɨ uamalɨ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ kulaŋ nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨnevɨmalɨ hen uavɨmalɨ. U igavɨci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ haŋala huda hɨnevɨmalɨ. Hɨnihɨniŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ ciaŋ sagaŋ lɨbavɨmalɨ.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Lɨdɨŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ kulaŋ vehavɨmalɨ. Vehavɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga i uavɨmalɨ. Lɨdɨŋ Jisasɨ dɨ micɨ uuŋ abavɨmalɨ. Uaiaŋ hadi uavɨmalɨ.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacivamalɨ. Namɨlaŋ nɨbɨlaŋ kulaŋ acɨ saŋ ciaŋ sagaŋ lɨbɨlaŋ uamalɨ.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Lɨci kulaŋ mu nulɨdɨ agaŋ iaka abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Iadɨ ninaŋ mu sudɨ sɨbɨlɨ sɨbɨsaŋ mumimumi daŋ agadɨ nadɨ micɨ caven uamalɨ.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Akape tɨbɨ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam mɨŋalɨvahɨdi uamalɨ. Lɨdɨŋ ninaŋ agadɨ ifɨ uavava lɨdaci fi hɨvɨ mɨgahɨdi uamalɨ. Lɨdaci sɨbu hajalɨ hajalɨ iakahɨdi uamalɨ. Lɨdɨŋ lani hɨgɨmigɨlahɨdi uamalɨ. Hadihɨbɨ nudɨ aveji sɨkasɨkan tɨŋatɨŋaŋ lɨhɨdi uamalɨ. Haman saja nadɨ kulemɨlɨ agɨladɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lakulaku saŋ abaiemin agadɨ ala uamalɨ. Nɨbɨlaŋ haman agadɨ vivi hɨma uamalɨ.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Lɨci Jisasɨ ciaŋ nudɨ igakɨla kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ akape tɨbɨ namɨlaŋ kulaŋ hɨnihɨdin uamalɨ. Hɨnihɨniŋ naludɨ vɨkɨlɨ agɨladɨ havɨhɨdin uamalɨ. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamahɨdalaŋ uamalɨ. Haman aba cɨku abamalɨ. Ninaŋ agadɨ iadɨ micɨ cavekalaŋ uamalɨ.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Lɨci ninaŋ agadɨ nudɨ micɨ cavevɨmalɨ. Lɨhavɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ Jisasɨ dɨ iga ninaŋ agadɨ ifɨnikɨlɨci fi hɨvɨ mɨgamalɨ. Mɨga limu cimɨla limu cimɨladaci sɨbu hajalɨ hajalɨ mɨgamalɨ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Lɨci Jisasɨ ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abacivamalɨ. Abedɨkuŋ hɨdɨlɨ maka haman lɨhɨdi uamalɨ. Lɨci iaganu abamalɨ. Husi suiŋ cɨkiŋ hɨnidaci iakamalɨ uamalɨ.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Akape tɨbɨ sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ ifɨhɨmɨdaŋ aba nɨman lɨhɨdi uamalɨ. Mu avɨŋ hɨvɨ ifɨnikɨlɨci mɨguhɨdi uamalɨ. Mu avɨli hɨvɨ ifɨnikɨlɨci mɨguhɨdi uamalɨ. Nama ukaci sudɨ sɨbɨlɨ ninaŋ agadɨ hɨvɨ hɨni agadɨ lakuvanaŋ lɨci alusaŋ mavɨn hadi lamɨka uamalɨ. Mavɨn lama aludɨ akɨliakuka uamalɨ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Lɨci Jisasɨ kulaŋ agadɨ abamalɨ. Acɨ saŋ nama iadɨ haman abanaŋ uamalɨ. Nama aveji hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨne ha salaku haman agadɨ ukaci vidɨnaŋ uamalɨ.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Lɨci ninaŋ agadɨ iaganu agaŋ iaka alu sɨbɨlɨ havala abamalɨ. Viaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ ala uamalɨ. Iadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ tɨbɨ mɨgi uamalɨ. Nama iadɨ akɨliakuka uamalɨ.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Lɨci Jisasɨ igɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haŋɨla haŋɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ vehavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ haman iga sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlamalɨ. Abacabɨla abamalɨ. Nama sɨbɨsaŋ mumimumi sudɨ sɨbɨlɨ uamalɨ. Hɨji uavava sudɨ sɨbɨlɨ uamalɨ. Viaŋ nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abadin uamalɨ. Nama ninaŋ agadɨ vala uka uamalɨ. Vala u cɨku nudɨ hɨvɨ vemɨnaŋ uamalɨ.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ agala ninaŋ agadɨ ifɨnikɨlɨci mɨga lɨdavalabalaŋ hɨnimalɨ. Hɨnidaci ninaŋ agadɨ vala umalɨ. Vala uci ninaŋ agaŋ patɨ hɨmu me hɨnimalɨ. Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga abavɨmalɨ. Ninaŋ agaŋ sɨkan ci hɨmi uavɨmalɨ.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Lɨhavɨci Jisasɨ ninaŋ agadɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiakamalɨ. Mɨŋaiakɨci lagulamamalɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Lɨci Jisasɨ ulaŋ mu hɨvɨ ivomalɨ. Ivo nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hɨtɨŋ hɨnevɨmalɨ. Hɨne nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Alaŋ acɨ lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ alaŋ lakulaku hɨma uavɨmalɨ.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Lɨhavɨci Jisasɨ abamalɨ. Sudɨ sɨbɨlɨ haman agɨladɨ lakulaku saŋ nɨbu Asɨ dɨ aba aba pam uamalɨ.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu abamalɨ agadɨ sikɨvica ma igakɨlavɨmalɨ. Agadɨ ala ciaŋ hɨdɨlɨ agasaŋ abacivaciva saŋ lɨdavɨmalɨ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 — ausente —
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Haman aba Jisasɨ ninaŋ cɨkiŋ mu vica nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ alɨkaŋ hɨvɨ lamamalɨ. Lama ninaŋ agadɨ mɨŋalɨva hɨnihɨniŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Kulaŋ mu iasaŋ hɨji lamadamaŋ ninaŋ cɨkiŋ nɨman agɨlasaŋ hɨjɨŋalahɨdi agaŋ iasaŋ aveji hɨjɨŋalahɨdi uamalɨ. Kulaŋ mu iasaŋ hɨjɨŋalahɨdi agaŋ iasaŋ pam ma hɨjɨŋalahɨdi uamalɨ. Ha nɨbu iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemadin agasaŋ aveji hɨjɨŋalahɨdi uamalɨ.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon agaŋ Jisasɨ dɨ abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Kulaŋ mu agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ nadɨ ibi hɨvɨ lakudaci igakɨlu uamalɨ. Nɨbu alaŋ kulaŋ ma hɨdahɨdi uamalɨ. Haman saja nɨbu salaku haman agadɨ vivi saŋ alaŋ abamɨgɨlakɨlu uamalɨ.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 — ausente —
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Kulaŋ mu naludɨ iga hɨji nɨman lamɨdɨ uamalɨ. Ha nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ kulemɨlɨ aba abɨdɨ uamalɨ. Haman saja viaŋ nulɨdɨ akɨliakudaŋ aba abɨdɨ uamalɨ. Haman aba nalusaŋ hɨcɨkaŋ avɨli daŋ agadɨ igudɨ uamalɨ. Haman lɨci kulaŋ hɨcɨkaŋ avɨli daŋ igudɨ agasaŋ Asɨ agaŋ acaba acaba ukaci ukaci agɨladɨ nusaŋ igubali uamalɨ. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Acaba acaba ukaci ukaci Asɨ nusaŋ igubali agɨlaŋ ma sɨbɨlɨ lɨbalɨhavi uamalɨ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Jisasɨ ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Kulaŋ mu agaŋ ve hɨji humɨgaŋ aiaŋ vavɨle vavɨle saŋ acaba acaba lɨci kulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ cɨkiŋ daŋ hɨnihɨdi agaŋ iga lusɨŋ sɨbɨlɨ vici ha uamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba mugɨ hadi vica kulaŋ agadɨ sugɨvɨkɨn hɨvɨ haka havalavɨci avɨli hadi hɨvɨ mɨgu nahɨmɨm uamalɨ. Nahɨmɨci ha nɨbu ukaci uamalɨ. Lusɨŋ haman agaŋ cɨkucɨku ma iakɨdɨ uamalɨ.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Nadɨ lamɨgaŋ agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ vica ha uamalɨ. Nadɨ lamɨgaŋ agadɨ mɨŋatɨku havalɨka uamalɨ. Nama haman lɨnaŋ ha ukaci uamalɨ. Nadɨ lamɨgaŋ limu pam hɨnidaci Asɨ nadɨ vici nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnibalɨnaŋ uamalɨ. Nama lamɨgaŋ limu limu daŋ hɨnidanaŋ Asɨ agaŋ nadɨ avɨŋ hɨvɨ havalɨci mɨgubalɨnaŋ uamalɨ.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Fipɨ hen hukɨ agɨlaŋ kulaŋ agɨladɨ hadihɨbɨ agɨladɨ nahɨdavi uamalɨ. Hukɨ agɨlaŋ haman lɨhɨdavi agadɨ pabiŋ tɨbɨ aveji ma valavɨdɨ uamalɨ. Avɨŋ aveji kulaŋ agɨladɨ kɨlɨdɨ agaŋ pabiŋ tɨbɨ aveji ma valɨdɨ uamalɨ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Haman aba hɨve lamalama ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Acaba acaba agɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu saŋ lulɨm daŋ lama kɨlahɨdavi uamalɨ. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ igadaci nɨbɨlaŋ ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ. Asɨ lɨdaci vɨkɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ iakaiakaŋ nulɨdɨ avɨŋ me kɨlavɨdɨ uamalɨ. Kɨlavɨdaci iga igaŋ hɨji ukaci vihavɨdɨ uamalɨ. Vɨkɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ lulɨm me uamalɨ. Lulɨm agaŋ lɨci acaba acaba agɨlaŋ ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ. Vɨkɨlɨ agɨlaŋ aveji kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨhavɨci ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Haman aba abamalɨ. Lulɨm nɨbu ukaci uamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Lulɨm agadɨ sɨdaŋ agaŋ apalɨ lɨci ha nɨbu sɨbɨlɨ pam lɨdɨ uamalɨ. Lulɨm agaŋ lɨci sɨhɨm sanaŋ kɨlɨsɨ agɨlaŋ ukaci hɨnihɨdavi uamalɨ. Haman laci ala uamalɨ. Namɨlaŋ lulɨm ukaci me hɨnikalaŋ uamalɨ. Hɨnihɨniŋ salaku ukaci agɨladɨ lɨdalaŋ ukaci iakavɨdaci namɨlaŋ naludɨ isaima agɨlaŋ kulaŋ humɨgaŋ simɨ daŋ hɨnibalɨlaŋ uamalɨ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.