Marcos 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ cɨku ivomalɨ. Hadɨku kulaŋ mu nudɨ human limu husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agaŋ hɨnimalɨ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Haman saja kulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ ve kulaŋ agadɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ ukaci lamɨci igɨdɨlu aba migɨlavɨmalɨ. Alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ kulaŋ agadɨ ukaci lamɨci iga Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalɨlu aba migɨlavɨmalɨ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Migɨla migɨlaŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ kulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Nama iaka alɨkaŋ nen veka uamalɨ.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Haman aba kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ lusɨŋ ukaci vivɨlu uaku lusɨŋ sɨbɨlɨ vivɨlu uamalɨ. Kulaŋ mu dɨ ukaci akɨliakumɨli ukaci hɨnivi uaku nudɨ ifɨhɨmɨvɨlu uamalɨ. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbɨmalɨ agaŋ alaŋ acɨ salaku vivi saŋ abahɨdi uamalɨ. Lɨci kulaŋ agɨlaŋ ciaŋ mɨdu vala kavɨ hɨnevɨmalɨ.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Haman aba kulaŋ agɨladɨ lamɨgaŋ hɨvɨ igasulasulaŋ hɨda igɨvɨ igamalɨ. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjevɨmalɨ. Lɨhavɨci igɨvɨ igamalɨ agadɨ ala cɨku mavɨn lamamalɨ. Mavɨn lama kulaŋ human limu nudɨ husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Human nadɨ agadɨ lɨtɨ lamɨka uamalɨ. Lɨci kulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmalɨ agaŋ Jisasɨ abamalɨ haman laci ala lɨmalɨ. Lɨci human agaŋ sɨkan ukaci lɨmalɨ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Haman lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ aŋam ulaŋ agadɨ vala lɨkalɨka u Helotɨ dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ mɨgudɨbavɨmalɨ. Mɨgudɨbu hɨnihɨniŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ aba abaŋ igakɨlavɨmalɨ.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Uavɨci Jisasɨ haman iga nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hunɨga cave micɨ lamalama saŋ abamalɨ. Vɨkɨla nudɨ micɨ ve mɨgudɨbu nudɨ lɨbɨnikɨlavɨmɨdɨ agasaŋ lɨca nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hunɨga cave micɨ lamalama saŋ abamalɨ. Igavɨci kulaŋ iamɨgali akape sɨbam lɨci hunɨga hɨvɨ mɨgumɨgu saŋ abamalɨ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Jisasɨ kulaŋ iamɨgali akape hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ ukaci lamadami. Haman saja kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨnikɨlanikɨlaŋ uavɨdami. Jisasɨ dɨ hadihɨbɨ agadɨ mɨŋaiga alaŋ ukaci iakɨbalɨlu aba haman lɨhavɨdami.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ aveji Jisasɨ dɨ iga igaŋ fi hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbu muiaŋ nɨkunɨku lɨbudɨbuŋ ula ulaŋ aba abaŋ abavɨdami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨdami.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Agadɨ ala Jisasɨ nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam abamɨgɨladami. Namɨlaŋ Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨmɨlaŋ uadami.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jisasɨ kulaŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨba halu iakumalɨ. Iaku nudɨ nuken hɨji lɨbiakɨla ciaŋ abɨci uci vehavɨmalɨ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨlaŋ vehavɨci abamalɨ. Viaŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ. Viaŋ kulaŋ hɨnihɨniŋ hɨdahɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Naludɨ lɨlɨŋ ibi daŋ hɨnihɨniŋ namɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakubalɨlaŋ uamalɨ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ lɨbɨmɨŋamalɨ. Nulɨdɨ ibi nɨman. Mu Saimon. Saimon dɨ ibi mu Pita. Ibi Pita hana Jisasɨ lamamalɨ agaŋ.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Mu Sebedi ninanu Jemɨsɨ. Mu Jemɨsɨ imanu Jon. Jemɨsɨ dɨdaŋ Jon dɨdaŋ lɨbɨmɨŋamalɨ. Lɨbɨmɨŋa ibi nɨman agadɨ lamamalɨ. Boanelɨgesɨ uamalɨ. Ibi Boanelɨgesɨ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nɨman. Nɨbɨlaŋ ciaŋ sulavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ sagɨliŋ agɨlaŋ lɨbɨlaŋ me ifavɨdɨ uamalɨ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Mu Edɨlu. Mu Filipɨ. Mu Balɨtolomiu. Mu Matiu. Mu Tomasɨ. Mu Alɨfiusɨ dɨ ninanu Jemɨsɨ. Mu Tadiusɨ. Mu Saimon. Nɨbu Selotɨ hɨdɨlɨ.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Kulaŋ nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasɨmalɨ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisasɨ ulaŋ mu hɨvɨ umalɨ. U hɨnidaci kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨmalɨ. Mɨgudɨbavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ nana apalɨ hɨnimalɨ. Alusɨ cɨkucɨku agaŋ aveji apalɨ hɨnimalɨ.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Lɨci Jisasɨ dɨ imahalinu agɨlaŋ Jisasɨ sɨmɨŋ ma namalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ igakɨlavɨmalɨ. Igakɨla nɨbu uavava lɨca sɨmɨŋ ma nɨmaŋ uacaŋ hɨni ua nudɨ viba vehavɨmalɨ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ limu hɨhɨle Jelusalem kɨlebɨla hen hɨne vehavɨmalɨ agɨlaŋ abavɨmalɨ. Belɨsebulɨ agaŋ Jisasɨ kulaŋ hɨni uavɨmalɨ. Belɨsebulɨ nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmalɨ. Haman saja Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakuhɨdi uavɨmalɨ.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ ulɨci nudɨ micɨ vehavɨci hɨve lama abamalɨ. Satan agaŋ nudɨ nuken ma lakuvi uamalɨ.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Fi tɨbɨ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨha nɨbɨlaŋ masa masa sagaŋ makavɨvi uamalɨ. Sagaŋ makavɨci fi tɨbɨ agaŋ kulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uamalɨ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kulaŋ iamɨgali ulaŋ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨha nɨbɨlaŋ nuken nuken sagaŋ makavɨvi uamalɨ. Sagaŋ makavɨci ulaŋ agaŋ kulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uamalɨ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satan agaŋ aveji nudɨ nuken hahɨlɨ lamɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ latɨha sagaŋ makavɨci nɨbu acaba acaba agɨladɨ ma migɨlavi uamalɨ. Ha nɨbu sɨkasɨkan sɨvɨlavi uamalɨ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Kulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agaŋ nudɨ ulaŋ agadɨ sikɨvica sɨbam migɨlavi uamalɨ. Migɨladaci kulaŋ mu agaŋ kulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ acaba acaba agɨladɨ vidaŋ aba ma ivovi uamalɨ. Nɨbu ulen muji ivoba ha lɨmɨn vica kulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hadi daŋ agadɨ lɨbɨhakavi uamalɨ. Lɨbɨhakɨci hɨnidaci ala nudɨ ulen muji hen acaba acaba agɨladɨ ukaci vivi uamalɨ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jisasɨ imahalinu agɨlaŋ iamɨnɨlu kulaŋ ve fikua lagulamavɨmalɨ. Lagulama hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ u Jisasɨ dɨ abavɨci nulɨdɨ micɨ veve saŋ abavɨmalɨ.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lɨhavɨci kulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ haŋala huda mɨgahɨnevɨmalɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Nadɨ iamɨna agaŋ nadɨ imahalina agɨlaŋ kulaŋ ve fikua hɨnihɨniŋ nama u nulɨdɨ iga iga saŋ abavi uavɨmalɨ.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Haman abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Ani iadɨ iamɨdi agaŋ uamalɨ. Ani ani iadɨ imahali agɨlaŋ uamalɨ.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Haman aba kulaŋ iamɨgali agɨladɨ igasulasulaŋ abamalɨ. Iadɨ imahali iadɨ iamɨdi niniŋ nɨbɨlaŋ nan hɨnevi uamalɨ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Kulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ hɨji lɨbiakɨlahɨdavi agɨlaŋ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ pam iadɨ iamɨdi niniŋ me iadɨ imahali me iadɨ nanadi humɨgaŋ pabiŋ me hɨnihɨdavi uamalɨ.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.