Marcos 16

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Uuŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Ani agaŋ aludɨ akɨliaku lɨba kum hadi agaŋ haca agadɨ ifɨhapɨ hɨni agadɨ mɨŋatepalavɨci udɨ uavɨmalɨ.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Haman aba abaŋ uuŋ micɨ micɨ lɨdɨŋ agau igavɨmalɨ. Igavɨci lɨba kum hadi agadɨ mɨŋatepalavɨci u haca caba hɨvɨ hɨnimalɨ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Haman iga lɨba haca muji hen ivovɨmalɨ. Ivo igavɨci kulaŋ mɨnibɨlɨ mu hadi kɨlakɨla hutesɨ mila kɨlɨsɨ daŋ agaŋ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnimalɨ. Lɨci iga hadi lɨdavɨmalɨ.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Lɨhavɨci abamalɨ. Lɨdɨmɨlaŋ uamalɨ. Ha ci igin uamalɨ. Namɨlaŋ Jisasɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agadɨ sukɨlɨba velaŋ uamalɨ. Kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ nudɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci uci hɨmalɨ agadɨ sukɨlɨba velaŋ uamalɨ. Nɨbu hɨki ci iaki uamalɨ. Igɨkalaŋ uamalɨ. Fipɨ nudɨ lamalɨ nen ma hɨni uamalɨ.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Haman saja namɨlaŋ u Pita dɨdaŋ Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ abɨkalaŋ uamalɨ. Nɨbu hɨbɨ kali Galili fi tɨbɨ hen ci uiemi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Namɨlaŋ hen u nudɨ hen igɨdɨlaŋ aba abɨkalaŋ uamalɨ. Nɨbu naludɨ abahɨdi haman laci ala liemi aba abɨkalaŋ uamalɨ.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Lɨci iamɨgali agɨlaŋ lɨdadɨdaŋ savu haca agadɨ vala iaka haŋɨla haŋɨlaŋ uavɨmalɨ. Nulɨdɨ sumavɨn ihave ifɨsɨjici lɨdavalabalaŋ ciaŋ vala kavɨ haŋɨla haŋɨlaŋ uavɨmalɨ. Kulaŋ mu kulaŋ aveji ma ciaŋ lɨbavɨmalɨ.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jisasɨ dɨ savu hɨvɨ lamavɨci aniluŋ me hɨvɨ cɨku hɨki iakamalɨ. Cimɨdaŋ ci iaka Malia Makɨdala kɨlebɨla hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ usi lamamalɨ. Iamɨgali nɨbu aha sudɨ sɨbɨlɨ human limu sɨkuala human limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨdaŋ hɨnimalɨ. Hɨnidaci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakumalɨ.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Nudɨ kulemɨlɨ akica agɨlaŋ Jelusalem kɨlebɨla agadɨ vala uavɨmalɨ. Uavɨdaci Jisasɨ dɨ hadihɨbɨ agaŋ mu hɨdɨlɨ iakɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ iakamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica agɨlaŋ igalavavɨmalɨ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Igalavu akica agɨlaŋ cɨku Jelusalem kɨlebɨla vehavɨmalɨ. Ve nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abavɨmalɨ. Alaŋ Jisasɨ dɨ igalu uavɨmalɨ. Haman abavɨci ala nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmalɨ.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Nudɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ haman agɨlaŋ sɨmɨŋ nanaŋ hɨnevɨmalɨ. Nanaŋ hɨnevɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨvɨ iakamalɨ. Iaka nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abacabɨlamalɨ. Nɨbu cɨku hɨki iakamalɨ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmalɨ agasaŋ abacabɨlamalɨ. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ ci sɨjevɨmalɨ saja kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vebeŋ abavɨdaci nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmalɨ.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmalɨ agasaŋ abacabɨla abamalɨ. Namɨlaŋ fi kɨlebɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uuŋ kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ sulɨkalaŋ uamalɨ.
15 Então ele disse:
16 Kulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakavɨdɨ agɨladɨ Asɨ nulɨdɨ akɨliakuci ukaci haman laci haman laci hɨnevɨdɨ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lama ha nɨbɨlaŋ Asɨ agaŋ kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali hen nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨci vɨkɨlɨ igavɨdɨ uamalɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnevɨdaci Asɨ nulɨdɨ akɨliakudaci mu sikɨ mu sikɨ agɨladɨ abalamavɨdɨ uamalɨ. Iadɨ ibi hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakuavɨdɨ uamalɨ. Ciaŋ sɨbam mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ abavɨdɨ uamalɨ.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Sanaguŋ mɨnugɨluŋ me agɨladɨ aveji nulɨdɨ human hɨvɨ mɨŋalɨvavɨdɨ uamalɨ. Acaba acaba mɨjɨŋ kulaŋ saku vivi agɨladɨ navɨdɨ agadɨ ala nɨbɨlaŋ ma hɨmavɨdɨ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ human lamavɨdaci ukaci lɨhavɨdɨ uamalɨ.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ lamalɨfɨ sɨkualɨci Asɨ agaŋ nulɨdɨ Isaŋ Hadi Jisasɨ dɨ nudɨ kɨlebɨla hen vica iakumalɨ. Lɨci Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnimalɨ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ uuŋ fi kɨlebɨla mu mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ ciaŋ sulavɨmalɨ. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ Isaŋ Hadi Jisasɨ agaŋ nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci salaku vihavɨmalɨ. Lɨhavɨdaci mu sikɨ mu sikɨ agɨlaŋ iakavɨmalɨ. Iakavɨdaci iga igaŋ abavɨdami. Ciaŋ nɨbɨlaŋ sulahɨdavi agɨlaŋ amɨŋ sɨbam uavɨdami.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.