Marcos 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aniluŋ me hɨvɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakɨdaŋ aba lɨmalɨ. Mɨkiŋ hen Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ igakɨlakɨlaŋ alusɨhavɨdami. Alusɨsɨŋ sɨmɨŋ navɨdami. Mɨkiŋ hen ala maci sakɨpakɨpa agɨladɨ navɨdami. Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ nɨman abavɨmalɨ. Abaman lɨca Jisasɨ dɨ vavɨlemɨli veci hɨtɨŋ hɨvɨ mɨŋalɨva ciaŋ hɨvɨ lamɨdɨlu uavɨmalɨ. Ciaŋ hɨvɨ lama nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ aba ifɨhɨmɨdɨlu uavɨmalɨ.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Lɨca abavɨmalɨ. Haman lɨdaŋ aba mɨkiŋ hadi hɨvɨ ma lɨmɨli uavɨmalɨ. Vɨkɨla kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga aludɨ sagaŋ saŋ lɨhavɨmɨdɨ uavɨmalɨ.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisasɨ Betani kɨlebɨla hen umalɨ. U Saimon dɨ ulaŋ hen hɨnimalɨ. Saimon nɨbu aha lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ hɨnedami. Nudɨ ulaŋ hen mɨgahɨnihɨniŋ sɨmɨŋ nanaŋ hɨnidaci iamɨgali mu agaŋ vemalɨ. Sɨbɨ kɨlɨsɨ lɨba ukaci sɨbam agadɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ vica vemalɨ. Sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agaŋ sɨbɨ kɨlɨsɨ hen hɨnimalɨ. Sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ anɨm kɨlɨsɨ hadi hɨvɨ lavɨkamalɨ. Nudɨ cave ifɨsɨkɨla sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ Jisasɨ dɨ hali sabɨ hɨvɨ mɨŋamijici mɨgamalɨ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Lɨci kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga humɨgaŋ vɨkɨlɨ vihavɨmalɨ. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Acɨ saŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ kavɨ kavɨ mɨŋamijica sɨkuali uavɨmalɨ.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Valɨci alaŋ mutɨŋ hɨvɨ lama ha alaŋ ukaci anɨm kɨlɨsɨ 300 haman agɨladɨ vivɨlu uavɨmalɨ. Vica kulaŋ iamɨgali acaba acaba apalɨ agɨlasaŋ iguvɨlu uavɨmalɨ. Haman aba abaŋ iamɨgali agadɨ abacabɨlavɨmalɨ.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Valɨkalaŋ uamalɨ. Nusaŋ vɨkɨlɨ igumɨlaŋ uamalɨ. Nɨbu iadɨ ukaci lami uamalɨ.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kulaŋ iamɨgali acaba acaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ kulaŋ ahaci ahaci hɨnevɨdami uamalɨ. Mufi mufi aveji namɨlaŋ kulaŋ hɨnibalɨhavi uamalɨ. Haman saja namɨlaŋ hɨne abedɨkuba nulɨdɨ akɨliakudaŋ aba hen akɨliakukalaŋ uamalɨ. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ kulaŋ fi nen isɨku ma hɨnidaŋ uamalɨ.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Acaba acaba iamɨgali agaŋ li hanaŋ nɨbu ukaci li uamalɨ. Nɨbu sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ iadɨ hadihɨbɨ hɨvɨ mɨŋamijici mɨgi hana uamalɨ. Ha nɨbu iadɨ patɨ agadɨ savu hɨvɨ sɨhuva sɨhuva saŋ li uamalɨ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Fi tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ iadɨ ciaŋ sulɨbalɨhavi uamalɨ. Sulasulaŋ acaba acaba iamɨgali nagaŋ li agasaŋ aveji sulɨbalɨhavi uamalɨ. Sulavɨdaci iamɨgali nagaŋ li agasaŋ hɨji lamɨbalɨhavi uamalɨ.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ Jisasɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu kulaŋ hɨdavɨdami. Nulɨdɨ kulaŋ mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ micɨ umalɨ. Jisasɨ dɨ ilasɨca nulɨdɨ human hɨvɨ lamalama saŋ umalɨ. U hɨji nɨbu umalɨ agadɨ nulɨdɨ abamalɨ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Abɨci igakɨla hɨjɨŋalavɨmalɨ. Hɨjɨŋala nusaŋ anɨm kɨlɨsɨ igu igu saŋ abavɨmalɨ. Lɨhavɨci Judasɨ hɨdɨlɨ maka Jisasɨ dɨ ilasɨsɨ saŋ hɨbɨ sukɨlamalɨ.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Maci sakɨpakɨpa agɨladɨ navɨdaci uaiaŋ akape udami agadɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakamalɨ. Hɨdɨlɨ maka iakadaci sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ mɨkiŋ hadi hen nɨdɨlu aba ifɨhɨmavɨdami. Mɨkiŋ hadi hana Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ alusɨhavɨdami. Alusɨsɨŋ sɨmɨŋ hadi agadɨ navɨdami. Mɨkiŋ hadi agasaŋ igakɨla Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ sɨmɨŋ sɨhuva sɨhuva saŋ abamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Nama aludɨ aben u sɨmɨŋ sɨhuvɨmɨli alaŋ kulaŋ sɨmɨŋ hadi agadɨ nana saŋ abanaŋ uavɨmalɨ.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ kulemɨlɨ akica agɨladɨ abɨci uavɨmalɨ. Uavɨdaci abamalɨ. Kɨlebɨla hadi hen ivo ivoŋ igɨlaŋ kulaŋ mu avɨli sɨji hadi agadɨ havu vedɨ uamalɨ. Veci nudɨ sɨvɨ ukalaŋ uamalɨ.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 U igɨlaŋ ulaŋ mu hɨvɨ ivodaci akuata ivokalaŋ uamalɨ. Ivo ulaŋ iaganu agadɨ nɨman abɨkalaŋ uamalɨ. Aludɨ iavaŋ agaŋ nɨman abi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Iadɨ fipɨ aben hɨnici viaŋ iadɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ nɨdɨlu aba abi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Aha Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ sɨmɨŋ nɨdɨlu aba abi aba abɨkalaŋ uamalɨ.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Lɨlaŋ fipɨ mu abalamɨdɨ uamalɨ. Ulaŋ hadi agadɨ fipɨ iaku sabɨ hɨni agadɨ abalamɨci igɨdɨlaŋ uamalɨ. Fipɨ hen sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ padɨm daŋ uamalɨ. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ daŋ uamalɨ. Aludɨ sɨmɨŋ agadɨ hen ala sɨhuvɨkalaŋ uamalɨ.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica agɨlaŋ uavɨmalɨ. U kɨlebɨla hadi hen iakuavɨmalɨ. Iaku igavɨci acaba acaba Jisasɨ abamalɨ agɨlaŋ haman laci ala hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci sɨmɨŋ hadi agadɨ hen ala sɨhuvavɨmalɨ.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 — ausente —
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 — ausente —
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ma hɨjɨŋalavɨmalɨ. Lɨca nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Iadɨ abanaŋ uaku uavɨmalɨ.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Lɨhavɨci nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ uamalɨ. Naludɨ kulaŋ mu viaŋ kulaŋ maci vica hunaŋ hadi hɨvɨ lɨbɨvisadi agaŋ ala haman lɨbali uamalɨ.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmɨbali uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hadi agaŋ abamalɨ haman laci ala lɨbali uamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Kulaŋ mu Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨbali agaŋ vɨkɨlɨ hadi igɨbali uamalɨ. Nudɨ iamɨnu ma hukɨlamalɨ lɨci nɨbu vɨkɨlɨ haman agadɨ ma igavi uamalɨ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Sɨmɨŋ nanaŋ hɨnihɨniŋ Jisasɨ maci mu vica Asɨ dɨ abamalɨ. Maci nagadɨ ukaci lamɨka uamalɨ. Asɨ dɨ haman aba maci agadɨ mɨŋasɨkɨla nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igumalɨ. Igu abamalɨ. Namɨlaŋ vica nɨkalaŋ uamalɨ. Hana iadɨ kɨlɨsɨ uamalɨ.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Haman aba cɨku lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨkaŋ hɨvɨ hɨnimalɨ agadɨ vica Asɨ dɨ ukaci uamalɨ. Asɨ dɨ ukaci ua nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igumalɨ. Iguci nɨbɨlaŋ tɨbitɨbi igu iguŋ navɨmalɨ.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Navɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Hana iadɨ inɨvɨŋ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ akɨliakuiaku saŋ mɨŋamijidaŋ uamalɨ. Lɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ inɨvɨŋ agadɨ iga cɨku ala ciaŋ mɨgudɨ uamalɨ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨku ma nɨdaŋ uamalɨ. Hɨne u Asɨ agaŋ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨdaci hen pam cɨku lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sebɨlɨ agadɨ nɨbalin uamalɨ.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Haman aba nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨhɨ mu iaka kɨlebɨla agadɨ vala Olivɨ halu saŋ uavɨmalɨ. Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ sijaŋ navɨmalɨ.|alt="Last supper" src="GW059.jpg" size="col" copy="Wade" ref="14.22"
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lɨca Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valɨdɨlaŋ uamalɨ. Ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Asɨ agaŋ abi aba abamalɨ uamalɨ. Sabaŋ sipsipɨ iaganɨlu agadɨ ifɨhɨmɨlɨŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ haba hafɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨdɨ aba abi aba abamalɨ uamalɨ.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Agadɨ ala uamalɨ. Asɨ abɨci viaŋ cɨku hɨki iaka hɨbɨ kali Galili fi tɨbɨ hen udaŋ uamalɨ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Lɨci Pita nudɨ abamalɨ. Hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valabalaŋ nadɨ aveji valavɨdɨ uamalɨ. Viaŋ hɨma uamalɨ.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Lɨci nudɨ abamalɨ. Nadɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Iabi hɨfɨlɨ havaŋ akakala akica tɨbɨ ma agalɨmaŋ lɨdaci nama akica pam tɨbɨ nɨman abɨdɨnaŋ uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin aba abɨdɨnaŋ uamalɨ.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Lɨci Pita abamalɨ. Hɨma sɨbam uamalɨ. Viaŋ nama kulaŋ hɨmɨdaŋ uamalɨ. Viaŋ nadɨ ma igahɨdin aba ma abɨdaŋ uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji haman pam ala abavɨmalɨ.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Getɨsemani kualabɨla hen uavɨmalɨ. U nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ nen mɨgahɨnidalaŋ uamalɨ. Viaŋ Asɨ dɨ abɨdaŋ uamalɨ.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Haman aba Pita dɨ Jemɨsɨ dɨ Jon dɨ pam vica umalɨ. Udaci sumavɨn ihave ifɨsɨjici nudɨ ilɨkiŋ mɨdaŋ mɨdaŋ lɨmalɨ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨdaŋ aba lɨdalɨŋ iadɨ mavɨn mavɨn lɨdi uamalɨ. Namɨlaŋ nen migɨla migɨlaŋ hɨnikalaŋ uamalɨ.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Lɨca Jisasɨ cɨku ve igɨci nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ ani hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ Pita dɨ abacivamalɨ. Nama husisim husisim ani hɨnidanaŋ uamalɨ. Nama pabiŋ tɨbɨ cɨkiŋ aveji ma migɨla migɨlaŋ hɨnimitɨdɨnaŋ uamalɨ.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Namɨlaŋ migɨla migɨlaŋ Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnikalaŋ uamalɨ. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uamalɨ. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ migɨla migɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ lɨhavi agadɨ ala uamalɨ. Naludɨ hadihɨbɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnevi uamalɨ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Haman aba Jisasɨ cɨku umalɨ. U Asɨ dɨ abamalɨ haman laci ala cɨku abamalɨ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Asɨ dɨ aba cɨku ve igɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ ani mɨdaŋ hɨma sɨbam lɨci ani hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci nulɨdɨ mɨŋaiualɨci ala nɨbɨlaŋ ciaŋ ma abavɨmalɨ. Ciaŋ ma abɨmaŋ lɨhavɨci cɨku ala umalɨ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 U cɨku ve iga abamalɨ. Namɨlaŋ husi alusɨsɨŋ ani hɨnidalaŋ uamalɨ. Ha ci uamalɨ. Ciaŋ naludɨ abahɨdin agadɨ mɨkiŋ agaŋ ci iaki uamalɨ. Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨca kulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihɨdavi agɨladɨ human hɨvɨ lamɨdɨ uamalɨ.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Namɨlaŋ iakɨlaŋ umɨli uamalɨ. Nen igɨkalaŋ uamalɨ. Kulaŋ iadɨ ilasɨdɨ agaŋ ci ve micɨ micɨ lɨdi uamalɨ.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisasɨ husi ciaŋ aba abaŋ hɨnidaci Judasɨ agaŋ vemalɨ. Judasɨ nɨbu Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ agɨladɨ kulaŋ mu agaŋ. Nɨbu vedaci kulaŋ akape agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ nulɨdɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ aveji nulɨdɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Hedɨm hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ tɨmɨ agɨladɨdaŋ mɨŋalɨvadɨvaŋ vehavɨmalɨ.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abaman ba lɨca abalamɨdɨ agasaŋ kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ u sahulɨdaŋ hanaŋ Jisasɨ uamalɨ. Nudɨ ala mɨŋalɨvɨkalaŋ uamalɨ. Mɨŋalɨva migɨla migɨlaŋ vica cokalaŋ uamalɨ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Haman aba Jisasɨ dɨ micɨ uvɨkeca abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Iavaŋ ua sahulamalɨ.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Lɨci kulaŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Lɨhavɨci Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ mu micɨ lagulamamalɨ agaŋ hedɨm hutesɨ agadɨ mɨŋahubɨla vimalɨ. Vica Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ agadɨ hɨji pɨsaŋ ikalakamalɨ. Ikalakɨci fi mɨgamalɨ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Lɨci Jisasɨ kulaŋ nudɨ mɨŋalɨvɨba vehavɨmalɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ iadɨ mɨŋalɨvɨba hedɨm hutesɨ hutesɨ daŋ kɨlɨ tɨmɨ daŋ vica velaŋ uamalɨ. Kulaŋ mu kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamaŋ nulɨdɨ acaba acaba vihɨdavi haman agɨladɨ mɨŋalɨvɨba me velaŋ uamalɨ.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Akape tɨbɨ viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi caba hen hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨhɨdin hen iadɨ ma mɨŋamadɨlaŋ uamalɨ. Agadɨ ala ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ haman laci ala iakɨbali uamalɨ.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vala haba haŋɨlavɨmalɨ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kulaŋ mɨnibɨlɨ mu havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ lɨbu Jisasɨ dɨ sɨvɨ umalɨ. Udaci kulaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvɨlɨvɨ saŋ vehavɨmalɨ agɨlaŋ kulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Mɨŋalɨva nudɨ havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ mɨŋasuta vihavɨci matalɨŋ haŋɨlamalɨ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Kulaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vica Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ micɨ hɨvɨ vica covɨmalɨ. Manɨgali manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hen lɨkula hɨnevɨmalɨ. Hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ. Hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ. Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan hen lɨkula hɨnevɨmalɨ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Lɨkula hɨnevɨdaci Pita Jisasɨ dɨ sɨvɨ umalɨ. U ukamaŋ mitaŋ hɨnimalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen ivomalɨ. Ivo hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ migɨlavɨdami agɨlaŋ kulaŋ avɨŋ hɨvɨ mɨgahɨnihɨniŋ avɨŋ sujevɨmalɨ.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ sɨkasɨkan agɨladɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ aba aba saŋ abavɨci vehavɨmalɨ. Ve lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavɨmalɨ. Abavɨdaci ala nulɨdɨ ciaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu ciaŋ me ma hɨnimalɨ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kulaŋ akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ vɨkɨlɨ igu igu saŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ. Agadɨ ala ciaŋ nulɨdɨ agaŋ hɨkɨlɨ hɨkɨlɨ ma hɨnimalɨ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji vebeŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Alaŋ igakɨladamɨli nɨman abalɨ uavɨmalɨ. Viaŋ aŋam ulaŋ hadi kulaŋ human hɨvɨ mavavɨmalɨ agadɨ mɨŋacivɨkalɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ. Mɨŋacivɨkala cɨku mava aniluŋ me hɨvɨ sɨkualɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ. Viaŋ human hɨvɨ ma mavɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Haman aba abaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ agadɨ ala nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ hɨkɨlɨ hɨkɨlɨ ma hɨnevɨmalɨ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Lɨhavɨci kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ igasulavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agaŋ iaka lagulama Jisasɨ dɨ abacivamalɨ. Nama acɨ saŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavi agadɨ hɨbɨŋ ma abanaŋ uamalɨ.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Lɨci ala Jisasɨ nudɨ ciaŋ agadɨ hɨbɨŋ ma abamalɨ.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Lɨci Jisasɨ abamalɨ. Hanaŋ viaŋ ala uamalɨ. Namɨlaŋ Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ igɨlaŋ Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnidɨ uamalɨ. Nɨbu avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ hɨnihɨniŋ vebali uamalɨ.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agaŋ ciaŋ haman agadɨ igakɨla hɨji nɨman lamamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman aba nudɨ hadi kɨlakɨla agɨladɨ mɨŋasɨkɨlamalɨ. Mɨŋasɨkɨla abamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ ve nudɨ hugɨ agasaŋ aba aba saŋ ma abɨdaŋ uamalɨ.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Namɨlaŋ ci igakɨlalaŋ uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman saja namɨlaŋ nudɨ acɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamalaŋ uamalɨ. Lɨci abavɨmalɨ. Nɨbu hugɨ daŋ saja vana hɨmɨm uavɨmalɨ.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Haman aba kulaŋ agɨlaŋ hɨdɨlɨ maka cibiŋ lamavɨmalɨ. Cibiŋ lama nudɨ lamɨgaŋ aveji havɨlɨ hɨvɨ haka sɨjevɨmalɨ. Haka sɨjica ifɨ ifɨŋ abavɨmalɨ. Nadɨ ani ifi uavɨmalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ me aludɨ abɨka uavɨmalɨ. Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ migɨlavɨdami agɨlaŋ nudɨ vica co vɨgɨlavɨmalɨ.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita mɨgu ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen hɨnimalɨ. Hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ vemalɨ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ve Pita dɨ igamalɨ. Igɨci avɨŋ sujisujiŋ hɨnimalɨ. Lɨci salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Pita dɨ igahɨmuhɨmuŋ abamalɨ. Nama aveji Jisasɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agaŋ kulaŋ hɨdahɨdanaŋ uamalɨ.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Lɨci Pita abamalɨ. Viaŋ hɨma uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin uamalɨ. Viaŋ ciaŋ nama abanaŋ agadɨ ma igahɨdin uamalɨ. Haman aba hɨbɨ ivɨ ivɨ hɨvɨ ivavemalɨ. Ivaveci havaŋ akakala agaŋ agalamalɨ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Lɨci salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ cɨku igamalɨ. Iga kulaŋ micɨ hɨnevɨmalɨ agɨladɨ abamalɨ. Kulaŋ nanaŋ nɨbu kulaŋ hɨdahɨdi agaŋ ala uamalɨ.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Lɨci Pita cɨku ala abamalɨ. Hɨma sɨbam uamalɨ.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Lɨhavɨci Pita ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abamalɨ. Hɨvɨ hadi uamalɨ. Viaŋ kulaŋ namɨlaŋ abalaŋ agadɨ ma igahɨdin uamalɨ. Viaŋ mafɨlɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨdɨ uamalɨ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Lɨci havaŋ akakala agaŋ cɨku agalamalɨ. Lɨci Pita Jisasɨ abamalɨ agasaŋ hɨji lamamalɨ. Havaŋ akakala akica tɨbɨ ma agalɨmaŋ lɨdaci nɨman abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin aba abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Lɨca cɨku akica tɨbɨ haman laci abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Haman hɨji lama Pita livadivaŋ ilɨkamalɨ.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.