Marcos 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Nɨbu fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen hɨnihɨniŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam nɨman abɨdɨ aba abi uamalɨ. Aludɨ Isaŋ Hadi agasaŋ hɨbɨ hadi agadɨ vɨcikalaŋ aba abɨdɨ aba abi uamalɨ. Hɨbɨ suiŋ suiŋ agɨladɨ aveji vɨcibɨciŋ hɨkɨlikalaŋ aba abɨdɨ aba abi uamalɨ.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Kulaŋ hali veve saŋ abamalɨ ha nɨbu Jon saŋ abamalɨ. Nɨbu ala fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen u hɨnedami. U hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ suladami. Sulasulaŋ nɨman abadami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valadalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakɨdaŋ uadami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiakadalɨŋ Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ civɨdɨ uadami.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Lɨdaci kulaŋ iamɨgali Judia fi tɨbɨ hɨsɨŋ Jelusalem kɨlebɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan Jon dɨ micɨ vehavɨdami. Vebeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨdami agɨladɨ valavala saŋ usi lamadamaŋ abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ Jolɨdan avɨli hen mɨŋamɨgu mɨŋaiakadami. Jon agaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala saŋ ciaŋ suladami.|alt="John the Baptist preaching" src="gw048.jpg" size="col" copy="Wade" ref="1.4"
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nɨbu hadi kɨlakɨla sabaŋ kamelɨ mɨnɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ lamadami. Lamadamaŋ humɨgaŋ hɨvɨ hugɨm hali daŋ hen ikɨtavi sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ hɨvɨ lɨbɨhakadami. Nɨbu vɨkɨvɨkɨ sɨlɨŋ agɨladɨdaŋ hujɨbɨlam amɨŋ agɨladɨdaŋ nadami.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nanaŋ hɨdahɨdaŋ ciaŋ sulasulaŋ abadami. Kulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vedɨ uadami. Nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvahali uadami. Viaŋ kulaŋ kavɨ uadami. Viaŋ ibi apalɨ uadami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ mɨgalɨfɨlɨbu nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ lɨmɨn hakɨci hɨnihɨdi agadɨ ukaci civavin uadami.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Viaŋ avɨli hɨvɨ pam naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakahɨdin uadami. Agadɨ ala kulaŋ iadɨ sɨvɨ vedɨ agaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakadaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vebeŋ namɨlaŋ kulaŋ hɨnidɨ uadami.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 — ausente —
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 — ausente —
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Lɨci Asɨ nudɨ kɨlebɨla hen hɨne nɨman abamalɨ. Nama iadɨ Ninaŋ nuken uamalɨ. Viaŋ nasaŋ mavɨn hadi hɨnihɨniŋ hɨjɨŋalahɨdin uamalɨ. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakamalɨ.|alt="baptism" src="gw049.jpg" size="col" copy="Wade" ref="1.9-10"
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨji mɨŋaiakɨci fi tɨbɨ kɨlɨ lɨbulɨbu acaba acaba apalɨ hen umalɨ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Uci Satan agaŋ nudɨ ilasɨmalɨ. Ilasɨsɨŋ hɨnidaci uaiaŋ 38 haman umalɨ. Fi tɨbɨ hen sɨhɨm sanaŋ suli hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ pam hɨnimalɨ. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ ve nudɨ akɨliakuavɨmalɨ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Helotɨ agaŋ abɨci Jon dɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmalɨ. Lamavɨci hɨnidaci Jisasɨ Galili fi tɨbɨ hen vemalɨ. Ve hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Sulasulaŋ abadami. Asɨ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnibalɨhavi uadami. Haman saja namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valabalaŋ ciaŋ nagasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨkalaŋ uadami.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisasɨ Galili idu avɨli hadi agadɨ caba hen hɨda Saimon dɨdaŋ imanu Edɨlu dɨdaŋ igamalɨ. Igɨci Galili idu avɨli hadi hen mɨkɨdiŋ lamadamaŋ hɨnevɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ mɨkɨdiŋ lamadamaŋ mumɨnaŋ vibiŋ mutɨŋ hɨvɨ lamadamaŋ anɨm kɨlɨsɨ vivi salaku agadɨ vihavɨdami. Salaku haman agadɨ vibiŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ u nulɨdɨ igamalɨ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iga nulɨdɨ abamalɨ. Akica namɨlaŋ velaŋ alaŋ akuata hɨdɨmɨli uamalɨ. Hɨdahɨdaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨla akɨla agasaŋ abalamadalɨŋ igɨkalaŋ uamalɨ.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Lɨci akica agɨlaŋ lɨkalɨka sɨbam nulɨdɨ mɨkɨdiŋ agɨladɨ vala iaka Jisasɨ kulaŋ uavɨmalɨ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Lɨhavɨci cɨku ala umita cɨku Jemɨsɨ dɨdaŋ Jon dɨdaŋ igamalɨ. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi. Igɨci nulɨdɨ mɨkɨdiŋ hukahukaŋ uavɨmalɨ agɨladɨ hunɨga hɨvɨ hɨnihɨniŋ ifɨhɨcahɨcaŋ hɨnevɨmalɨ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Lɨhavɨdaci abamalɨ. Akica namɨlaŋ velaŋ akuata hɨdɨmɨli uamalɨ. Lɨci akica haman iaka Jisasɨ niniŋ uavɨmalɨ. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi dɨdaŋ salaku hɨsɨŋ hɨhɨle agɨladɨdaŋ hunɨga hɨvɨ hɨnevɨdaci vala Jisasɨ niniŋ uavɨmalɨ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Kapelɨneam kɨlebɨla iakuavɨmalɨ. Iaku hɨnevɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ agaŋ iakamalɨ. Iakɨci Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨmalɨ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Lamalɨfɨdaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igakɨlakɨlaŋ ahi uavɨmalɨ. Ahi ua abavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ aludɨ mu hɨdɨlɨ lamalɨfadi uavɨmalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ me hɨma uavɨmalɨ. Nɨbu kulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ me ciaŋ lamalɨfadi uavɨmalɨ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Lɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlamalɨ. Abacabɨla abamalɨ. Nama ciaŋ vala kulaŋ agadɨ vala uka uamalɨ.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ kulaŋ agadɨ ifɨ uavava lɨmalɨ. Lɨci lɨdavaladaci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam ula agala kulaŋ agadɨ vala umalɨ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Vala uci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmalɨ. Lamadamaŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken aba abaŋ igakɨlakɨlaŋ nɨman abavɨmalɨ. Na acɨ lusɨŋ agɨladɨ kulaŋ nagaŋ lɨdaci iakavadi uavɨmalɨ. Ciaŋ nɨbu lamalɨfadi agaŋ nɨbu ciaŋ sebɨlɨ sɨbam uavɨmalɨ. Kulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ me ciaŋ lamalɨfadi uavɨmalɨ. Nɨbu abadaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ aveji nudɨ ciaŋ agadɨ igakɨlakɨlaŋ lɨbiakɨlavi uavɨmalɨ.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Haman lɨhavɨdaci Jisasɨ salaku vimalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ Galili fi tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨkualamalɨ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jisasɨ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ kulaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ vala fikua ivavehavɨmalɨ. Ivave sɨkasɨkan Saimon dɨ Edɨlu dɨ ulaŋ hen ivovɨmalɨ. Jemɨsɨ kulaŋ Jon kulaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ ivovɨmalɨ.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Saimon abiamɨnu agaŋ ulaŋ hen ala hɨmiŋ hɨmiŋ hɨmu ani hɨnimalɨ. Hɨnidaci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ uavɨci lɨkalɨka sɨbam hen Saimon abiamɨnu dɨ hadi vubɨŋ avɨŋ me lɨkumalɨ agasaŋ sulavɨmalɨ.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sulavɨci Jisasɨ agaŋ iamɨgali agadɨ micɨ umalɨ. U iamɨgali agadɨ human agadɨ mɨŋalɨvamalɨ. Mɨŋalɨva mɨŋaiakamalɨ. Mɨŋaiakɨci hɨmiŋ hɨmiŋ hadi vubɨŋ avɨŋ me lɨkumalɨ agaŋ valamalɨ. Valɨci iamɨgali agaŋ sɨmɨŋ nulɨsaŋ igunamalɨ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Uaiaŋ mɨgu sijaŋ sijaŋ kɨladaci kulaŋ iamɨgali akape hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavevɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ aveji cavevɨmalɨ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hen hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan ve ulaŋ hɨbɨ ivɨ ivɨ micɨ hen mɨgudɨbavɨmalɨ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mɨgudɨbu hɨnevɨdaci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ ukaci lamamalɨ. Kulaŋ iamɨgali hɨhɨle sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ aveji sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakumalɨ. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨdami. Haman saja sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨladaci ciaŋ valabalaŋ kavɨ uavɨdami.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Uavɨdaci hɨne cimɨdaŋ hɨfɨlɨ ci iaka umalɨ. U kulaŋ iamɨgali apalɨ hen Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnimalɨ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Aba abaŋ hɨnidaci Saimon agaŋ kulaŋ hɨhɨle nɨbu kulaŋ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ sukɨla sukɨlaŋ uavɨmalɨ. Sukɨla sukɨlaŋ u igavɨmalɨ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Iga abavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nadɨ sukɨlavadi uavɨmalɨ.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Haman abavɨci abamalɨ. Velaŋ kɨlebɨla micɨ micɨ nen hɨnevadi hen umɨli uamalɨ. Viaŋ nulɨsaŋ aveji ciaŋ sulɨlɨŋ igakɨlavɨdɨ uamalɨ. Viaŋ ciaŋ sulasula salaku agasaŋ ala cimɨdaŋ ci iaka veiemin uamalɨ.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Haman aba Galili fi tɨbɨ sɨkasɨkan hen hɨdadami. Hɨdahɨdaŋ nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo ciaŋ sulasulaŋ hɨdadami. Ciaŋ sulasulaŋ hɨdahɨdaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ aveji lakudami.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Kulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ micɨ vemalɨ. Ve mɨgalɨfɨlɨbu mavɨn ciaŋ ciaŋ hen Jisasɨ dɨ abamalɨ. Nama ukaci iasaŋ mavɨn lama lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadihɨbɨ hɨvɨ hɨnihɨdi nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci ukaci hɨnivin uamalɨ.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Lɨci Jisasɨ nusaŋ mavɨn hadi lamamalɨ. Mavɨn lama kulaŋ agadɨ hadihɨbɨ agadɨ mɨŋaiga abamalɨ. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨne nadɨ hadihɨbɨ agadɨ ci ukaci lamin uamalɨ.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Haman abɨci kulaŋ agadɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ sɨkan sɨvɨlamalɨ. Sɨvɨlɨci ukaci hɨnimalɨ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 U Jisasɨ abamɨgɨlamalɨ agadɨ ma lɨbiakɨlamalɨ. Nɨbu u kulaŋ iamɨgali agɨladɨ sulasulaŋ hɨdamalɨ. Jisasɨ nudɨ ukaci lamamalɨ agasaŋ kɨlebɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ sulamalɨ. Lɨdaci ciaŋ hɨjɨ agaŋ fi tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨkualamalɨ. Haman saja Jisasɨ kɨlebɨla agɨladɨ hɨvɨ ma hɨdadami. Kulaŋ iamɨgali apalɨ hen pam hɨdadami. Hɨdadaci kulaŋ iamɨgali mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ nudɨ micɨ vehavɨdami.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.