Marcos 16
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 — ausente —
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Uuŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Ani agaŋ aludɨ akɨliaku lɨba kum hadi agaŋ haca agadɨ ifɨhapɨ hɨni agadɨ mɨŋatepalavɨci udɨ uavɨmalɨ.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Haman aba abaŋ uuŋ micɨ micɨ lɨdɨŋ agau igavɨmalɨ. Igavɨci lɨba kum hadi agadɨ mɨŋatepalavɨci u haca caba hɨvɨ hɨnimalɨ.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Haman iga lɨba haca muji hen ivovɨmalɨ. Ivo igavɨci kulaŋ mɨnibɨlɨ mu hadi kɨlakɨla hutesɨ mila kɨlɨsɨ daŋ agaŋ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnimalɨ. Lɨci iga hadi lɨdavɨmalɨ.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Lɨhavɨci abamalɨ. Lɨdɨmɨlaŋ uamalɨ. Ha ci igin uamalɨ. Namɨlaŋ Jisasɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agadɨ sukɨlɨba velaŋ uamalɨ. Kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ nudɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci uci hɨmalɨ agadɨ sukɨlɨba velaŋ uamalɨ. Nɨbu hɨki ci iaki uamalɨ. Igɨkalaŋ uamalɨ. Fipɨ nudɨ lamalɨ nen ma hɨni uamalɨ.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Haman saja namɨlaŋ u Pita dɨdaŋ Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ abɨkalaŋ uamalɨ. Nɨbu hɨbɨ kali Galili fi tɨbɨ hen ci uiemi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Namɨlaŋ hen u nudɨ hen igɨdɨlaŋ aba abɨkalaŋ uamalɨ. Nɨbu naludɨ abahɨdi haman laci ala liemi aba abɨkalaŋ uamalɨ.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Lɨci iamɨgali agɨlaŋ lɨdadɨdaŋ savu haca agadɨ vala iaka haŋɨla haŋɨlaŋ uavɨmalɨ. Nulɨdɨ sumavɨn ihave ifɨsɨjici lɨdavalabalaŋ ciaŋ vala kavɨ haŋɨla haŋɨlaŋ uavɨmalɨ. Kulaŋ mu kulaŋ aveji ma ciaŋ lɨbavɨmalɨ.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jisasɨ dɨ savu hɨvɨ lamavɨci aniluŋ me hɨvɨ cɨku hɨki iakamalɨ. Cimɨdaŋ ci iaka Malia Makɨdala kɨlebɨla hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ usi lamamalɨ. Iamɨgali nɨbu aha sudɨ sɨbɨlɨ human limu sɨkuala human limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨdaŋ hɨnimalɨ. Hɨnidaci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakumalɨ.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Nudɨ kulemɨlɨ akica agɨlaŋ Jelusalem kɨlebɨla agadɨ vala uavɨmalɨ. Uavɨdaci Jisasɨ dɨ hadihɨbɨ agaŋ mu hɨdɨlɨ iakɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ iakamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica agɨlaŋ igalavavɨmalɨ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Igalavu akica agɨlaŋ cɨku Jelusalem kɨlebɨla vehavɨmalɨ. Ve nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abavɨmalɨ. Alaŋ Jisasɨ dɨ igalu uavɨmalɨ. Haman abavɨci ala nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmalɨ.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Nudɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ haman agɨlaŋ sɨmɨŋ nanaŋ hɨnevɨmalɨ. Nanaŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨvɨ iakamalɨ. Iaka nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abacabɨlamalɨ. Nɨbu cɨku hɨki iakamalɨ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmalɨ agasaŋ abacabɨlamalɨ. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ ci sɨjevɨmalɨ saja kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vebeŋ abavɨdaci nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmalɨ.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmalɨ agasaŋ abacabɨla abamalɨ. Namɨlaŋ fi kɨlebɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uuŋ kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ sulɨkalaŋ uamalɨ.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Kulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakavɨdɨ agɨladɨ Asɨ nulɨdɨ akɨliakuci ukaci haman laci haman laci hɨnevɨdɨ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lama ha nɨbɨlaŋ Asɨ agaŋ kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali hen nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨci vɨkɨlɨ igavɨdɨ uamalɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Kulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnevɨdaci Asɨ nulɨdɨ akɨliakudaci mu sikɨ mu sikɨ agɨladɨ abalamavɨdɨ uamalɨ. Iadɨ ibi hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakuavɨdɨ uamalɨ. Ciaŋ sɨbam mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ abavɨdɨ uamalɨ.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Sanaguŋ mɨnugɨluŋ me agɨladɨ aveji nulɨdɨ human hɨvɨ mɨŋalɨvavɨdɨ uamalɨ. Acaba acaba mɨjɨŋ kulaŋ saku vivi agɨladɨ navɨdɨ agadɨ ala nɨbɨlaŋ ma hɨmavɨdɨ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ human lamavɨdaci ukaci lɨhavɨdɨ uamalɨ.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ lamalɨfɨ sɨkualɨci Asɨ agaŋ nulɨdɨ Isaŋ Hadi Jisasɨ dɨ nudɨ kɨlebɨla hen vica iakumalɨ. Lɨci Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnimalɨ.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ uuŋ fi kɨlebɨla mu mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ ciaŋ sulavɨmalɨ. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ Isaŋ Hadi Jisasɨ agaŋ nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci salaku vihavɨmalɨ. Lɨhavɨdaci mu sikɨ mu sikɨ agɨlaŋ iakavɨmalɨ. Iakavɨdaci iga igaŋ abavɨdami. Ciaŋ nɨbɨlaŋ sulahɨdavi agɨlaŋ amɨŋ sɨbam uavɨdami.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.