Marcos 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aniluŋ me hɨvɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakɨdaŋ aba lɨmalɨ. Mɨkiŋ hen Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ igakɨlakɨlaŋ alusɨhavɨdami. Alusɨsɨŋ sɨmɨŋ navɨdami. Mɨkiŋ hen ala maci sakɨpakɨpa agɨladɨ navɨdami. Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ nɨman abavɨmalɨ. Abaman lɨca Jisasɨ dɨ vavɨlemɨli veci hɨtɨŋ hɨvɨ mɨŋalɨva ciaŋ hɨvɨ lamɨdɨlu uavɨmalɨ. Ciaŋ hɨvɨ lama nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ aba ifɨhɨmɨdɨlu uavɨmalɨ.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Lɨca abavɨmalɨ. Haman lɨdaŋ aba mɨkiŋ hadi hɨvɨ ma lɨmɨli uavɨmalɨ. Vɨkɨla kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga aludɨ sagaŋ saŋ lɨhavɨmɨdɨ uavɨmalɨ.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jisasɨ Betani kɨlebɨla hen umalɨ. U Saimon dɨ ulaŋ hen hɨnimalɨ. Saimon nɨbu aha lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ hɨnedami. Nudɨ ulaŋ hen mɨgahɨnihɨniŋ sɨmɨŋ nanaŋ hɨnidaci iamɨgali mu agaŋ vemalɨ. Sɨbɨ kɨlɨsɨ lɨba ukaci sɨbam agadɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ vica vemalɨ. Sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agaŋ sɨbɨ kɨlɨsɨ hen hɨnimalɨ. Sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ anɨm kɨlɨsɨ hadi hɨvɨ lavɨkamalɨ. Nudɨ cave ifɨsɨkɨla sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ Jisasɨ dɨ hali sabɨ hɨvɨ mɨŋamijici mɨgamalɨ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Lɨci kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga humɨgaŋ vɨkɨlɨ vihavɨmalɨ. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Acɨ saŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ kavɨ kavɨ mɨŋamijica sɨkuali uavɨmalɨ.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Valɨci alaŋ mutɨŋ hɨvɨ lama ha alaŋ ukaci anɨm kɨlɨsɨ 300 haman agɨladɨ vivɨlu uavɨmalɨ. Vica kulaŋ iamɨgali acaba acaba apalɨ agɨlasaŋ iguvɨlu uavɨmalɨ. Haman aba abaŋ iamɨgali agadɨ abacabɨlavɨmalɨ.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Valɨkalaŋ uamalɨ. Nusaŋ vɨkɨlɨ igumɨlaŋ uamalɨ. Nɨbu iadɨ ukaci lami uamalɨ.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Kulaŋ iamɨgali acaba acaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ kulaŋ ahaci ahaci hɨnevɨdami uamalɨ. Mufi mufi aveji namɨlaŋ kulaŋ hɨnibalɨhavi uamalɨ. Haman saja namɨlaŋ hɨne abedɨkuba nulɨdɨ akɨliakudaŋ aba hen akɨliakukalaŋ uamalɨ. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ kulaŋ fi nen isɨku ma hɨnidaŋ uamalɨ.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Acaba acaba iamɨgali agaŋ li hanaŋ nɨbu ukaci li uamalɨ. Nɨbu sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ iadɨ hadihɨbɨ hɨvɨ mɨŋamijici mɨgi hana uamalɨ. Ha nɨbu iadɨ patɨ agadɨ savu hɨvɨ sɨhuva sɨhuva saŋ li uamalɨ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Fi tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ iadɨ ciaŋ sulɨbalɨhavi uamalɨ. Sulasulaŋ acaba acaba iamɨgali nagaŋ li agasaŋ aveji sulɨbalɨhavi uamalɨ. Sulavɨdaci iamɨgali nagaŋ li agasaŋ hɨji lamɨbalɨhavi uamalɨ.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ Jisasɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu kulaŋ hɨdavɨdami. Nulɨdɨ kulaŋ mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ micɨ umalɨ. Jisasɨ dɨ ilasɨca nulɨdɨ human hɨvɨ lamalama saŋ umalɨ. U hɨji nɨbu umalɨ agadɨ nulɨdɨ abamalɨ.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Abɨci igakɨla hɨjɨŋalavɨmalɨ. Hɨjɨŋala nusaŋ anɨm kɨlɨsɨ igu igu saŋ abavɨmalɨ. Lɨhavɨci Judasɨ hɨdɨlɨ maka Jisasɨ dɨ ilasɨsɨ saŋ hɨbɨ sukɨlamalɨ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Maci sakɨpakɨpa agɨladɨ navɨdaci uaiaŋ akape udami agadɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakamalɨ. Hɨdɨlɨ maka iakadaci sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ mɨkiŋ hadi hen nɨdɨlu aba ifɨhɨmavɨdami. Mɨkiŋ hadi hana Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ alusɨhavɨdami. Alusɨsɨŋ sɨmɨŋ hadi agadɨ navɨdami. Mɨkiŋ hadi agasaŋ igakɨla Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ sɨmɨŋ sɨhuva sɨhuva saŋ abamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Nama aludɨ aben u sɨmɨŋ sɨhuvɨmɨli alaŋ kulaŋ sɨmɨŋ hadi agadɨ nana saŋ abanaŋ uavɨmalɨ.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ kulemɨlɨ akica agɨladɨ abɨci uavɨmalɨ. Uavɨdaci abamalɨ. Kɨlebɨla hadi hen ivo ivoŋ igɨlaŋ kulaŋ mu avɨli sɨji hadi agadɨ havu vedɨ uamalɨ. Veci nudɨ sɨvɨ ukalaŋ uamalɨ.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 U igɨlaŋ ulaŋ mu hɨvɨ ivodaci akuata ivokalaŋ uamalɨ. Ivo ulaŋ iaganu agadɨ nɨman abɨkalaŋ uamalɨ. Aludɨ iavaŋ agaŋ nɨman abi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Iadɨ fipɨ aben hɨnici viaŋ iadɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ nɨdɨlu aba abi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Aha Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ sɨmɨŋ nɨdɨlu aba abi aba abɨkalaŋ uamalɨ.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Lɨlaŋ fipɨ mu abalamɨdɨ uamalɨ. Ulaŋ hadi agadɨ fipɨ iaku sabɨ hɨni agadɨ abalamɨci igɨdɨlaŋ uamalɨ. Fipɨ hen sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ padɨm daŋ uamalɨ. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ daŋ uamalɨ. Aludɨ sɨmɨŋ agadɨ hen ala sɨhuvɨkalaŋ uamalɨ.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica agɨlaŋ uavɨmalɨ. U kɨlebɨla hadi hen iakuavɨmalɨ. Iaku igavɨci acaba acaba Jisasɨ abamalɨ agɨlaŋ haman laci ala hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci sɨmɨŋ hadi agadɨ hen ala sɨhuvavɨmalɨ.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 — ausente —
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 — ausente —
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ma hɨjɨŋalavɨmalɨ. Lɨca nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Iadɨ abanaŋ uaku uavɨmalɨ.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Lɨhavɨci nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ uamalɨ. Naludɨ kulaŋ mu viaŋ kulaŋ maci vica hunaŋ hadi hɨvɨ lɨbɨvisadi agaŋ ala haman lɨbali uamalɨ.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmɨbali uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hadi agaŋ abamalɨ haman laci ala lɨbali uamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Kulaŋ mu Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨbali agaŋ vɨkɨlɨ hadi igɨbali uamalɨ. Nudɨ iamɨnu ma hukɨlamalɨ lɨci nɨbu vɨkɨlɨ haman agadɨ ma igavi uamalɨ.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Sɨmɨŋ nanaŋ hɨnihɨniŋ Jisasɨ maci mu vica Asɨ dɨ abamalɨ. Maci nagadɨ ukaci lamɨka uamalɨ. Asɨ dɨ haman aba maci agadɨ mɨŋasɨkɨla nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igumalɨ. Igu abamalɨ. Namɨlaŋ vica nɨkalaŋ uamalɨ. Hana iadɨ kɨlɨsɨ uamalɨ.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Haman aba cɨku lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨkaŋ hɨvɨ hɨnimalɨ agadɨ vica Asɨ dɨ ukaci uamalɨ. Asɨ dɨ ukaci ua nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igumalɨ. Iguci nɨbɨlaŋ tɨbitɨbi igu iguŋ navɨmalɨ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Navɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Hana iadɨ inɨvɨŋ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ akɨliakuiaku saŋ mɨŋamijidaŋ uamalɨ. Lɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ inɨvɨŋ agadɨ iga cɨku ala ciaŋ mɨgudɨ uamalɨ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨku ma nɨdaŋ uamalɨ. Hɨne u Asɨ agaŋ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨdaci hen pam cɨku lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sebɨlɨ agadɨ nɨbalin uamalɨ.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Haman aba nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨhɨ mu iaka kɨlebɨla agadɨ vala Olivɨ halu saŋ uavɨmalɨ. Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ sijaŋ navɨmalɨ.|alt="Last supper" src="GW059.jpg" size="col" copy="Wade" ref="14.22"
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lɨca Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valɨdɨlaŋ uamalɨ. Ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Asɨ agaŋ abi aba abamalɨ uamalɨ. Sabaŋ sipsipɨ iaganɨlu agadɨ ifɨhɨmɨlɨŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ haba hafɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨdɨ aba abi aba abamalɨ uamalɨ.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Agadɨ ala uamalɨ. Asɨ abɨci viaŋ cɨku hɨki iaka hɨbɨ kali Galili fi tɨbɨ hen udaŋ uamalɨ.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Lɨci Pita nudɨ abamalɨ. Hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valabalaŋ nadɨ aveji valavɨdɨ uamalɨ. Viaŋ hɨma uamalɨ.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Lɨci nudɨ abamalɨ. Nadɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Iabi hɨfɨlɨ havaŋ akakala akica tɨbɨ ma agalɨmaŋ lɨdaci nama akica pam tɨbɨ nɨman abɨdɨnaŋ uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin aba abɨdɨnaŋ uamalɨ.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Lɨci Pita abamalɨ. Hɨma sɨbam uamalɨ. Viaŋ nama kulaŋ hɨmɨdaŋ uamalɨ. Viaŋ nadɨ ma igahɨdin aba ma abɨdaŋ uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji haman pam ala abavɨmalɨ.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Getɨsemani kualabɨla hen uavɨmalɨ. U nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ nen mɨgahɨnidalaŋ uamalɨ. Viaŋ Asɨ dɨ abɨdaŋ uamalɨ.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Haman aba Pita dɨ Jemɨsɨ dɨ Jon dɨ pam vica umalɨ. Udaci sumavɨn ihave ifɨsɨjici nudɨ ilɨkiŋ mɨdaŋ mɨdaŋ lɨmalɨ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨdaŋ aba lɨdalɨŋ iadɨ mavɨn mavɨn lɨdi uamalɨ. Namɨlaŋ nen migɨla migɨlaŋ hɨnikalaŋ uamalɨ.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Lɨca Jisasɨ cɨku ve igɨci nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ ani hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ Pita dɨ abacivamalɨ. Nama husisim husisim ani hɨnidanaŋ uamalɨ. Nama pabiŋ tɨbɨ cɨkiŋ aveji ma migɨla migɨlaŋ hɨnimitɨdɨnaŋ uamalɨ.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Namɨlaŋ migɨla migɨlaŋ Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnikalaŋ uamalɨ. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uamalɨ. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ migɨla migɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ lɨhavi agadɨ ala uamalɨ. Naludɨ hadihɨbɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnevi uamalɨ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Haman aba Jisasɨ cɨku umalɨ. U Asɨ dɨ abamalɨ haman laci ala cɨku abamalɨ.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Asɨ dɨ aba cɨku ve igɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ ani mɨdaŋ hɨma sɨbam lɨci ani hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci nulɨdɨ mɨŋaiualɨci ala nɨbɨlaŋ ciaŋ ma abavɨmalɨ. Ciaŋ ma abɨmaŋ lɨhavɨci cɨku ala umalɨ.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 U cɨku ve iga abamalɨ. Namɨlaŋ husi alusɨsɨŋ ani hɨnidalaŋ uamalɨ. Ha ci uamalɨ. Ciaŋ naludɨ abahɨdin agadɨ mɨkiŋ agaŋ ci iaki uamalɨ. Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨca kulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihɨdavi agɨladɨ human hɨvɨ lamɨdɨ uamalɨ.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Namɨlaŋ iakɨlaŋ umɨli uamalɨ. Nen igɨkalaŋ uamalɨ. Kulaŋ iadɨ ilasɨdɨ agaŋ ci ve micɨ micɨ lɨdi uamalɨ.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jisasɨ husi ciaŋ aba abaŋ hɨnidaci Judasɨ agaŋ vemalɨ. Judasɨ nɨbu Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ agɨladɨ kulaŋ mu agaŋ. Nɨbu vedaci kulaŋ akape agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ nulɨdɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ aveji nulɨdɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Hedɨm hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ tɨmɨ agɨladɨdaŋ mɨŋalɨvadɨvaŋ vehavɨmalɨ.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abaman ba lɨca abalamɨdɨ agasaŋ kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ u sahulɨdaŋ hanaŋ Jisasɨ uamalɨ. Nudɨ ala mɨŋalɨvɨkalaŋ uamalɨ. Mɨŋalɨva migɨla migɨlaŋ vica cokalaŋ uamalɨ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Haman aba Jisasɨ dɨ micɨ uvɨkeca abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Iavaŋ ua sahulamalɨ.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Lɨci kulaŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Lɨhavɨci Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ mu micɨ lagulamamalɨ agaŋ hedɨm hutesɨ agadɨ mɨŋahubɨla vimalɨ. Vica Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ agadɨ hɨji pɨsaŋ ikalakamalɨ. Ikalakɨci fi mɨgamalɨ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Lɨci Jisasɨ kulaŋ nudɨ mɨŋalɨvɨba vehavɨmalɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ iadɨ mɨŋalɨvɨba hedɨm hutesɨ hutesɨ daŋ kɨlɨ tɨmɨ daŋ vica velaŋ uamalɨ. Kulaŋ mu kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamaŋ nulɨdɨ acaba acaba vihɨdavi haman agɨladɨ mɨŋalɨvɨba me velaŋ uamalɨ.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Akape tɨbɨ viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi caba hen hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨhɨdin hen iadɨ ma mɨŋamadɨlaŋ uamalɨ. Agadɨ ala ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ haman laci ala iakɨbali uamalɨ.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vala haba haŋɨlavɨmalɨ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kulaŋ mɨnibɨlɨ mu havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ lɨbu Jisasɨ dɨ sɨvɨ umalɨ. Udaci kulaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvɨlɨvɨ saŋ vehavɨmalɨ agɨlaŋ kulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Mɨŋalɨva nudɨ havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ mɨŋasuta vihavɨci matalɨŋ haŋɨlamalɨ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Kulaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vica Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ micɨ hɨvɨ vica covɨmalɨ. Manɨgali manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hen lɨkula hɨnevɨmalɨ. Hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ. Hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ. Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan hen lɨkula hɨnevɨmalɨ.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Lɨkula hɨnevɨdaci Pita Jisasɨ dɨ sɨvɨ umalɨ. U ukamaŋ mitaŋ hɨnimalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen ivomalɨ. Ivo hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ migɨlavɨdami agɨlaŋ kulaŋ avɨŋ hɨvɨ mɨgahɨnihɨniŋ avɨŋ sujevɨmalɨ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ sɨkasɨkan agɨladɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ aba aba saŋ abavɨci vehavɨmalɨ. Ve lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavɨmalɨ. Abavɨdaci ala nulɨdɨ ciaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu ciaŋ me ma hɨnimalɨ.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Kulaŋ akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ vɨkɨlɨ igu igu saŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ. Agadɨ ala ciaŋ nulɨdɨ agaŋ hɨkɨlɨ hɨkɨlɨ ma hɨnimalɨ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji vebeŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Alaŋ igakɨladamɨli nɨman abalɨ uavɨmalɨ. Viaŋ aŋam ulaŋ hadi kulaŋ human hɨvɨ mavavɨmalɨ agadɨ mɨŋacivɨkalɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ. Mɨŋacivɨkala cɨku mava aniluŋ me hɨvɨ sɨkualɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ. Viaŋ human hɨvɨ ma mavɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Haman aba abaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ agadɨ ala nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ hɨkɨlɨ hɨkɨlɨ ma hɨnevɨmalɨ.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Lɨhavɨci kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ igasulavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agaŋ iaka lagulama Jisasɨ dɨ abacivamalɨ. Nama acɨ saŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavi agadɨ hɨbɨŋ ma abanaŋ uamalɨ.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Lɨci ala Jisasɨ nudɨ ciaŋ agadɨ hɨbɨŋ ma abamalɨ.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Lɨci Jisasɨ abamalɨ. Hanaŋ viaŋ ala uamalɨ. Namɨlaŋ Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ igɨlaŋ Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnidɨ uamalɨ. Nɨbu avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ hɨnihɨniŋ vebali uamalɨ.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agaŋ ciaŋ haman agadɨ igakɨla hɨji nɨman lamamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman aba nudɨ hadi kɨlakɨla agɨladɨ mɨŋasɨkɨlamalɨ. Mɨŋasɨkɨla abamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ ve nudɨ hugɨ agasaŋ aba aba saŋ ma abɨdaŋ uamalɨ.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Namɨlaŋ ci igakɨlalaŋ uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman saja namɨlaŋ nudɨ acɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamalaŋ uamalɨ. Lɨci abavɨmalɨ. Nɨbu hugɨ daŋ saja vana hɨmɨm uavɨmalɨ.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Haman aba kulaŋ agɨlaŋ hɨdɨlɨ maka cibiŋ lamavɨmalɨ. Cibiŋ lama nudɨ lamɨgaŋ aveji havɨlɨ hɨvɨ haka sɨjevɨmalɨ. Haka sɨjica ifɨ ifɨŋ abavɨmalɨ. Nadɨ ani ifi uavɨmalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ me aludɨ abɨka uavɨmalɨ. Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ migɨlavɨdami agɨlaŋ nudɨ vica co vɨgɨlavɨmalɨ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita mɨgu ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen hɨnimalɨ. Hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ vemalɨ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ve Pita dɨ igamalɨ. Igɨci avɨŋ sujisujiŋ hɨnimalɨ. Lɨci salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Pita dɨ igahɨmuhɨmuŋ abamalɨ. Nama aveji Jisasɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agaŋ kulaŋ hɨdahɨdanaŋ uamalɨ.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Lɨci Pita abamalɨ. Viaŋ hɨma uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin uamalɨ. Viaŋ ciaŋ nama abanaŋ agadɨ ma igahɨdin uamalɨ. Haman aba hɨbɨ ivɨ ivɨ hɨvɨ ivavemalɨ. Ivaveci havaŋ akakala agaŋ agalamalɨ.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Lɨci salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ cɨku igamalɨ. Iga kulaŋ micɨ hɨnevɨmalɨ agɨladɨ abamalɨ. Kulaŋ nanaŋ nɨbu kulaŋ hɨdahɨdi agaŋ ala uamalɨ.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Lɨci Pita cɨku ala abamalɨ. Hɨma sɨbam uamalɨ.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Lɨhavɨci Pita ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abamalɨ. Hɨvɨ hadi uamalɨ. Viaŋ kulaŋ namɨlaŋ abalaŋ agadɨ ma igahɨdin uamalɨ. Viaŋ mafɨlɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨdɨ uamalɨ.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Lɨci havaŋ akakala agaŋ cɨku agalamalɨ. Lɨci Pita Jisasɨ abamalɨ agasaŋ hɨji lamamalɨ. Havaŋ akakala akica tɨbɨ ma agalɨmaŋ lɨdaci nɨman abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin aba abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Lɨca cɨku akica tɨbɨ haman laci abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Haman hɨji lama Pita livadivaŋ ilɨkamalɨ.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.