Marcos 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nɨbu fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen hɨnihɨniŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam nɨman abɨdɨ aba abi uamalɨ. Aludɨ Isaŋ Hadi agasaŋ hɨbɨ hadi agadɨ vɨcikalaŋ aba abɨdɨ aba abi uamalɨ. Hɨbɨ suiŋ suiŋ agɨladɨ aveji vɨcibɨciŋ hɨkɨlikalaŋ aba abɨdɨ aba abi uamalɨ.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Kulaŋ hali veve saŋ abamalɨ ha nɨbu Jon saŋ abamalɨ. Nɨbu ala fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen u hɨnedami. U hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ suladami. Sulasulaŋ nɨman abadami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valadalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakɨdaŋ uadami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiakadalɨŋ Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ civɨdɨ uadami.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Lɨdaci kulaŋ iamɨgali Judia fi tɨbɨ hɨsɨŋ Jelusalem kɨlebɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan Jon dɨ micɨ vehavɨdami. Vebeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨdami agɨladɨ valavala saŋ usi lamadamaŋ abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ Jolɨdan avɨli hen mɨŋamɨgu mɨŋaiakadami. Jon agaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala saŋ ciaŋ suladami.|alt="John the Baptist preaching" src="gw048.jpg" size="col" copy="Wade" ref="1.4"
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nɨbu hadi kɨlakɨla sabaŋ kamelɨ mɨnɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ lamadami. Lamadamaŋ humɨgaŋ hɨvɨ hugɨm hali daŋ hen ikɨtavi sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ hɨvɨ lɨbɨhakadami. Nɨbu vɨkɨvɨkɨ sɨlɨŋ agɨladɨdaŋ hujɨbɨlam amɨŋ agɨladɨdaŋ nadami.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nanaŋ hɨdahɨdaŋ ciaŋ sulasulaŋ abadami. Kulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vedɨ uadami. Nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvahali uadami. Viaŋ kulaŋ kavɨ uadami. Viaŋ ibi apalɨ uadami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ mɨgalɨfɨlɨbu nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ lɨmɨn hakɨci hɨnihɨdi agadɨ ukaci civavin uadami.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Viaŋ avɨli hɨvɨ pam naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakahɨdin uadami. Agadɨ ala kulaŋ iadɨ sɨvɨ vedɨ agaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakadaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vebeŋ namɨlaŋ kulaŋ hɨnidɨ uadami.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 — ausente —
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 — ausente —
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Lɨci Asɨ nudɨ kɨlebɨla hen hɨne nɨman abamalɨ. Nama iadɨ Ninaŋ nuken uamalɨ. Viaŋ nasaŋ mavɨn hadi hɨnihɨniŋ hɨjɨŋalahɨdin uamalɨ. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakamalɨ.|alt="baptism" src="gw049.jpg" size="col" copy="Wade" ref="1.9-10"
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨji mɨŋaiakɨci fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen umalɨ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Uci Satan agaŋ nudɨ ilasɨmalɨ. Ilasɨsɨŋ hɨnidaci uaiaŋ 38 haman umalɨ. Fi tɨbɨ hen sɨhɨm sanaŋ suli hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ pam hɨnimalɨ. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ ve nudɨ akɨliakuavɨmalɨ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Helotɨ agaŋ abɨci Jon dɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmalɨ. Lamavɨci hɨnidaci Jisasɨ Galili fi tɨbɨ hen vemalɨ. Ve hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Sulasulaŋ abadami. Asɨ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnibalɨhavi uadami. Haman saja namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valabalaŋ ciaŋ nagasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨkalaŋ uadami.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jisasɨ Galili idu avɨli hadi agadɨ caba hen hɨda Saimon dɨdaŋ imanu Edɨlu dɨdaŋ igamalɨ. Igɨci Galili idu avɨli hadi hen mɨkɨdiŋ lamadamaŋ hɨnevɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ mɨkɨdiŋ lamadamaŋ mumɨnaŋ vibiŋ mutɨŋ hɨvɨ lamadamaŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi salaku agadɨ vihavɨdami. Salaku haman agadɨ vibiŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ u nulɨdɨ igamalɨ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iga nulɨdɨ abamalɨ. Akica namɨlaŋ velaŋ alaŋ akuata hɨdɨmɨli uamalɨ. Hɨdahɨdaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨla akɨla agasaŋ abalamadalɨŋ igɨkalaŋ uamalɨ.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Lɨci akica agɨlaŋ lɨkalɨka sɨbam nulɨdɨ mɨkɨdiŋ agɨladɨ vala iaka Jisasɨ kulaŋ uavɨmalɨ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Lɨhavɨci cɨku ala umita cɨku Jemɨsɨ dɨdaŋ Jon dɨdaŋ igamalɨ. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi. Igɨci nulɨdɨ mɨkɨdiŋ hukahukaŋ uavɨmalɨ agɨladɨ hunɨga hɨvɨ hɨnihɨniŋ ifɨhɨcahɨcaŋ hɨnevɨmalɨ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Lɨhavɨdaci abamalɨ. Akica namɨlaŋ velaŋ akuata hɨdɨmɨli uamalɨ. Lɨci akica haman iaka Jisasɨ niniŋ uavɨmalɨ. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi dɨdaŋ salaku hɨsɨŋ hɨhɨle agɨladɨdaŋ hunɨga hɨvɨ hɨnevɨdaci vala Jisasɨ niniŋ uavɨmalɨ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Kapelɨneam kɨlebɨla iakuavɨmalɨ. Iaku hɨnevɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ agaŋ iakamalɨ. Iakɨci Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨmalɨ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Lamalɨfɨdaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igakɨlakɨlaŋ ahi uavɨmalɨ. Ahi ua abavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ aludɨ mu hɨdɨlɨ lamalɨfadi uavɨmalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ me hɨma uavɨmalɨ. Nɨbu kulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ me ciaŋ lamalɨfadi uavɨmalɨ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Lɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlamalɨ. Abacabɨla abamalɨ. Nama ciaŋ vala kulaŋ agadɨ vala uka uamalɨ.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ kulaŋ agadɨ ifɨ uavava lɨmalɨ. Lɨci lɨdavaladaci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam ula agala kulaŋ agadɨ vala umalɨ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Vala uci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmalɨ. Lamadamaŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken aba abaŋ igakɨlakɨlaŋ nɨman abavɨmalɨ. Na acɨ lusɨŋ agɨladɨ kulaŋ nagaŋ lɨdaci iakavadi uavɨmalɨ. Ciaŋ nɨbu lamalɨfadi agaŋ nɨbu ciaŋ sebɨlɨ sɨbam uavɨmalɨ. Kulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ me ciaŋ lamalɨfadi uavɨmalɨ. Nɨbu abadaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ aveji nudɨ ciaŋ agadɨ igakɨlakɨlaŋ lɨbiakɨlavi uavɨmalɨ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Haman lɨhavɨdaci Jisasɨ salaku vimalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ Galili fi tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨkualamalɨ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jisasɨ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ kulaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ vala fikua ivavehavɨmalɨ. Ivave sɨkasɨkan Saimon dɨ Edɨlu dɨ ulaŋ hen ivovɨmalɨ. Jemɨsɨ kulaŋ Jon kulaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ ivovɨmalɨ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon abiamɨnu agaŋ ulaŋ hen ala hɨmiŋ hɨmiŋ hɨmu ani hɨnimalɨ. Hɨnidaci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ uavɨci lɨkalɨka sɨbam hen Saimon abiamɨnu dɨ hadi vubɨŋ avɨŋ me lɨkumalɨ agasaŋ sulavɨmalɨ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Sulavɨci Jisasɨ agaŋ iamɨgali agadɨ micɨ umalɨ. U iamɨgali agadɨ human agadɨ mɨŋalɨvamalɨ. Mɨŋalɨva mɨŋaiakamalɨ. Mɨŋaiakɨci hɨmiŋ hɨmiŋ hadi vubɨŋ avɨŋ me lɨkumalɨ agaŋ valamalɨ. Valɨci iamɨgali agaŋ sɨmɨŋ nulɨsaŋ igunamalɨ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Uaiaŋ mɨgu sijaŋ sijaŋ kɨladaci kulaŋ iamɨgali akape hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavevɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ aveji cavevɨmalɨ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hen hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan ve ulaŋ hɨbɨ ivɨ ivɨ micɨ hen mɨgudɨbavɨmalɨ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Mɨgudɨbu hɨnevɨdaci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ ukaci lamamalɨ. Kulaŋ iamɨgali hɨhɨle sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ aveji sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakumalɨ. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨdami. Haman saja sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨladaci ciaŋ valabalaŋ kavɨ uavɨdami.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Uavɨdaci hɨne cimɨdaŋ hɨfɨlɨ ci iaka umalɨ. U kulaŋ iamɨgali apalɨ hen Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnimalɨ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Aba abaŋ hɨnidaci Saimon agaŋ kulaŋ hɨhɨle nɨbu kulaŋ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ sukɨla sukɨlaŋ uavɨmalɨ. Sukɨla sukɨlaŋ u igavɨmalɨ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Iga abavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nadɨ sukɨlavadi uavɨmalɨ.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Haman abavɨci abamalɨ. Velaŋ kɨlebɨla micɨ micɨ nen hɨnevadi hen umɨli uamalɨ. Viaŋ nulɨsaŋ aveji ciaŋ sulɨlɨŋ igakɨlavɨdɨ uamalɨ. Viaŋ ciaŋ sulasula salaku agasaŋ ala cimɨdaŋ ci iaka veiemin uamalɨ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Haman aba Galili fi tɨbɨ sɨkasɨkan hen hɨdadami. Hɨdahɨdaŋ nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo ciaŋ sulasulaŋ hɨdadami. Ciaŋ sulasulaŋ hɨdahɨdaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ aveji lakudami.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ micɨ vemalɨ. Ve mɨgalɨfɨlɨbu mavɨn ciaŋ ciaŋ hen Jisasɨ dɨ abamalɨ. Nama ukaci iasaŋ mavɨn lama lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadihɨbɨ hɨvɨ hɨnihɨdi nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci ukaci hɨnivin uamalɨ.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Lɨci Jisasɨ nusaŋ mavɨn hadi lamamalɨ. Mavɨn lama kulaŋ agadɨ hadihɨbɨ agadɨ mɨŋaiga abamalɨ. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨne nadɨ hadihɨbɨ agadɨ ci ukaci lamin uamalɨ.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Haman abɨci kulaŋ agadɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ sɨkan sɨvɨlamalɨ. Sɨvɨlɨci ukaci hɨnimalɨ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 U Jisasɨ abamɨgɨlamalɨ agadɨ ma lɨbiakɨlamalɨ. Nɨbu u kulaŋ iamɨgali agɨladɨ sulasulaŋ hɨdamalɨ. Jisasɨ nudɨ ukaci lamamalɨ agasaŋ kɨlebɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ sulamalɨ. Lɨdaci ciaŋ hɨjɨ agaŋ fi tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨkualamalɨ. Haman saja Jisasɨ kɨlebɨla agɨladɨ hɨvɨ ma hɨdadami. Kulaŋ iamɨgali apalɨ hen pam hɨdadami. Hɨdadaci kulaŋ iamɨgali mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ nudɨ micɨ vehavɨdami.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.