Marcos 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nɨbu fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen hɨnihɨniŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam nɨman abɨdɨ aba abi uamalɨ. Aludɨ Isaŋ Hadi agasaŋ hɨbɨ hadi agadɨ vɨcikalaŋ aba abɨdɨ aba abi uamalɨ. Hɨbɨ suiŋ suiŋ agɨladɨ aveji vɨcibɨciŋ hɨkɨlikalaŋ aba abɨdɨ aba abi uamalɨ.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kulaŋ hali veve saŋ abamalɨ ha nɨbu Jon saŋ abamalɨ. Nɨbu ala fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen u hɨnedami. U hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ suladami. Sulasulaŋ nɨman abadami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valadalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakɨdaŋ uadami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiakadalɨŋ Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ civɨdɨ uadami.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Lɨdaci kulaŋ iamɨgali Judia fi tɨbɨ hɨsɨŋ Jelusalem kɨlebɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan Jon dɨ micɨ vehavɨdami. Vebeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨdami agɨladɨ valavala saŋ usi lamadamaŋ abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ Jolɨdan avɨli hen mɨŋamɨgu mɨŋaiakadami. Jon agaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala saŋ ciaŋ suladami.|alt="John the Baptist preaching" src="gw048.jpg" size="col" copy="Wade" ref="1.4"
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nɨbu hadi kɨlakɨla sabaŋ kamelɨ mɨnɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ lamadami. Lamadamaŋ humɨgaŋ hɨvɨ hugɨm hali daŋ hen ikɨtavi sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ hɨvɨ lɨbɨhakadami. Nɨbu vɨkɨvɨkɨ sɨlɨŋ agɨladɨdaŋ hujɨbɨlam amɨŋ agɨladɨdaŋ nadami.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Nanaŋ hɨdahɨdaŋ ciaŋ sulasulaŋ abadami. Kulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vedɨ uadami. Nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvahali uadami. Viaŋ kulaŋ kavɨ uadami. Viaŋ ibi apalɨ uadami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ mɨgalɨfɨlɨbu nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ lɨmɨn hakɨci hɨnihɨdi agadɨ ukaci civavin uadami.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Viaŋ avɨli hɨvɨ pam naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakahɨdin uadami. Agadɨ ala kulaŋ iadɨ sɨvɨ vedɨ agaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakadaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vebeŋ namɨlaŋ kulaŋ hɨnidɨ uadami.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 — ausente —
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 — ausente —
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Lɨci Asɨ nudɨ kɨlebɨla hen hɨne nɨman abamalɨ. Nama iadɨ Ninaŋ nuken uamalɨ. Viaŋ nasaŋ mavɨn hadi hɨnihɨniŋ hɨjɨŋalahɨdin uamalɨ. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakamalɨ.|alt="baptism" src="gw049.jpg" size="col" copy="Wade" ref="1.9-10"
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨji mɨŋaiakɨci fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen umalɨ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Uci Satan agaŋ nudɨ ilasɨmalɨ. Ilasɨsɨŋ hɨnidaci uaiaŋ 38 haman umalɨ. Fi tɨbɨ hen sɨhɨm sanaŋ suli hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ pam hɨnimalɨ. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ ve nudɨ akɨliakuavɨmalɨ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Helotɨ agaŋ abɨci Jon dɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmalɨ. Lamavɨci hɨnidaci Jisasɨ Galili fi tɨbɨ hen vemalɨ. Ve hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Sulasulaŋ abadami. Asɨ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnibalɨhavi uadami. Haman saja namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valabalaŋ ciaŋ nagasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨkalaŋ uadami.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisasɨ Galili idu avɨli hadi agadɨ caba hen hɨda Saimon dɨdaŋ imanu Edɨlu dɨdaŋ igamalɨ. Igɨci Galili idu avɨli hadi hen mɨkɨdiŋ lamadamaŋ hɨnevɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ mɨkɨdiŋ lamadamaŋ mumɨnaŋ vibiŋ mutɨŋ hɨvɨ lamadamaŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi salaku agadɨ vihavɨdami. Salaku haman agadɨ vibiŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ u nulɨdɨ igamalɨ.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Iga nulɨdɨ abamalɨ. Akica namɨlaŋ velaŋ alaŋ akuata hɨdɨmɨli uamalɨ. Hɨdahɨdaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨla akɨla agasaŋ abalamadalɨŋ igɨkalaŋ uamalɨ.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Lɨci akica agɨlaŋ lɨkalɨka sɨbam nulɨdɨ mɨkɨdiŋ agɨladɨ vala iaka Jisasɨ kulaŋ uavɨmalɨ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Lɨhavɨci cɨku ala umita cɨku Jemɨsɨ dɨdaŋ Jon dɨdaŋ igamalɨ. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi. Igɨci nulɨdɨ mɨkɨdiŋ hukahukaŋ uavɨmalɨ agɨladɨ hunɨga hɨvɨ hɨnihɨniŋ ifɨhɨcahɨcaŋ hɨnevɨmalɨ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Lɨhavɨdaci abamalɨ. Akica namɨlaŋ velaŋ akuata hɨdɨmɨli uamalɨ. Lɨci akica haman iaka Jisasɨ niniŋ uavɨmalɨ. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi dɨdaŋ salaku hɨsɨŋ hɨhɨle agɨladɨdaŋ hunɨga hɨvɨ hɨnevɨdaci vala Jisasɨ niniŋ uavɨmalɨ.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Kapelɨneam kɨlebɨla iakuavɨmalɨ. Iaku hɨnevɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ agaŋ iakamalɨ. Iakɨci Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨmalɨ.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Lamalɨfɨdaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igakɨlakɨlaŋ ahi uavɨmalɨ. Ahi ua abavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ aludɨ mu hɨdɨlɨ lamalɨfadi uavɨmalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ me hɨma uavɨmalɨ. Nɨbu kulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ me ciaŋ lamalɨfadi uavɨmalɨ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 — ausente —
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Lɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlamalɨ. Abacabɨla abamalɨ. Nama ciaŋ vala kulaŋ agadɨ vala uka uamalɨ.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ kulaŋ agadɨ ifɨ uavava lɨmalɨ. Lɨci lɨdavaladaci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam ula agala kulaŋ agadɨ vala umalɨ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Vala uci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmalɨ. Lamadamaŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken aba abaŋ igakɨlakɨlaŋ nɨman abavɨmalɨ. Na acɨ lusɨŋ agɨladɨ kulaŋ nagaŋ lɨdaci iakavadi uavɨmalɨ. Ciaŋ nɨbu lamalɨfadi agaŋ nɨbu ciaŋ sebɨlɨ sɨbam uavɨmalɨ. Kulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ me ciaŋ lamalɨfadi uavɨmalɨ. Nɨbu abadaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ aveji nudɨ ciaŋ agadɨ igakɨlakɨlaŋ lɨbiakɨlavi uavɨmalɨ.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Haman lɨhavɨdaci Jisasɨ salaku vimalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ Galili fi tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨkualamalɨ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jisasɨ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ kulaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ vala fikua ivavehavɨmalɨ. Ivave sɨkasɨkan Saimon dɨ Edɨlu dɨ ulaŋ hen ivovɨmalɨ. Jemɨsɨ kulaŋ Jon kulaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ ivovɨmalɨ.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Saimon abiamɨnu agaŋ ulaŋ hen ala hɨmiŋ hɨmiŋ hɨmu ani hɨnimalɨ. Hɨnidaci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ uavɨci lɨkalɨka sɨbam hen Saimon abiamɨnu dɨ hadi vubɨŋ avɨŋ me lɨkumalɨ agasaŋ sulavɨmalɨ.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Sulavɨci Jisasɨ agaŋ iamɨgali agadɨ micɨ umalɨ. U iamɨgali agadɨ human agadɨ mɨŋalɨvamalɨ. Mɨŋalɨva mɨŋaiakamalɨ. Mɨŋaiakɨci hɨmiŋ hɨmiŋ hadi vubɨŋ avɨŋ me lɨkumalɨ agaŋ valamalɨ. Valɨci iamɨgali agaŋ sɨmɨŋ nulɨsaŋ igunamalɨ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Uaiaŋ mɨgu sijaŋ sijaŋ kɨladaci kulaŋ iamɨgali akape hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavevɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ aveji cavevɨmalɨ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hen hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan ve ulaŋ hɨbɨ ivɨ ivɨ micɨ hen mɨgudɨbavɨmalɨ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Mɨgudɨbu hɨnevɨdaci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ ukaci lamamalɨ. Kulaŋ iamɨgali hɨhɨle sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ aveji sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakumalɨ. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨdami. Haman saja sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨladaci ciaŋ valabalaŋ kavɨ uavɨdami.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Uavɨdaci hɨne cimɨdaŋ hɨfɨlɨ ci iaka umalɨ. U kulaŋ iamɨgali apalɨ hen Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnimalɨ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Aba abaŋ hɨnidaci Saimon agaŋ kulaŋ hɨhɨle nɨbu kulaŋ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ sukɨla sukɨlaŋ uavɨmalɨ. Sukɨla sukɨlaŋ u igavɨmalɨ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Iga abavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nadɨ sukɨlavadi uavɨmalɨ.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Haman abavɨci abamalɨ. Velaŋ kɨlebɨla micɨ micɨ nen hɨnevadi hen umɨli uamalɨ. Viaŋ nulɨsaŋ aveji ciaŋ sulɨlɨŋ igakɨlavɨdɨ uamalɨ. Viaŋ ciaŋ sulasula salaku agasaŋ ala cimɨdaŋ ci iaka veiemin uamalɨ.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Haman aba Galili fi tɨbɨ sɨkasɨkan hen hɨdadami. Hɨdahɨdaŋ nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo ciaŋ sulasulaŋ hɨdadami. Ciaŋ sulasulaŋ hɨdahɨdaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ aveji lakudami.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Kulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ micɨ vemalɨ. Ve mɨgalɨfɨlɨbu mavɨn ciaŋ ciaŋ hen Jisasɨ dɨ abamalɨ. Nama ukaci iasaŋ mavɨn lama lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadihɨbɨ hɨvɨ hɨnihɨdi nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci ukaci hɨnivin uamalɨ.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Lɨci Jisasɨ nusaŋ mavɨn hadi lamamalɨ. Mavɨn lama kulaŋ agadɨ hadihɨbɨ agadɨ mɨŋaiga abamalɨ. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨne nadɨ hadihɨbɨ agadɨ ci ukaci lamin uamalɨ.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Haman abɨci kulaŋ agadɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ sɨkan sɨvɨlamalɨ. Sɨvɨlɨci ukaci hɨnimalɨ.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 U Jisasɨ abamɨgɨlamalɨ agadɨ ma lɨbiakɨlamalɨ. Nɨbu u kulaŋ iamɨgali agɨladɨ sulasulaŋ hɨdamalɨ. Jisasɨ nudɨ ukaci lamamalɨ agasaŋ kɨlebɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ sulamalɨ. Lɨdaci ciaŋ hɨjɨ agaŋ fi tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨkualamalɨ. Haman saja Jisasɨ kɨlebɨla agɨladɨ hɨvɨ ma hɨdadami. Kulaŋ iamɨgali apalɨ hen pam hɨdadami. Hɨdadaci kulaŋ iamɨgali mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ nudɨ micɨ vehavɨdami.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.