Marcos 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uaiaŋ mu mu agɨlaŋ uavɨci Jisasɨ cɨku Kapelɨneam kɨlebɨla hen umalɨ. U ulaŋ mu hɨvɨ hɨnidaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nɨbu ulaŋ hen hɨnimalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ igakɨlavɨmalɨ.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Igakɨla kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ulaŋ Jisasɨ hɨnimalɨ hen ve mɨgudɨbavɨmalɨ. Lɨhavɨci ulaŋ agaŋ imɨlamalɨ. Ulaŋ hali hɨbɨ agadɨ fikua agaŋ aveji sɨkasɨkan imɨlamalɨ. Haman mɨgudɨbu hɨnevɨdaci Jisasɨ nulɨsaŋ ciaŋ sulamalɨ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Sulasulaŋ hɨnidaci kulaŋ mu dɨ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agadɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavevɨmalɨ. Kulaŋ limu akica limu akica haman agɨlaŋ kulaŋ agadɨ padɨm hɨvɨ havu cavevɨmalɨ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Cave igavɨci ulen muji agaŋ ulaŋ hali hɨbɨ agaŋ fipɨ apalɨ sɨbam hɨnimalɨ. Lɨci kulaŋ agadɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavecave agaŋ hɨbɨ apalɨ hɨnimalɨ. Lɨci kulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agadɨ kulaŋ agɨlaŋ havu ulaŋ Jisasɨ hɨnimalɨ agadɨ sabɨ hen havu iakuavɨmalɨ. Ulaŋ sabɨ hen kulaŋ iakuiakuŋ hɨnihɨniŋ hɨdahɨda fipɨ daŋ hɨnedami. Ulaŋ sabɨ hen iakuiaku agaŋ nɨbu aveji hɨbɨ daŋ hɨnedami. Haman saja havu hɨbɨ hen iakuavɨmalɨ. Havu iaku ulaŋ sabɨ agadɨ haca lɨmɨlavɨmalɨ. Haca lɨmɨla kulaŋ agadɨ padɨm hen lɨmɨn lɨbavɨmalɨ. Lɨmɨn lɨbu padɨm daŋ simɨlɨ simɨlɨ valavɨdaci valavɨdaci ulen muji Jisasɨ hɨnimalɨ hen mɨgumalɨ.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Haman lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga kulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Ci iganaŋ uamalɨ. Nadɨ hugɨ agɨladɨ ci civin uamalɨ.Kulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agadɨ havu ulaŋ sabɨ hɨvɨ iakuavɨmalɨ.|alt="Flat-roofed house" src="gw050.jpg" size="span" copy="Wade" ref="2.4"
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Lɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ aveji ulaŋ hen mɨgahɨnihɨniŋ igavɨmalɨ. Iga igaŋ nulɨdɨ hɨji hɨvɨ nɨman abavɨmalɨ.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Acɨ saŋ haman abi uavɨmalɨ. Kulaŋ mu agaŋ kulaŋ mu nɨbu kulaŋ hugɨ apalɨ agadɨ acɨ la nudɨ hugɨ agadɨ civavi uavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ fipɨ vidaŋ aba li uavɨmalɨ. Asɨ pam nɨbu kulaŋ mu nɨbu kulaŋ hugɨ apalɨ hɨnihɨdi agadɨ hugɨ civahɨdi uavɨmalɨ.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Haman hɨji lamavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igamalɨ. Iga cɨku nulɨdɨ abacivamalɨ. Abaciva abamalɨ. Acɨ saŋ haman hɨji agaŋ naludɨ hɨji hɨvɨ hɨni uamalɨ.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Nadɨ abadin uamalɨ. Nama iaka nadɨ padɨm agadɨ vica havu nadɨ ulaŋ hɨvɨ uka uamalɨ.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igasulavɨdaci kulaŋ nudɨ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agaŋ iaka nudɨ padɨm agadɨ vica havu umalɨ. Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga i uavɨmalɨ. I ua Asɨ dɨ ibi mɨŋaiakavɨmalɨ. Asɨ dɨ ibi mɨŋaiakaiakaŋ abavɨmalɨ. Alaŋ aha nɨman agadɨ ma igadamɨlu uavɨmalɨ.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisasɨ cɨku Galili idu avɨli hadi caba hen vemalɨ. Veci kulaŋ iamɨgali nudɨ micɨ vehavɨmalɨ. Vehavɨci nulɨdɨ lamalɨfɨmalɨ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Lamalɨfɨ cɨku u Livai dɨ igamalɨ. Livai nɨbu Alɨfiusɨ ninanu. Nɨbu huban saŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi hɨsɨŋ ulaŋ hen mɨgahɨnimalɨ. Lɨci iga abamalɨ. Nama venaŋ akica hɨdɨmɨli uamalɨ. Lɨci Livai iaka nɨbu kulaŋ uavɨmalɨ.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 U Livai dɨ ulaŋ hen uavɨmalɨ. U mɨgahɨnihɨniŋ sɨmɨŋ navɨmalɨ. Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ navɨdaci kulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨdami agɨlaŋ kulaŋ nulɨdɨ kulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ navɨmalɨ. Kulaŋ akape lusɨŋ haman agɨladɨ vihavɨdami agɨlaŋ Jisasɨ kulaŋ hɨdavɨdami. Haman saja nɨbɨlaŋ akuata sɨmɨŋ navɨmalɨ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Navɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ igavɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ hɨnevɨdami. Nɨbɨlaŋ iga nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abavɨmalɨ. Acɨ saŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ nulɨdɨ kulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ navadi uavɨmalɨ.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Haman abavɨdaci Jisasɨ ciaŋ nulɨdɨ agɨladɨ ci igakɨlamalɨ. Igakɨla Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Kulaŋ hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ pam fim hakahaka hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ uhɨdavi uamalɨ. Kulaŋ hɨmiŋ hɨmiŋ apalɨ agɨlaŋ fim hakahaka hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ ma uhɨdavi uamalɨ. Viaŋ aveji haman laci ala uamalɨ. Viaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sikɨvica lɨbiakɨlahɨdavi agɨladɨ abadalɨŋ iadɨ kulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ ma vemadin uamalɨ. Viaŋ kulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ vihɨdavi agɨladɨ abadalɨŋ iadɨ kulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ vemadin uamalɨ.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Asɨ dɨ aba aba saŋ Jon dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ valavɨdami. Lɨhavɨdaci kulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ ve Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Jon dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ sɨmɨŋ mɨdu valahɨdavi uavɨmalɨ. Acɨ saŋ nadɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ haman ma lɨhɨdavi uavɨmalɨ.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Haman abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨve lama nɨman abamalɨ. Kulaŋ mu iamɨgali lɨbiba nudɨ kulaŋ mɨdu agɨlaŋ kulaŋ husi hɨnidaci nudɨ kulaŋ mɨdu agɨlaŋ sɨmɨŋ mɨdu ma valavɨvi uamalɨ.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Agadɨ ala uamalɨ. Mufi me hɨvɨ kulaŋ agadɨ mɨŋa vica uavɨci nudɨ kulaŋ mɨdu agɨlaŋ hen sɨmɨŋ mɨdu valavɨvi uamalɨ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Haman aba cɨku hɨve lama ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Hadi kɨlakɨla hutesɨ hasɨ agaŋ fɨlu daŋ hɨnivi uamalɨ. Hɨnidaci havɨlɨ tɨbɨ hɨki agadɨ vica hadi kɨlakɨla hutesɨ hasɨ agadɨ haca hɨvɨ ma lama hɨcavi uamalɨ. Haman hɨca hadi kɨlakɨla hutesɨ agadɨ husɨci havɨlɨ tɨbɨ hɨki haca agadɨ hɨvɨ lama hɨcavi agaŋ sɨgula suiŋ lɨca hadi kɨlakɨla agadɨ mɨŋa pubuŋ lɨci hadi kɨlakɨla hutesɨ hasɨ agaŋ sɨkɨlavi uamalɨ. Hɨki agaŋ hasɨ agadɨ lɨci sɨkɨlavi uamalɨ. Sɨkɨla haca hadi hɨnivi uamalɨ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Haman aba hɨve lama ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨki agadɨ sabaŋ meme sɨgɨtɨ agadɨ hɨcavɨci sɨbɨ kɨlɨsɨ me hɨnihɨniŋ hasɨ lɨhɨdavi agɨladɨ hɨvɨ ma hapilavɨvi uamalɨ. Nulɨdɨ hɨvɨ hapilavɨci hukɨlavɨci sabaŋ meme sɨgɨtɨ hasɨ agɨlaŋ vɨkuavɨci fi hɨvɨ mijica mɨgavɨvi uamalɨ. Lɨhavɨci sɨbɨ kɨlɨsɨ me agɨlaŋ aveji sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uamalɨ. Haman saja lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨki agadɨ sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨki agɨladɨ hɨcavɨci sɨbɨ kɨlɨsɨ me hɨnihɨdavi agɨladɨ hɨvɨ pam hapilahɨdavi uamalɨ.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Mu tɨbɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ upɨ kɨlɨsɨ uitɨ kualabɨla hɨbɨ patɨ alɨkaŋ alɨkaŋ hen uavɨmalɨ. Uuŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ upɨ kɨlɨsɨ uitɨ agadɨ kɨlɨsɨ agɨladɨ hɨbɨ hɨbɨ vibiŋ uavɨmalɨ.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Vibiŋ uavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Ci iganaŋ uavɨmalɨ. Acɨ saŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ nadɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ haman lɨhavi uavɨmalɨ. Alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ alaŋ haman ma lɨhɨdalu uavɨmalɨ. Ha hɨbuŋ uavɨmalɨ.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Haman abavɨci Jisasɨ cɨku nulɨdɨ abamalɨ. Mu tɨbɨ Devitɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ saŋ tɨbɨ mɨga humɨgaŋ saŋ hɨmavɨmalɨ uamalɨ. Ciaŋ nudɨ agadɨ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ lɨbavɨci hɨnihɨdi agadɨ namɨlaŋ ma uacaŋ igahɨdalaŋ uamalɨ.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Hadɨku hen Abiatalɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi hɨnimalɨ uamalɨ. Hɨnidaci Devitɨ agaŋ Asɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ caba hen umalɨ uamalɨ. U maci agɨladɨ vimalɨ uamalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨmalɨ agɨladɨ caveve fikua lamavɨci hɨnevɨmalɨ agɨladɨ vimalɨ uamalɨ. Vica na limu hɨhɨle nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ iguci navɨmalɨ uamalɨ. Kulaŋ kavɨ kavɨ agɨlaŋ maci agɨladɨ ma navɨdami uamalɨ. Ha hɨbuŋ uamalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ pam maci agɨladɨ navɨdami uamalɨ.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ saŋ ma igakɨla kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamamalɨ uamalɨ. Alusɨsɨ mɨkiŋ agadɨ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igakɨla lamamalɨ uamalɨ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nɨbu acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ manɨgali uamalɨ. Nɨbu aveji Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ agadɨ manɨgali uamalɨ.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.