Marcos 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uaiaŋ mu mu agɨlaŋ uavɨci Jisasɨ cɨku Kapelɨneam kɨlebɨla hen umalɨ. U ulaŋ mu hɨvɨ hɨnidaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nɨbu ulaŋ hen hɨnimalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ igakɨlavɨmalɨ.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Igakɨla kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ulaŋ Jisasɨ hɨnimalɨ hen ve mɨgudɨbavɨmalɨ. Lɨhavɨci ulaŋ agaŋ imɨlamalɨ. Ulaŋ hali hɨbɨ agadɨ fikua agaŋ aveji sɨkasɨkan imɨlamalɨ. Haman mɨgudɨbu hɨnevɨdaci Jisasɨ nulɨsaŋ ciaŋ sulamalɨ.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Sulasulaŋ hɨnidaci kulaŋ mu dɨ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agadɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavevɨmalɨ. Kulaŋ limu akica limu akica haman agɨlaŋ kulaŋ agadɨ padɨm hɨvɨ havu cavevɨmalɨ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Cave igavɨci ulen muji agaŋ ulaŋ hali hɨbɨ agaŋ fipɨ apalɨ sɨbam hɨnimalɨ. Lɨci kulaŋ agadɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavecave agaŋ hɨbɨ apalɨ hɨnimalɨ. Lɨci kulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agadɨ kulaŋ agɨlaŋ havu ulaŋ Jisasɨ hɨnimalɨ agadɨ sabɨ hen havu iakuavɨmalɨ. Ulaŋ sabɨ hen kulaŋ iakuiakuŋ hɨnihɨniŋ hɨdahɨda fipɨ daŋ hɨnedami. Ulaŋ sabɨ hen iakuiaku agaŋ nɨbu aveji hɨbɨ daŋ hɨnedami. Haman saja havu hɨbɨ hen iakuavɨmalɨ. Havu iaku ulaŋ sabɨ agadɨ haca lɨmɨlavɨmalɨ. Haca lɨmɨla kulaŋ agadɨ padɨm hen lɨmɨn lɨbavɨmalɨ. Lɨmɨn lɨbu padɨm daŋ simɨlɨ simɨlɨ valavɨdaci valavɨdaci ulen muji Jisasɨ hɨnimalɨ hen mɨgumalɨ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Haman lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga kulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agadɨ abamalɨ. Ci iganaŋ uamalɨ. Nadɨ hugɨ agɨladɨ ci civin uamalɨ.Kulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agadɨ havu ulaŋ sabɨ hɨvɨ iakuavɨmalɨ.|alt="Flat-roofed house" src="gw050.jpg" size="span" copy="Wade" ref="2.4"
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Lɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ aveji ulaŋ hen mɨgahɨnihɨniŋ igavɨmalɨ. Iga igaŋ nulɨdɨ hɨji hɨvɨ nɨman abavɨmalɨ.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Acɨ saŋ haman abi uavɨmalɨ. Kulaŋ mu agaŋ kulaŋ mu nɨbu kulaŋ hugɨ apalɨ agadɨ acɨ la nudɨ hugɨ agadɨ civavi uavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ fipɨ vidaŋ aba li uavɨmalɨ. Asɨ pam nɨbu kulaŋ mu nɨbu kulaŋ hugɨ apalɨ hɨnihɨdi agadɨ hugɨ civahɨdi uavɨmalɨ.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Haman hɨji lamavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igamalɨ. Iga cɨku nulɨdɨ abacivamalɨ. Abaciva abamalɨ. Acɨ saŋ haman hɨji agaŋ naludɨ hɨji hɨvɨ hɨni uamalɨ.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Nadɨ abadin uamalɨ. Nama iaka nadɨ padɨm agadɨ vica havu nadɨ ulaŋ hɨvɨ uka uamalɨ.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igasulavɨdaci kulaŋ nudɨ hɨcɨ human haba hɨmavɨmalɨ agaŋ iaka nudɨ padɨm agadɨ vica havu umalɨ. Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga i uavɨmalɨ. I ua Asɨ dɨ ibi mɨŋaiakavɨmalɨ. Asɨ dɨ ibi mɨŋaiakaiakaŋ abavɨmalɨ. Alaŋ aha nɨman agadɨ ma igadamɨlu uavɨmalɨ.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jisasɨ cɨku Galili idu avɨli hadi caba hen vemalɨ. Veci kulaŋ iamɨgali nudɨ micɨ vehavɨmalɨ. Vehavɨci nulɨdɨ lamalɨfɨmalɨ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Lamalɨfɨ cɨku u Livai dɨ igamalɨ. Livai nɨbu Alɨfiusɨ ninanu. Nɨbu huban saŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi hɨsɨŋ ulaŋ hen mɨgahɨnimalɨ. Lɨci iga abamalɨ. Nama venaŋ akica hɨdɨmɨli uamalɨ. Lɨci Livai iaka nɨbu kulaŋ uavɨmalɨ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 U Livai dɨ ulaŋ hen uavɨmalɨ. U mɨgahɨnihɨniŋ sɨmɨŋ navɨmalɨ. Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ navɨdaci kulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨdami agɨlaŋ kulaŋ nulɨdɨ kulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ navɨmalɨ. Kulaŋ akape lusɨŋ haman agɨladɨ vihavɨdami agɨlaŋ Jisasɨ kulaŋ hɨdavɨdami. Haman saja nɨbɨlaŋ akuata sɨmɨŋ navɨmalɨ.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Navɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ igavɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ hɨnevɨdami. Nɨbɨlaŋ iga nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abavɨmalɨ. Acɨ saŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ nulɨdɨ kulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ navadi uavɨmalɨ.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Haman abavɨdaci Jisasɨ ciaŋ nulɨdɨ agɨladɨ ci igakɨlamalɨ. Igakɨla Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Kulaŋ hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ pam fim hakahaka hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ uhɨdavi uamalɨ. Kulaŋ hɨmiŋ hɨmiŋ apalɨ agɨlaŋ fim hakahaka hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ ma uhɨdavi uamalɨ. Viaŋ aveji haman laci ala uamalɨ. Viaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sikɨvica lɨbiakɨlahɨdavi agɨladɨ abadalɨŋ iadɨ kulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ ma vemadin uamalɨ. Viaŋ kulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ vihɨdavi agɨladɨ abadalɨŋ iadɨ kulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ vemadin uamalɨ.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Asɨ dɨ aba aba saŋ Jon dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ valavɨdami. Lɨhavɨdaci kulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ ve Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Jon dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ sɨmɨŋ mɨdu valahɨdavi uavɨmalɨ. Acɨ saŋ nadɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ haman ma lɨhɨdavi uavɨmalɨ.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Haman abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨve lama nɨman abamalɨ. Kulaŋ mu iamɨgali lɨbiba nudɨ kulaŋ mɨdu agɨlaŋ kulaŋ husi hɨnidaci nudɨ kulaŋ mɨdu agɨlaŋ sɨmɨŋ mɨdu ma valavɨvi uamalɨ.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Agadɨ ala uamalɨ. Mufi me hɨvɨ kulaŋ agadɨ mɨŋa vica uavɨci nudɨ kulaŋ mɨdu agɨlaŋ hen sɨmɨŋ mɨdu valavɨvi uamalɨ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Haman aba cɨku hɨve lama ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Hadi kɨlakɨla hutesɨ hasɨ agaŋ fɨlu daŋ hɨnivi uamalɨ. Hɨnidaci havɨlɨ tɨbɨ hɨki agadɨ vica hadi kɨlakɨla hutesɨ hasɨ agadɨ haca hɨvɨ ma lama hɨcavi uamalɨ. Haman hɨca hadi kɨlakɨla hutesɨ agadɨ husɨci havɨlɨ tɨbɨ hɨki haca agadɨ hɨvɨ lama hɨcavi agaŋ sɨgula suiŋ lɨca hadi kɨlakɨla agadɨ mɨŋa pubuŋ lɨci hadi kɨlakɨla hutesɨ hasɨ agaŋ sɨkɨlavi uamalɨ. Hɨki agaŋ hasɨ agadɨ lɨci sɨkɨlavi uamalɨ. Sɨkɨla haca hadi hɨnivi uamalɨ.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Haman aba hɨve lama ciaŋ mu nɨman abamalɨ. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨki agadɨ sabaŋ meme sɨgɨtɨ agadɨ hɨcavɨci sɨbɨ kɨlɨsɨ me hɨnihɨniŋ hasɨ lɨhɨdavi agɨladɨ hɨvɨ ma hapilavɨvi uamalɨ. Nulɨdɨ hɨvɨ hapilavɨci hukɨlavɨci sabaŋ meme sɨgɨtɨ hasɨ agɨlaŋ vɨkuavɨci fi hɨvɨ mijica mɨgavɨvi uamalɨ. Lɨhavɨci sɨbɨ kɨlɨsɨ me agɨlaŋ aveji sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uamalɨ. Haman saja lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨki agadɨ sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨki agɨladɨ hɨcavɨci sɨbɨ kɨlɨsɨ me hɨnihɨdavi agɨladɨ hɨvɨ pam hapilahɨdavi uamalɨ.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Mu tɨbɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ upɨ kɨlɨsɨ uitɨ kualabɨla hɨbɨ patɨ alɨkaŋ alɨkaŋ hen uavɨmalɨ. Uuŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ upɨ kɨlɨsɨ uitɨ agadɨ kɨlɨsɨ agɨladɨ hɨbɨ hɨbɨ vibiŋ uavɨmalɨ.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Vibiŋ uavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Ci iganaŋ uavɨmalɨ. Acɨ saŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ nadɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ haman lɨhavi uavɨmalɨ. Alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ alaŋ haman ma lɨhɨdalu uavɨmalɨ. Ha hɨbuŋ uavɨmalɨ.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Haman abavɨci Jisasɨ cɨku nulɨdɨ abamalɨ. Mu tɨbɨ Devitɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ saŋ tɨbɨ mɨga humɨgaŋ saŋ hɨmavɨmalɨ uamalɨ. Ciaŋ nudɨ agadɨ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ lɨbavɨci hɨnihɨdi agadɨ namɨlaŋ ma uacaŋ igahɨdalaŋ uamalɨ.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Hadɨku hen Abiatalɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi hɨnimalɨ uamalɨ. Hɨnidaci Devitɨ agaŋ Asɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ caba hen umalɨ uamalɨ. U maci agɨladɨ vimalɨ uamalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨmalɨ agɨladɨ caveve fikua lamavɨci hɨnevɨmalɨ agɨladɨ vimalɨ uamalɨ. Vica na limu hɨhɨle nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ iguci navɨmalɨ uamalɨ. Kulaŋ kavɨ kavɨ agɨlaŋ maci agɨladɨ ma navɨdami uamalɨ. Ha hɨbuŋ uamalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ pam maci agɨladɨ navɨdami uamalɨ.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ saŋ ma igakɨla kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamamalɨ uamalɨ. Alusɨsɨ mɨkiŋ agadɨ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igakɨla lamamalɨ uamalɨ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nɨbu acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ manɨgali uamalɨ. Nɨbu aveji Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ agadɨ manɨgali uamalɨ.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.