Marcos 14
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Aniluŋ me hɨvɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakɨdaŋ aba lɨmalɨ. Mɨkiŋ hen Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ igakɨlakɨlaŋ alusɨhavɨdami. Alusɨsɨŋ sɨmɨŋ navɨdami. Mɨkiŋ hen ala maci sakɨpakɨpa agɨladɨ navɨdami. Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ nɨman abavɨmalɨ. Abaman lɨca Jisasɨ dɨ vavɨlemɨli veci hɨtɨŋ hɨvɨ mɨŋalɨva ciaŋ hɨvɨ lamɨdɨlu uavɨmalɨ. Ciaŋ hɨvɨ lama nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ aba ifɨhɨmɨdɨlu uavɨmalɨ.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Lɨca abavɨmalɨ. Haman lɨdaŋ aba mɨkiŋ hadi hɨvɨ ma lɨmɨli uavɨmalɨ. Vɨkɨla kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga aludɨ sagaŋ saŋ lɨhavɨmɨdɨ uavɨmalɨ.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisasɨ Betani kɨlebɨla hen umalɨ. U Saimon dɨ ulaŋ hen hɨnimalɨ. Saimon nɨbu aha lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ hɨnedami. Nudɨ ulaŋ hen mɨgahɨnihɨniŋ sɨmɨŋ nanaŋ hɨnidaci iamɨgali mu agaŋ vemalɨ. Sɨbɨ kɨlɨsɨ lɨba ukaci sɨbam agadɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ vica vemalɨ. Sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agaŋ sɨbɨ kɨlɨsɨ hen hɨnimalɨ. Sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ anɨm kɨlɨsɨ hadi hɨvɨ lavɨkamalɨ. Nudɨ cave ifɨsɨkɨla sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ Jisasɨ dɨ hali sabɨ hɨvɨ mɨŋamijici mɨgamalɨ.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Lɨci kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga humɨgaŋ vɨkɨlɨ vihavɨmalɨ. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Acɨ saŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ kavɨ kavɨ mɨŋamijica sɨkuali uavɨmalɨ.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Valɨci alaŋ mutɨŋ hɨvɨ lama ha alaŋ ukaci anɨm kɨlɨsɨ 300 haman agɨladɨ vivɨlu uavɨmalɨ. Vica kulaŋ iamɨgali acaba acaba apalɨ agɨlasaŋ iguvɨlu uavɨmalɨ. Haman aba abaŋ iamɨgali agadɨ abacabɨlavɨmalɨ.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Valɨkalaŋ uamalɨ. Nusaŋ vɨkɨlɨ igumɨlaŋ uamalɨ. Nɨbu iadɨ ukaci lami uamalɨ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Kulaŋ iamɨgali acaba acaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ kulaŋ ahaci ahaci hɨnevɨdami uamalɨ. Mufi mufi aveji namɨlaŋ kulaŋ hɨnibalɨhavi uamalɨ. Haman saja namɨlaŋ hɨne abedɨkuba nulɨdɨ akɨliakudaŋ aba hen akɨliakukalaŋ uamalɨ. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ kulaŋ fi nen isɨku ma hɨnidaŋ uamalɨ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Acaba acaba iamɨgali agaŋ li hanaŋ nɨbu ukaci li uamalɨ. Nɨbu sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ iadɨ hadihɨbɨ hɨvɨ mɨŋamijici mɨgi hana uamalɨ. Ha nɨbu iadɨ patɨ agadɨ savu hɨvɨ sɨhuva sɨhuva saŋ li uamalɨ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Fi tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ iadɨ ciaŋ sulɨbalɨhavi uamalɨ. Sulasulaŋ acaba acaba iamɨgali nagaŋ li agasaŋ aveji sulɨbalɨhavi uamalɨ. Sulavɨdaci iamɨgali nagaŋ li agasaŋ hɨji lamɨbalɨhavi uamalɨ.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ Jisasɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu kulaŋ hɨdavɨdami. Nulɨdɨ kulaŋ mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ micɨ umalɨ. Jisasɨ dɨ ilasɨca nulɨdɨ human hɨvɨ lamalama saŋ umalɨ. U hɨji nɨbu umalɨ agadɨ nulɨdɨ abamalɨ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Abɨci igakɨla hɨjɨŋalavɨmalɨ. Hɨjɨŋala nusaŋ anɨm kɨlɨsɨ igu igu saŋ abavɨmalɨ. Lɨhavɨci Judasɨ hɨdɨlɨ maka Jisasɨ dɨ ilasɨsɨ saŋ hɨbɨ sukɨlamalɨ.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Maci sakɨpakɨpa agɨladɨ navɨdaci uaiaŋ akape udami agadɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakamalɨ. Hɨdɨlɨ maka iakadaci sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ mɨkiŋ hadi hen nɨdɨlu aba ifɨhɨmavɨdami. Mɨkiŋ hadi hana Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ alusɨhavɨdami. Alusɨsɨŋ sɨmɨŋ hadi agadɨ navɨdami. Mɨkiŋ hadi agasaŋ igakɨla Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ sɨmɨŋ sɨhuva sɨhuva saŋ abamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Nama aludɨ aben u sɨmɨŋ sɨhuvɨmɨli alaŋ kulaŋ sɨmɨŋ hadi agadɨ nana saŋ abanaŋ uavɨmalɨ.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ kulemɨlɨ akica agɨladɨ abɨci uavɨmalɨ. Uavɨdaci abamalɨ. Kɨlebɨla hadi hen ivo ivoŋ igɨlaŋ kulaŋ mu avɨli sɨji hadi agadɨ havu vedɨ uamalɨ. Veci nudɨ sɨvɨ ukalaŋ uamalɨ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 U igɨlaŋ ulaŋ mu hɨvɨ ivodaci akuata ivokalaŋ uamalɨ. Ivo ulaŋ iaganu agadɨ nɨman abɨkalaŋ uamalɨ. Aludɨ iavaŋ agaŋ nɨman abi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Iadɨ fipɨ aben hɨnici viaŋ iadɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ nɨdɨlu aba abi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Aha Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ sɨmɨŋ nɨdɨlu aba abi aba abɨkalaŋ uamalɨ.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Lɨlaŋ fipɨ mu abalamɨdɨ uamalɨ. Ulaŋ hadi agadɨ fipɨ iaku sabɨ hɨni agadɨ abalamɨci igɨdɨlaŋ uamalɨ. Fipɨ hen sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ padɨm daŋ uamalɨ. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ daŋ uamalɨ. Aludɨ sɨmɨŋ agadɨ hen ala sɨhuvɨkalaŋ uamalɨ.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica agɨlaŋ uavɨmalɨ. U kɨlebɨla hadi hen iakuavɨmalɨ. Iaku igavɨci acaba acaba Jisasɨ abamalɨ agɨlaŋ haman laci ala hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci sɨmɨŋ hadi agadɨ hen ala sɨhuvavɨmalɨ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 — ausente —
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 — ausente —
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ma hɨjɨŋalavɨmalɨ. Lɨca nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Iadɨ abanaŋ uaku uavɨmalɨ.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Lɨhavɨci nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ uamalɨ. Naludɨ kulaŋ mu viaŋ kulaŋ maci vica hunaŋ hadi hɨvɨ lɨbɨvisadi agaŋ ala haman lɨbali uamalɨ.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmɨbali uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hadi agaŋ abamalɨ haman laci ala lɨbali uamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Kulaŋ mu Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨbali agaŋ vɨkɨlɨ hadi igɨbali uamalɨ. Nudɨ iamɨnu ma hukɨlamalɨ lɨci nɨbu vɨkɨlɨ haman agadɨ ma igavi uamalɨ.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Sɨmɨŋ nanaŋ hɨnihɨniŋ Jisasɨ maci mu vica Asɨ dɨ abamalɨ. Maci nagadɨ ukaci lamɨka uamalɨ. Asɨ dɨ haman aba maci agadɨ mɨŋasɨkɨla nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igumalɨ. Igu abamalɨ. Namɨlaŋ vica nɨkalaŋ uamalɨ. Hana iadɨ kɨlɨsɨ uamalɨ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Haman aba cɨku lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨkaŋ hɨvɨ hɨnimalɨ agadɨ vica Asɨ dɨ ukaci uamalɨ. Asɨ dɨ ukaci ua nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igumalɨ. Iguci nɨbɨlaŋ tɨbitɨbi igu iguŋ navɨmalɨ.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Navɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Hana iadɨ inɨvɨŋ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ akɨliakuiaku saŋ mɨŋamijidaŋ uamalɨ. Lɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ inɨvɨŋ agadɨ iga cɨku ala ciaŋ mɨgudɨ uamalɨ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨku ma nɨdaŋ uamalɨ. Hɨne u Asɨ agaŋ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨdaci hen pam cɨku lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sebɨlɨ agadɨ nɨbalin uamalɨ.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Haman aba nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨhɨ mu iaka kɨlebɨla agadɨ vala Olivɨ halu saŋ uavɨmalɨ. Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ sijaŋ navɨmalɨ.|alt="Last supper" src="GW059.jpg" size="col" copy="Wade" ref="14.22"
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lɨca Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valɨdɨlaŋ uamalɨ. Ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Asɨ agaŋ abi aba abamalɨ uamalɨ. Sabaŋ sipsipɨ iaganɨlu agadɨ ifɨhɨmɨlɨŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ haba hafɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨdɨ aba abi aba abamalɨ uamalɨ.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Agadɨ ala uamalɨ. Asɨ abɨci viaŋ cɨku hɨki iaka hɨbɨ kali Galili fi tɨbɨ hen udaŋ uamalɨ.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Lɨci Pita nudɨ abamalɨ. Hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valabalaŋ nadɨ aveji valavɨdɨ uamalɨ. Viaŋ hɨma uamalɨ.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Lɨci nudɨ abamalɨ. Nadɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Iabi hɨfɨlɨ havaŋ akakala akica tɨbɨ ma agalɨmaŋ lɨdaci nama akica pam tɨbɨ nɨman abɨdɨnaŋ uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin aba abɨdɨnaŋ uamalɨ.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Lɨci Pita abamalɨ. Hɨma sɨbam uamalɨ. Viaŋ nama kulaŋ hɨmɨdaŋ uamalɨ. Viaŋ nadɨ ma igahɨdin aba ma abɨdaŋ uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji haman pam ala abavɨmalɨ.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Getɨsemani kualabɨla hen uavɨmalɨ. U nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ nen mɨgahɨnidalaŋ uamalɨ. Viaŋ Asɨ dɨ abɨdaŋ uamalɨ.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Haman aba Pita dɨ Jemɨsɨ dɨ Jon dɨ pam vica umalɨ. Udaci sumavɨn ihave ifɨsɨjici nudɨ ilɨkiŋ mɨdaŋ mɨdaŋ lɨmalɨ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨdaŋ aba lɨdalɨŋ iadɨ mavɨn mavɨn lɨdi uamalɨ. Namɨlaŋ nen migɨla migɨlaŋ hɨnikalaŋ uamalɨ.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Lɨca Jisasɨ cɨku ve igɨci nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ ani hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ Pita dɨ abacivamalɨ. Nama husisim husisim ani hɨnidanaŋ uamalɨ. Nama pabiŋ tɨbɨ cɨkiŋ aveji ma migɨla migɨlaŋ hɨnimitɨdɨnaŋ uamalɨ.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Namɨlaŋ migɨla migɨlaŋ Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnikalaŋ uamalɨ. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uamalɨ. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ migɨla migɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ lɨhavi agadɨ ala uamalɨ. Naludɨ hadihɨbɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnevi uamalɨ.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Haman aba Jisasɨ cɨku umalɨ. U Asɨ dɨ abamalɨ haman laci ala cɨku abamalɨ.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Asɨ dɨ aba cɨku ve igɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ ani mɨdaŋ hɨma sɨbam lɨci ani hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci nulɨdɨ mɨŋaiualɨci ala nɨbɨlaŋ ciaŋ ma abavɨmalɨ. Ciaŋ ma abɨmaŋ lɨhavɨci cɨku ala umalɨ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 U cɨku ve iga abamalɨ. Namɨlaŋ husi alusɨsɨŋ ani hɨnidalaŋ uamalɨ. Ha ci uamalɨ. Ciaŋ naludɨ abahɨdin agadɨ mɨkiŋ agaŋ ci iaki uamalɨ. Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨca kulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihɨdavi agɨladɨ human hɨvɨ lamɨdɨ uamalɨ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Namɨlaŋ iakɨlaŋ umɨli uamalɨ. Nen igɨkalaŋ uamalɨ. Kulaŋ iadɨ ilasɨdɨ agaŋ ci ve micɨ micɨ lɨdi uamalɨ.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisasɨ husi ciaŋ aba abaŋ hɨnidaci Judasɨ agaŋ vemalɨ. Judasɨ nɨbu Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ agɨladɨ kulaŋ mu agaŋ. Nɨbu vedaci kulaŋ akape agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ nulɨdɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ aveji nulɨdɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Hedɨm hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ tɨmɨ agɨladɨdaŋ mɨŋalɨvadɨvaŋ vehavɨmalɨ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abaman ba lɨca abalamɨdɨ agasaŋ kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ u sahulɨdaŋ hanaŋ Jisasɨ uamalɨ. Nudɨ ala mɨŋalɨvɨkalaŋ uamalɨ. Mɨŋalɨva migɨla migɨlaŋ vica cokalaŋ uamalɨ.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Haman aba Jisasɨ dɨ micɨ uvɨkeca abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Iavaŋ ua sahulamalɨ.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Lɨci kulaŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Lɨhavɨci Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ mu micɨ lagulamamalɨ agaŋ hedɨm hutesɨ agadɨ mɨŋahubɨla vimalɨ. Vica Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ agadɨ hɨji pɨsaŋ ikalakamalɨ. Ikalakɨci fi mɨgamalɨ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Lɨci Jisasɨ kulaŋ nudɨ mɨŋalɨvɨba vehavɨmalɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ iadɨ mɨŋalɨvɨba hedɨm hutesɨ hutesɨ daŋ kɨlɨ tɨmɨ daŋ vica velaŋ uamalɨ. Kulaŋ mu kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamaŋ nulɨdɨ acaba acaba vihɨdavi haman agɨladɨ mɨŋalɨvɨba me velaŋ uamalɨ.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Akape tɨbɨ viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi caba hen hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨhɨdin hen iadɨ ma mɨŋamadɨlaŋ uamalɨ. Agadɨ ala ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ haman laci ala iakɨbali uamalɨ.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vala haba haŋɨlavɨmalɨ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kulaŋ mɨnibɨlɨ mu havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ lɨbu Jisasɨ dɨ sɨvɨ umalɨ. Udaci kulaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvɨlɨvɨ saŋ vehavɨmalɨ agɨlaŋ kulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Mɨŋalɨva nudɨ havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ mɨŋasuta vihavɨci matalɨŋ haŋɨlamalɨ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Kulaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vica Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ micɨ hɨvɨ vica covɨmalɨ. Manɨgali manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hen lɨkula hɨnevɨmalɨ. Hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ. Hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ. Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan hen lɨkula hɨnevɨmalɨ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Lɨkula hɨnevɨdaci Pita Jisasɨ dɨ sɨvɨ umalɨ. U ukamaŋ mitaŋ hɨnimalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen ivomalɨ. Ivo hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ migɨlavɨdami agɨlaŋ kulaŋ avɨŋ hɨvɨ mɨgahɨnihɨniŋ avɨŋ sujevɨmalɨ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ sɨkasɨkan agɨladɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ aba aba saŋ abavɨci vehavɨmalɨ. Ve lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavɨmalɨ. Abavɨdaci ala nulɨdɨ ciaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu ciaŋ me ma hɨnimalɨ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Kulaŋ akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ vɨkɨlɨ igu igu saŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ. Agadɨ ala ciaŋ nulɨdɨ agaŋ hɨkɨlɨ hɨkɨlɨ ma hɨnimalɨ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji vebeŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Alaŋ igakɨladamɨli nɨman abalɨ uavɨmalɨ. Viaŋ aŋam ulaŋ hadi kulaŋ human hɨvɨ mavavɨmalɨ agadɨ mɨŋacivɨkalɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ. Mɨŋacivɨkala cɨku mava aniluŋ me hɨvɨ sɨkualɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ. Viaŋ human hɨvɨ ma mavɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Haman aba abaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ agadɨ ala nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ hɨkɨlɨ hɨkɨlɨ ma hɨnevɨmalɨ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Lɨhavɨci kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ igasulavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agaŋ iaka lagulama Jisasɨ dɨ abacivamalɨ. Nama acɨ saŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavi agadɨ hɨbɨŋ ma abanaŋ uamalɨ.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Lɨci ala Jisasɨ nudɨ ciaŋ agadɨ hɨbɨŋ ma abamalɨ.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Lɨci Jisasɨ abamalɨ. Hanaŋ viaŋ ala uamalɨ. Namɨlaŋ Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ igɨlaŋ Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnidɨ uamalɨ. Nɨbu avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ hɨnihɨniŋ vebali uamalɨ.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agaŋ ciaŋ haman agadɨ igakɨla hɨji nɨman lamamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman aba nudɨ hadi kɨlakɨla agɨladɨ mɨŋasɨkɨlamalɨ. Mɨŋasɨkɨla abamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ ve nudɨ hugɨ agasaŋ aba aba saŋ ma abɨdaŋ uamalɨ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Namɨlaŋ ci igakɨlalaŋ uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman saja namɨlaŋ nudɨ acɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamalaŋ uamalɨ. Lɨci abavɨmalɨ. Nɨbu hugɨ daŋ saja vana hɨmɨm uavɨmalɨ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Haman aba kulaŋ agɨlaŋ hɨdɨlɨ maka cibiŋ lamavɨmalɨ. Cibiŋ lama nudɨ lamɨgaŋ aveji havɨlɨ hɨvɨ haka sɨjevɨmalɨ. Haka sɨjica ifɨ ifɨŋ abavɨmalɨ. Nadɨ ani ifi uavɨmalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ me aludɨ abɨka uavɨmalɨ. Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ migɨlavɨdami agɨlaŋ nudɨ vica co vɨgɨlavɨmalɨ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita mɨgu ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen hɨnimalɨ. Hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ vemalɨ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ve Pita dɨ igamalɨ. Igɨci avɨŋ sujisujiŋ hɨnimalɨ. Lɨci salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Pita dɨ igahɨmuhɨmuŋ abamalɨ. Nama aveji Jisasɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agaŋ kulaŋ hɨdahɨdanaŋ uamalɨ.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Lɨci Pita abamalɨ. Viaŋ hɨma uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin uamalɨ. Viaŋ ciaŋ nama abanaŋ agadɨ ma igahɨdin uamalɨ. Haman aba hɨbɨ ivɨ ivɨ hɨvɨ ivavemalɨ. Ivaveci havaŋ akakala agaŋ agalamalɨ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Lɨci salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ cɨku igamalɨ. Iga kulaŋ micɨ hɨnevɨmalɨ agɨladɨ abamalɨ. Kulaŋ nanaŋ nɨbu kulaŋ hɨdahɨdi agaŋ ala uamalɨ.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Lɨci Pita cɨku ala abamalɨ. Hɨma sɨbam uamalɨ.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Lɨhavɨci Pita ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abamalɨ. Hɨvɨ hadi uamalɨ. Viaŋ kulaŋ namɨlaŋ abalaŋ agadɨ ma igahɨdin uamalɨ. Viaŋ mafɨlɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨdɨ uamalɨ.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Lɨci havaŋ akakala agaŋ cɨku agalamalɨ. Lɨci Pita Jisasɨ abamalɨ agasaŋ hɨji lamamalɨ. Havaŋ akakala akica tɨbɨ ma agalɨmaŋ lɨdaci nɨman abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin aba abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Lɨca cɨku akica tɨbɨ haman laci abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Haman hɨji lama Pita livadivaŋ ilɨkamalɨ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.