Marcos 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ cɨku ivomalɨ. Hadɨku kulaŋ mu nudɨ human limu husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agaŋ hɨnimalɨ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Haman saja kulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ ve kulaŋ agadɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ ukaci lamɨci igɨdɨlu aba migɨlavɨmalɨ. Alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ kulaŋ agadɨ ukaci lamɨci iga Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalɨlu aba migɨlavɨmalɨ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Migɨla migɨlaŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ kulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Nama iaka alɨkaŋ nen veka uamalɨ.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Haman aba kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ lusɨŋ ukaci vivɨlu uaku lusɨŋ sɨbɨlɨ vivɨlu uamalɨ. Kulaŋ mu dɨ ukaci akɨliakumɨli ukaci hɨnivi uaku nudɨ ifɨhɨmɨvɨlu uamalɨ. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbɨmalɨ agaŋ alaŋ acɨ salaku vivi saŋ abahɨdi uamalɨ. Lɨci kulaŋ agɨlaŋ ciaŋ mɨdu vala kavɨ hɨnevɨmalɨ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Haman aba kulaŋ agɨladɨ lamɨgaŋ hɨvɨ igasulasulaŋ hɨda igɨvɨ igamalɨ. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjevɨmalɨ. Lɨhavɨci igɨvɨ igamalɨ agadɨ ala cɨku mavɨn lamamalɨ. Mavɨn lama kulaŋ human limu nudɨ husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Human nadɨ agadɨ lɨtɨ lamɨka uamalɨ. Lɨci kulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agaŋ Jisasɨ abamalɨ haman laci ala lɨmalɨ. Lɨci human agaŋ sɨkan ukaci lɨmalɨ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Haman lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ aŋam ulaŋ agadɨ vala lɨkalɨka u Helotɨ dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ mɨgudɨbavɨmalɨ. Mɨgudɨbu hɨnihɨniŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ aba abaŋ igakɨlavɨmalɨ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Uavɨci Jisasɨ haman iga nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hunɨga cave micɨ lamalama saŋ abamalɨ. Vɨkɨla nudɨ micɨ ve mɨgudɨbu nudɨ lɨbɨnikɨlavɨmɨdɨ agasaŋ lɨca nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hunɨga cave micɨ lamalama saŋ abamalɨ. Igavɨci kulaŋ iamɨgali akape sɨbam lɨci hunɨga hɨvɨ mɨgumɨgu saŋ abamalɨ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jisasɨ kulaŋ iamɨgali akape hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ ukaci lamadami. Haman saja kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨnikɨlanikɨlaŋ uavɨdami. Jisasɨ dɨ hadihɨbɨ agadɨ mɨŋaiga alaŋ ukaci iakɨbalɨlu aba haman lɨhavɨdami.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ aveji Jisasɨ dɨ iga igaŋ fi hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbu muiaŋ nɨkunɨku lɨbudɨbuŋ ula ulaŋ aba abaŋ abavɨdami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨdami.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Agadɨ ala Jisasɨ nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam abamɨgɨladami. Namɨlaŋ Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨmɨlaŋ uadami.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jisasɨ kulaŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨba halu iakumalɨ. Iaku nudɨ nuken hɨji lɨbiakɨla ciaŋ abɨci uci vehavɨmalɨ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨlaŋ vehavɨci abamalɨ. Viaŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ. Viaŋ kulaŋ hɨnihɨniŋ hɨdahɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Naludɨ lɨlɨŋ ibi daŋ hɨnihɨniŋ namɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakubalɨlaŋ uamalɨ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ lɨbɨmɨŋamalɨ. Nulɨdɨ ibi nɨman. Mu Saimon. Saimon dɨ ibi mu Pita. Ibi Pita hana Jisasɨ lamamalɨ agaŋ.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Mu Sebedi ninanu Jemɨsɨ. Mu Jemɨsɨ imanu Jon. Jemɨsɨ dɨdaŋ Jon dɨdaŋ lɨbɨmɨŋamalɨ. Lɨbɨmɨŋa ibi nɨman agadɨ lamamalɨ. Boanelɨgesɨ uamalɨ. Ibi Boanelɨgesɨ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nɨman. Nɨbɨlaŋ ciaŋ sulavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ sagɨliŋ agɨlaŋ lɨbɨlaŋ me ifavɨdɨ uamalɨ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Mu Edɨlu. Mu Filipɨ. Mu Balɨtolomiu. Mu Matiu. Mu Tomasɨ. Mu Alɨfiusɨ dɨ ninanu Jemɨsɨ. Mu Tadiusɨ. Mu Saimon. Nɨbu Selotɨ hɨdɨlɨ.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Kulaŋ nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasɨmalɨ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisasɨ ulaŋ mu hɨvɨ umalɨ. U hɨnidaci kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨmalɨ. Mɨgudɨbavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ nana apalɨ hɨnimalɨ. Alusɨ cɨkucɨku agaŋ aveji apalɨ hɨnimalɨ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Lɨci Jisasɨ dɨ imahalinu agɨlaŋ Jisasɨ sɨmɨŋ ma namalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ igakɨlavɨmalɨ. Igakɨla nɨbu uavava lɨca sɨmɨŋ ma nɨmaŋ uacaŋ hɨni ua nudɨ viba vehavɨmalɨ.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ limu hɨhɨle Jelusalem kɨlebɨla hen hɨne vehavɨmalɨ agɨlaŋ abavɨmalɨ. Belɨsebulɨ agaŋ Jisasɨ kulaŋ hɨni uavɨmalɨ. Belɨsebulɨ nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmalɨ. Haman saja Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakuhɨdi uavɨmalɨ.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ ulɨci nudɨ micɨ vehavɨci hɨve lama abamalɨ. Satan agaŋ nudɨ nuken ma lakuvi uamalɨ.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Fi tɨbɨ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨha nɨbɨlaŋ masa masa sagaŋ makavɨvi uamalɨ. Sagaŋ makavɨci fi tɨbɨ agaŋ kulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uamalɨ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kulaŋ iamɨgali ulaŋ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨha nɨbɨlaŋ nuken nuken sagaŋ makavɨvi uamalɨ. Sagaŋ makavɨci ulaŋ agaŋ kulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uamalɨ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Satan agaŋ aveji nudɨ nuken hahɨlɨ lamɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ latɨha sagaŋ makavɨci nɨbu acaba acaba agɨladɨ ma migɨlavi uamalɨ. Ha nɨbu sɨkasɨkan sɨvɨlavi uamalɨ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Kulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agaŋ nudɨ ulaŋ agadɨ sikɨvica sɨbam migɨlavi uamalɨ. Migɨladaci kulaŋ mu agaŋ kulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ acaba acaba agɨladɨ vidaŋ aba ma ivovi uamalɨ. Nɨbu ulen muji ivoba ha lɨmɨn vica kulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agadɨ lɨbɨhakavi uamalɨ. Lɨbɨhakɨci hɨnidaci ala nudɨ ulen muji hen acaba acaba agɨladɨ ukaci vivi uamalɨ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jisasɨ imahalinu agɨlaŋ iamɨnɨlu kulaŋ ve fikua lagulamavɨmalɨ. Lagulama hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ u Jisasɨ dɨ abavɨci nulɨdɨ micɨ veve saŋ abavɨmalɨ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lɨhavɨci kulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ haŋala huda mɨgahɨnevɨmalɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Nadɨ iamɨna agaŋ nadɨ imahalina agɨlaŋ kulaŋ ve fikua hɨnihɨniŋ nama u nulɨdɨ iga iga saŋ abavi uavɨmalɨ.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Haman abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Ani iadɨ iamɨdi agaŋ uamalɨ. Ani ani iadɨ imahali agɨlaŋ uamalɨ.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Haman aba kulaŋ iamɨgali agɨladɨ igasulasulaŋ abamalɨ. Iadɨ imahali iadɨ iamɨdi niniŋ nɨbɨlaŋ nan hɨnevi uamalɨ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ hɨji lɨbiakɨlahɨdavi agɨlaŋ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ pam iadɨ iamɨdi niniŋ me iadɨ imahali me iadɨ nanadi humɨgaŋ pabiŋ me hɨnihɨdavi uamalɨ.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.