Marcos 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ cɨku ivomalɨ. Hadɨku kulaŋ mu nudɨ human limu husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agaŋ hɨnimalɨ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Haman saja kulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ ve kulaŋ agadɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ ukaci lamɨci igɨdɨlu aba migɨlavɨmalɨ. Alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ kulaŋ agadɨ ukaci lamɨci iga Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalɨlu aba migɨlavɨmalɨ.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Migɨla migɨlaŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ kulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Nama iaka alɨkaŋ nen veka uamalɨ.
3 Ele disse para o homem:
4 Haman aba kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ lusɨŋ ukaci vivɨlu uaku lusɨŋ sɨbɨlɨ vivɨlu uamalɨ. Kulaŋ mu dɨ ukaci akɨliakumɨli ukaci hɨnivi uaku nudɨ ifɨhɨmɨvɨlu uamalɨ. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbɨmalɨ agaŋ alaŋ acɨ salaku vivi saŋ abahɨdi uamalɨ. Lɨci kulaŋ agɨlaŋ ciaŋ mɨdu vala kavɨ hɨnevɨmalɨ.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Haman aba kulaŋ agɨladɨ lamɨgaŋ hɨvɨ igasulasulaŋ hɨda igɨvɨ igamalɨ. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjevɨmalɨ. Lɨhavɨci igɨvɨ igamalɨ agadɨ ala cɨku mavɨn lamamalɨ. Mavɨn lama kulaŋ human limu nudɨ husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Human nadɨ agadɨ lɨtɨ lamɨka uamalɨ. Lɨci kulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agaŋ Jisasɨ abamalɨ haman laci ala lɨmalɨ. Lɨci human agaŋ sɨkan ukaci lɨmalɨ.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Haman lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ aŋam ulaŋ agadɨ vala lɨkalɨka u Helotɨ dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ mɨgudɨbavɨmalɨ. Mɨgudɨbu hɨnihɨniŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ aba abaŋ igakɨlavɨmalɨ.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Uavɨci Jisasɨ haman iga nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hunɨga cave micɨ lamalama saŋ abamalɨ. Vɨkɨla nudɨ micɨ ve mɨgudɨbu nudɨ lɨbɨnikɨlavɨmɨdɨ agasaŋ lɨca nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hunɨga cave micɨ lamalama saŋ abamalɨ. Igavɨci kulaŋ iamɨgali akape sɨbam lɨci hunɨga hɨvɨ mɨgumɨgu saŋ abamalɨ.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Jisasɨ kulaŋ iamɨgali akape hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ ukaci lamadami. Haman saja kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨnikɨlanikɨlaŋ uavɨdami. Jisasɨ dɨ hadihɨbɨ agadɨ mɨŋaiga alaŋ ukaci iakɨbalɨlu aba haman lɨhavɨdami.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ aveji Jisasɨ dɨ iga igaŋ fi hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbu muiaŋ nɨkunɨku lɨbudɨbuŋ ula ulaŋ aba abaŋ abavɨdami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨdami.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Agadɨ ala Jisasɨ nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam abamɨgɨladami. Namɨlaŋ Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨmɨlaŋ uadami.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jisasɨ kulaŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨba halu iakumalɨ. Iaku nudɨ nuken hɨji lɨbiakɨla ciaŋ abɨci uci vehavɨmalɨ.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨlaŋ vehavɨci abamalɨ. Viaŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ. Viaŋ kulaŋ hɨnihɨniŋ hɨdahɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Naludɨ lɨlɨŋ ibi daŋ hɨnihɨniŋ namɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakubalɨlaŋ uamalɨ.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ lɨbɨmɨŋamalɨ. Nulɨdɨ ibi nɨman. Mu Saimon. Saimon dɨ ibi mu Pita. Ibi Pita hana Jisasɨ lamamalɨ agaŋ.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Mu Sebedi ninanu Jemɨsɨ. Mu Jemɨsɨ imanu Jon. Jemɨsɨ dɨdaŋ Jon dɨdaŋ lɨbɨmɨŋamalɨ. Lɨbɨmɨŋa ibi nɨman agadɨ lamamalɨ. Boanelɨgesɨ uamalɨ. Ibi Boanelɨgesɨ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nɨman. Nɨbɨlaŋ ciaŋ sulavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ sagɨliŋ agɨlaŋ lɨbɨlaŋ me ifavɨdɨ uamalɨ.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Mu Edɨlu. Mu Filipɨ. Mu Balɨtolomiu. Mu Matiu. Mu Tomasɨ. Mu Alɨfiusɨ dɨ ninanu Jemɨsɨ. Mu Tadiusɨ. Mu Saimon. Nɨbu Selotɨ hɨdɨlɨ.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Kulaŋ nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasɨmalɨ.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jisasɨ ulaŋ mu hɨvɨ umalɨ. U hɨnidaci kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨmalɨ. Mɨgudɨbavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ nana apalɨ hɨnimalɨ. Alusɨ cɨkucɨku agaŋ aveji apalɨ hɨnimalɨ.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Lɨci Jisasɨ dɨ imahalinu agɨlaŋ Jisasɨ sɨmɨŋ ma namalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ igakɨlavɨmalɨ. Igakɨla nɨbu uavava lɨca sɨmɨŋ ma nɨmaŋ uacaŋ hɨni ua nudɨ viba vehavɨmalɨ.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ limu hɨhɨle Jelusalem kɨlebɨla hen hɨne vehavɨmalɨ agɨlaŋ abavɨmalɨ. Belɨsebulɨ agaŋ Jisasɨ kulaŋ hɨni uavɨmalɨ. Belɨsebulɨ nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmalɨ. Haman saja Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakuhɨdi uavɨmalɨ.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ ulɨci nudɨ micɨ vehavɨci hɨve lama abamalɨ. Satan agaŋ nudɨ nuken ma lakuvi uamalɨ.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Fi tɨbɨ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨha nɨbɨlaŋ masa masa sagaŋ makavɨvi uamalɨ. Sagaŋ makavɨci fi tɨbɨ agaŋ kulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uamalɨ.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kulaŋ iamɨgali ulaŋ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨha nɨbɨlaŋ nuken nuken sagaŋ makavɨvi uamalɨ. Sagaŋ makavɨci ulaŋ agaŋ kulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uamalɨ.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Satan agaŋ aveji nudɨ nuken hahɨlɨ lamɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ latɨha sagaŋ makavɨci nɨbu acaba acaba agɨladɨ ma migɨlavi uamalɨ. Ha nɨbu sɨkasɨkan sɨvɨlavi uamalɨ.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Kulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agaŋ nudɨ ulaŋ agadɨ sikɨvica sɨbam migɨlavi uamalɨ. Migɨladaci kulaŋ mu agaŋ kulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ acaba acaba agɨladɨ vidaŋ aba ma ivovi uamalɨ. Nɨbu ulen muji ivoba ha lɨmɨn vica kulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agadɨ lɨbɨhakavi uamalɨ. Lɨbɨhakɨci hɨnidaci ala nudɨ ulen muji hen acaba acaba agɨladɨ ukaci vivi uamalɨ.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 — ausente —
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 — ausente —
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 — ausente —
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Jisasɨ imahalinu agɨlaŋ iamɨnɨlu kulaŋ ve fikua lagulamavɨmalɨ. Lagulama hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ u Jisasɨ dɨ abavɨci nulɨdɨ micɨ veve saŋ abavɨmalɨ.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Lɨhavɨci kulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ haŋala huda mɨgahɨnevɨmalɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Nadɨ iamɨna agaŋ nadɨ imahalina agɨlaŋ kulaŋ ve fikua hɨnihɨniŋ nama u nulɨdɨ iga iga saŋ abavi uavɨmalɨ.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Haman abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Ani iadɨ iamɨdi agaŋ uamalɨ. Ani ani iadɨ imahali agɨlaŋ uamalɨ.
33 Jesus perguntou:
34 Haman aba kulaŋ iamɨgali agɨladɨ igasulasulaŋ abamalɨ. Iadɨ imahali iadɨ iamɨdi niniŋ nɨbɨlaŋ nan hɨnevi uamalɨ.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ hɨji lɨbiakɨlahɨdavi agɨlaŋ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ pam iadɨ iamɨdi niniŋ me iadɨ imahali me iadɨ nanadi humɨgaŋ pabiŋ me hɨnihɨdavi uamalɨ.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.