Marcos 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nɨbu fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen hɨnihɨniŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam nɨman abɨdɨ aba abi uamalɨ. Aludɨ Isaŋ Hadi agasaŋ hɨbɨ hadi agadɨ vɨcikalaŋ aba abɨdɨ aba abi uamalɨ. Hɨbɨ suiŋ suiŋ agɨladɨ aveji vɨcibɨciŋ hɨkɨlikalaŋ aba abɨdɨ aba abi uamalɨ.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kulaŋ hali veve saŋ abamalɨ ha nɨbu Jon saŋ abamalɨ. Nɨbu ala fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen u hɨnedami. U hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ suladami. Sulasulaŋ nɨman abadami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valadalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakɨdaŋ uadami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiakadalɨŋ Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ civɨdɨ uadami.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Lɨdaci kulaŋ iamɨgali Judia fi tɨbɨ hɨsɨŋ Jelusalem kɨlebɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan Jon dɨ micɨ vehavɨdami. Vebeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨdami agɨladɨ valavala saŋ usi lamadamaŋ abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ Jolɨdan avɨli hen mɨŋamɨgu mɨŋaiakadami. Jon agaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala saŋ ciaŋ suladami.|alt="John the Baptist preaching" src="gw048.jpg" size="col" copy="Wade" ref="1.4"
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nɨbu hadi kɨlakɨla sabaŋ kamelɨ mɨnɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ lamadami. Lamadamaŋ humɨgaŋ hɨvɨ hugɨm hali daŋ hen ikɨtavi sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ hɨvɨ lɨbɨhakadami. Nɨbu vɨkɨvɨkɨ sɨlɨŋ agɨladɨdaŋ hujɨbɨlam amɨŋ agɨladɨdaŋ nadami.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Nanaŋ hɨdahɨdaŋ ciaŋ sulasulaŋ abadami. Kulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vedɨ uadami. Nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvahali uadami. Viaŋ kulaŋ kavɨ uadami. Viaŋ ibi apalɨ uadami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ mɨgalɨfɨlɨbu nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ lɨmɨn hakɨci hɨnihɨdi agadɨ ukaci civavin uadami.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Viaŋ avɨli hɨvɨ pam naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakahɨdin uadami. Agadɨ ala kulaŋ iadɨ sɨvɨ vedɨ agaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakadaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vebeŋ namɨlaŋ kulaŋ hɨnidɨ uadami.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 — ausente —
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 — ausente —
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Lɨci Asɨ nudɨ kɨlebɨla hen hɨne nɨman abamalɨ. Nama iadɨ Ninaŋ nuken uamalɨ. Viaŋ nasaŋ mavɨn hadi hɨnihɨniŋ hɨjɨŋalahɨdin uamalɨ. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakamalɨ.|alt="baptism" src="gw049.jpg" size="col" copy="Wade" ref="1.9-10"
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨji mɨŋaiakɨci fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen umalɨ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Uci Satan agaŋ nudɨ ilasɨmalɨ. Ilasɨsɨŋ hɨnidaci uaiaŋ 38 haman umalɨ. Fi tɨbɨ hen sɨhɨm sanaŋ suli hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ pam hɨnimalɨ. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ ve nudɨ akɨliakuavɨmalɨ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Helotɨ agaŋ abɨci Jon dɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmalɨ. Lamavɨci hɨnidaci Jisasɨ Galili fi tɨbɨ hen vemalɨ. Ve hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Sulasulaŋ abadami. Asɨ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnibalɨhavi uadami. Haman saja namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valabalaŋ ciaŋ nagasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨkalaŋ uadami.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisasɨ Galili idu avɨli hadi agadɨ caba hen hɨda Saimon dɨdaŋ imanu Edɨlu dɨdaŋ igamalɨ. Igɨci Galili idu avɨli hadi hen mɨkɨdiŋ lamadamaŋ hɨnevɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ mɨkɨdiŋ lamadamaŋ mumɨnaŋ vibiŋ mutɨŋ hɨvɨ lamadamaŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi salaku agadɨ vihavɨdami. Salaku haman agadɨ vibiŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ u nulɨdɨ igamalɨ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Iga nulɨdɨ abamalɨ. Akica namɨlaŋ velaŋ alaŋ akuata hɨdɨmɨli uamalɨ. Hɨdahɨdaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨla akɨla agasaŋ abalamadalɨŋ igɨkalaŋ uamalɨ.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Lɨci akica agɨlaŋ lɨkalɨka sɨbam nulɨdɨ mɨkɨdiŋ agɨladɨ vala iaka Jisasɨ kulaŋ uavɨmalɨ.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Lɨhavɨci cɨku ala umita cɨku Jemɨsɨ dɨdaŋ Jon dɨdaŋ igamalɨ. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi. Igɨci nulɨdɨ mɨkɨdiŋ hukahukaŋ uavɨmalɨ agɨladɨ hunɨga hɨvɨ hɨnihɨniŋ ifɨhɨcahɨcaŋ hɨnevɨmalɨ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Lɨhavɨdaci abamalɨ. Akica namɨlaŋ velaŋ akuata hɨdɨmɨli uamalɨ. Lɨci akica haman iaka Jisasɨ niniŋ uavɨmalɨ. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi dɨdaŋ salaku hɨsɨŋ hɨhɨle agɨladɨdaŋ hunɨga hɨvɨ hɨnevɨdaci vala Jisasɨ niniŋ uavɨmalɨ.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Kapelɨneam kɨlebɨla iakuavɨmalɨ. Iaku hɨnevɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ agaŋ iakamalɨ. Iakɨci Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨmalɨ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Lamalɨfɨdaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igakɨlakɨlaŋ ahi uavɨmalɨ. Ahi ua abavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ aludɨ mu hɨdɨlɨ lamalɨfadi uavɨmalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ me hɨma uavɨmalɨ. Nɨbu kulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ me ciaŋ lamalɨfadi uavɨmalɨ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 — ausente —
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Lɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlamalɨ. Abacabɨla abamalɨ. Nama ciaŋ vala kulaŋ agadɨ vala uka uamalɨ.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ kulaŋ agadɨ ifɨ uavava lɨmalɨ. Lɨci lɨdavaladaci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam ula agala kulaŋ agadɨ vala umalɨ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Vala uci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmalɨ. Lamadamaŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken aba abaŋ igakɨlakɨlaŋ nɨman abavɨmalɨ. Na acɨ lusɨŋ agɨladɨ kulaŋ nagaŋ lɨdaci iakavadi uavɨmalɨ. Ciaŋ nɨbu lamalɨfadi agaŋ nɨbu ciaŋ sebɨlɨ sɨbam uavɨmalɨ. Kulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ me ciaŋ lamalɨfadi uavɨmalɨ. Nɨbu abadaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ aveji nudɨ ciaŋ agadɨ igakɨlakɨlaŋ lɨbiakɨlavi uavɨmalɨ.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Haman lɨhavɨdaci Jisasɨ salaku vimalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ Galili fi tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨkualamalɨ.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jisasɨ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ kulaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ vala fikua ivavehavɨmalɨ. Ivave sɨkasɨkan Saimon dɨ Edɨlu dɨ ulaŋ hen ivovɨmalɨ. Jemɨsɨ kulaŋ Jon kulaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ ivovɨmalɨ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimon abiamɨnu agaŋ ulaŋ hen ala hɨmiŋ hɨmiŋ hɨmu ani hɨnimalɨ. Hɨnidaci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ uavɨci lɨkalɨka sɨbam hen Saimon abiamɨnu dɨ hadi vubɨŋ avɨŋ me lɨkumalɨ agasaŋ sulavɨmalɨ.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sulavɨci Jisasɨ agaŋ iamɨgali agadɨ micɨ umalɨ. U iamɨgali agadɨ human agadɨ mɨŋalɨvamalɨ. Mɨŋalɨva mɨŋaiakamalɨ. Mɨŋaiakɨci hɨmiŋ hɨmiŋ hadi vubɨŋ avɨŋ me lɨkumalɨ agaŋ valamalɨ. Valɨci iamɨgali agaŋ sɨmɨŋ nulɨsaŋ igunamalɨ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Uaiaŋ mɨgu sijaŋ sijaŋ kɨladaci kulaŋ iamɨgali akape hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavevɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ aveji cavevɨmalɨ.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hen hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan ve ulaŋ hɨbɨ ivɨ ivɨ micɨ hen mɨgudɨbavɨmalɨ.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mɨgudɨbu hɨnevɨdaci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ ukaci lamamalɨ. Kulaŋ iamɨgali hɨhɨle sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ aveji sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakumalɨ. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨdami. Haman saja sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨladaci ciaŋ valabalaŋ kavɨ uavɨdami.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Uavɨdaci hɨne cimɨdaŋ hɨfɨlɨ ci iaka umalɨ. U kulaŋ iamɨgali apalɨ hen Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnimalɨ.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Aba abaŋ hɨnidaci Saimon agaŋ kulaŋ hɨhɨle nɨbu kulaŋ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ sukɨla sukɨlaŋ uavɨmalɨ. Sukɨla sukɨlaŋ u igavɨmalɨ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Iga abavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nadɨ sukɨlavadi uavɨmalɨ.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Haman abavɨci abamalɨ. Velaŋ kɨlebɨla micɨ micɨ nen hɨnevadi hen umɨli uamalɨ. Viaŋ nulɨsaŋ aveji ciaŋ sulɨlɨŋ igakɨlavɨdɨ uamalɨ. Viaŋ ciaŋ sulasula salaku agasaŋ ala cimɨdaŋ ci iaka veiemin uamalɨ.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Haman aba Galili fi tɨbɨ sɨkasɨkan hen hɨdadami. Hɨdahɨdaŋ nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo ciaŋ sulasulaŋ hɨdadami. Ciaŋ sulasulaŋ hɨdahɨdaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ aveji lakudami.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Kulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ micɨ vemalɨ. Ve mɨgalɨfɨlɨbu mavɨn ciaŋ ciaŋ hen Jisasɨ dɨ abamalɨ. Nama ukaci iasaŋ mavɨn lama lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadihɨbɨ hɨvɨ hɨnihɨdi nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci ukaci hɨnivin uamalɨ.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Lɨci Jisasɨ nusaŋ mavɨn hadi lamamalɨ. Mavɨn lama kulaŋ agadɨ hadihɨbɨ agadɨ mɨŋaiga abamalɨ. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨne nadɨ hadihɨbɨ agadɨ ci ukaci lamin uamalɨ.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Haman abɨci kulaŋ agadɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ sɨkan sɨvɨlamalɨ. Sɨvɨlɨci ukaci hɨnimalɨ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 U Jisasɨ abamɨgɨlamalɨ agadɨ ma lɨbiakɨlamalɨ. Nɨbu u kulaŋ iamɨgali agɨladɨ sulasulaŋ hɨdamalɨ. Jisasɨ nudɨ ukaci lamamalɨ agasaŋ kɨlebɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ sulamalɨ. Lɨdaci ciaŋ hɨjɨ agaŋ fi tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨkualamalɨ. Haman saja Jisasɨ kɨlebɨla agɨladɨ hɨvɨ ma hɨdadami. Kulaŋ iamɨgali apalɨ hen pam hɨdadami. Hɨdadaci kulaŋ iamɨgali mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ nudɨ micɨ vehavɨdami.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.