Marcos 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ cɨku ivomalɨ. Hadɨku kulaŋ mu nudɨ human limu husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agaŋ hɨnimalɨ.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Haman saja kulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ ve kulaŋ agadɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ ukaci lamɨci igɨdɨlu aba migɨlavɨmalɨ. Alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ kulaŋ agadɨ ukaci lamɨci iga Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalɨlu aba migɨlavɨmalɨ.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Migɨla migɨlaŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ kulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Nama iaka alɨkaŋ nen veka uamalɨ.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Haman aba kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ lusɨŋ ukaci vivɨlu uaku lusɨŋ sɨbɨlɨ vivɨlu uamalɨ. Kulaŋ mu dɨ ukaci akɨliakumɨli ukaci hɨnivi uaku nudɨ ifɨhɨmɨvɨlu uamalɨ. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbɨmalɨ agaŋ alaŋ acɨ salaku vivi saŋ abahɨdi uamalɨ. Lɨci kulaŋ agɨlaŋ ciaŋ mɨdu vala kavɨ hɨnevɨmalɨ.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Haman aba kulaŋ agɨladɨ lamɨgaŋ hɨvɨ igasulasulaŋ hɨda igɨvɨ igamalɨ. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjevɨmalɨ. Lɨhavɨci igɨvɨ igamalɨ agadɨ ala cɨku mavɨn lamamalɨ. Mavɨn lama kulaŋ human limu nudɨ husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Human nadɨ agadɨ lɨtɨ lamɨka uamalɨ. Lɨci kulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agaŋ Jisasɨ abamalɨ haman laci ala lɨmalɨ. Lɨci human agaŋ sɨkan ukaci lɨmalɨ.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Haman lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ aŋam ulaŋ agadɨ vala lɨkalɨka u Helotɨ dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ mɨgudɨbavɨmalɨ. Mɨgudɨbu hɨnihɨniŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ aba abaŋ igakɨlavɨmalɨ.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Uavɨci Jisasɨ haman iga nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hunɨga cave micɨ lamalama saŋ abamalɨ. Vɨkɨla nudɨ micɨ ve mɨgudɨbu nudɨ lɨbɨnikɨlavɨmɨdɨ agasaŋ lɨca nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hunɨga cave micɨ lamalama saŋ abamalɨ. Igavɨci kulaŋ iamɨgali akape sɨbam lɨci hunɨga hɨvɨ mɨgumɨgu saŋ abamalɨ.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Jisasɨ kulaŋ iamɨgali akape hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ ukaci lamadami. Haman saja kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨnikɨlanikɨlaŋ uavɨdami. Jisasɨ dɨ hadihɨbɨ agadɨ mɨŋaiga alaŋ ukaci iakɨbalɨlu aba haman lɨhavɨdami.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ aveji Jisasɨ dɨ iga igaŋ fi hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbu muiaŋ nɨkunɨku lɨbudɨbuŋ ula ulaŋ aba abaŋ abavɨdami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨdami.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Agadɨ ala Jisasɨ nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam abamɨgɨladami. Namɨlaŋ Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨmɨlaŋ uadami.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jisasɨ kulaŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨba halu iakumalɨ. Iaku nudɨ nuken hɨji lɨbiakɨla ciaŋ abɨci uci vehavɨmalɨ.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨlaŋ vehavɨci abamalɨ. Viaŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ. Viaŋ kulaŋ hɨnihɨniŋ hɨdahɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Naludɨ lɨlɨŋ ibi daŋ hɨnihɨniŋ namɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakubalɨlaŋ uamalɨ.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ lɨbɨmɨŋamalɨ. Nulɨdɨ ibi nɨman. Mu Saimon. Saimon dɨ ibi mu Pita. Ibi Pita hana Jisasɨ lamamalɨ agaŋ.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Mu Sebedi ninanu Jemɨsɨ. Mu Jemɨsɨ imanu Jon. Jemɨsɨ dɨdaŋ Jon dɨdaŋ lɨbɨmɨŋamalɨ. Lɨbɨmɨŋa ibi nɨman agadɨ lamamalɨ. Boanelɨgesɨ uamalɨ. Ibi Boanelɨgesɨ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nɨman. Nɨbɨlaŋ ciaŋ sulavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ sagɨliŋ agɨlaŋ lɨbɨlaŋ me ifavɨdɨ uamalɨ.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Mu Edɨlu. Mu Filipɨ. Mu Balɨtolomiu. Mu Matiu. Mu Tomasɨ. Mu Alɨfiusɨ dɨ ninanu Jemɨsɨ. Mu Tadiusɨ. Mu Saimon. Nɨbu Selotɨ hɨdɨlɨ.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Kulaŋ nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasɨmalɨ.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jisasɨ ulaŋ mu hɨvɨ umalɨ. U hɨnidaci kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨmalɨ. Mɨgudɨbavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ nana apalɨ hɨnimalɨ. Alusɨ cɨkucɨku agaŋ aveji apalɨ hɨnimalɨ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Lɨci Jisasɨ dɨ imahalinu agɨlaŋ Jisasɨ sɨmɨŋ ma namalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ igakɨlavɨmalɨ. Igakɨla nɨbu uavava lɨca sɨmɨŋ ma nɨmaŋ uacaŋ hɨni ua nudɨ viba vehavɨmalɨ.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ limu hɨhɨle Jelusalem kɨlebɨla hen hɨne vehavɨmalɨ agɨlaŋ abavɨmalɨ. Belɨsebulɨ agaŋ Jisasɨ kulaŋ hɨni uavɨmalɨ. Belɨsebulɨ nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmalɨ. Haman saja Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakuhɨdi uavɨmalɨ.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ ulɨci nudɨ micɨ vehavɨci hɨve lama abamalɨ. Satan agaŋ nudɨ nuken ma lakuvi uamalɨ.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Fi tɨbɨ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨha nɨbɨlaŋ masa masa sagaŋ makavɨvi uamalɨ. Sagaŋ makavɨci fi tɨbɨ agaŋ kulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uamalɨ.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kulaŋ iamɨgali ulaŋ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨha nɨbɨlaŋ nuken nuken sagaŋ makavɨvi uamalɨ. Sagaŋ makavɨci ulaŋ agaŋ kulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uamalɨ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Satan agaŋ aveji nudɨ nuken hahɨlɨ lamɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ latɨha sagaŋ makavɨci nɨbu acaba acaba agɨladɨ ma migɨlavi uamalɨ. Ha nɨbu sɨkasɨkan sɨvɨlavi uamalɨ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Kulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agaŋ nudɨ ulaŋ agadɨ sikɨvica sɨbam migɨlavi uamalɨ. Migɨladaci kulaŋ mu agaŋ kulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ acaba acaba agɨladɨ vidaŋ aba ma ivovi uamalɨ. Nɨbu ulen muji ivoba ha lɨmɨn vica kulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agadɨ lɨbɨhakavi uamalɨ. Lɨbɨhakɨci hɨnidaci ala nudɨ ulen muji hen acaba acaba agɨladɨ ukaci vivi uamalɨ.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 — ausente —
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jisasɨ imahalinu agɨlaŋ iamɨnɨlu kulaŋ ve fikua lagulamavɨmalɨ. Lagulama hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ u Jisasɨ dɨ abavɨci nulɨdɨ micɨ veve saŋ abavɨmalɨ.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Lɨhavɨci kulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ haŋala huda mɨgahɨnevɨmalɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Nadɨ iamɨna agaŋ nadɨ imahalina agɨlaŋ kulaŋ ve fikua hɨnihɨniŋ nama u nulɨdɨ iga iga saŋ abavi uavɨmalɨ.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Haman abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Ani iadɨ iamɨdi agaŋ uamalɨ. Ani ani iadɨ imahali agɨlaŋ uamalɨ.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Haman aba kulaŋ iamɨgali agɨladɨ igasulasulaŋ abamalɨ. Iadɨ imahali iadɨ iamɨdi niniŋ nɨbɨlaŋ nan hɨnevi uamalɨ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ hɨji lɨbiakɨlahɨdavi agɨlaŋ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ pam iadɨ iamɨdi niniŋ me iadɨ imahali me iadɨ nanadi humɨgaŋ pabiŋ me hɨnihɨdavi uamalɨ.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.