Marcos 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aniluŋ me hɨvɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakɨdaŋ aba lɨmalɨ. Mɨkiŋ hen Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ igakɨlakɨlaŋ alusɨhavɨdami. Alusɨsɨŋ sɨmɨŋ navɨdami. Mɨkiŋ hen ala maci sakɨpakɨpa agɨladɨ navɨdami. Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ nɨman abavɨmalɨ. Abaman lɨca Jisasɨ dɨ vavɨlemɨli veci hɨtɨŋ hɨvɨ mɨŋalɨva ciaŋ hɨvɨ lamɨdɨlu uavɨmalɨ. Ciaŋ hɨvɨ lama nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ aba ifɨhɨmɨdɨlu uavɨmalɨ.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Lɨca abavɨmalɨ. Haman lɨdaŋ aba mɨkiŋ hadi hɨvɨ ma lɨmɨli uavɨmalɨ. Vɨkɨla kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga aludɨ sagaŋ saŋ lɨhavɨmɨdɨ uavɨmalɨ.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jisasɨ Betani kɨlebɨla hen umalɨ. U Saimon dɨ ulaŋ hen hɨnimalɨ. Saimon nɨbu aha lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ hɨnedami. Nudɨ ulaŋ hen mɨgahɨnihɨniŋ sɨmɨŋ nanaŋ hɨnidaci iamɨgali mu agaŋ vemalɨ. Sɨbɨ kɨlɨsɨ lɨba ukaci sɨbam agadɨ hɨvɨ vihavɨmalɨ agadɨ vica vemalɨ. Sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agaŋ sɨbɨ kɨlɨsɨ hen hɨnimalɨ. Sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ anɨm kɨlɨsɨ hadi hɨvɨ lavɨkamalɨ. Nudɨ cave ifɨsɨkɨla sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ Jisasɨ dɨ hali sabɨ hɨvɨ mɨŋamijici mɨgamalɨ.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Lɨci kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga humɨgaŋ vɨkɨlɨ vihavɨmalɨ. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Acɨ saŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ kavɨ kavɨ mɨŋamijica sɨkuali uavɨmalɨ.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Valɨci alaŋ mutɨŋ hɨvɨ lama ha alaŋ ukaci anɨm kɨlɨsɨ 300 haman agɨladɨ vivɨlu uavɨmalɨ. Vica kulaŋ iamɨgali acaba acaba apalɨ agɨlasaŋ iguvɨlu uavɨmalɨ. Haman aba abaŋ iamɨgali agadɨ abacabɨlavɨmalɨ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Valɨkalaŋ uamalɨ. Nusaŋ vɨkɨlɨ igumɨlaŋ uamalɨ. Nɨbu iadɨ ukaci lami uamalɨ.
6 mas Jesus disse:
7 Kulaŋ iamɨgali acaba acaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ kulaŋ ahaci ahaci hɨnevɨdami uamalɨ. Mufi mufi aveji namɨlaŋ kulaŋ hɨnibalɨhavi uamalɨ. Haman saja namɨlaŋ hɨne abedɨkuba nulɨdɨ akɨliakudaŋ aba hen akɨliakukalaŋ uamalɨ. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ kulaŋ fi nen isɨku ma hɨnidaŋ uamalɨ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Acaba acaba iamɨgali agaŋ li hanaŋ nɨbu ukaci li uamalɨ. Nɨbu sɨdaŋ avɨli hɨsi ukaci daŋ agadɨ iadɨ hadihɨbɨ hɨvɨ mɨŋamijici mɨgi hana uamalɨ. Ha nɨbu iadɨ patɨ agadɨ savu hɨvɨ sɨhuva sɨhuva saŋ li uamalɨ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Fi tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ iadɨ ciaŋ sulɨbalɨhavi uamalɨ. Sulasulaŋ acaba acaba iamɨgali nagaŋ li agasaŋ aveji sulɨbalɨhavi uamalɨ. Sulavɨdaci iamɨgali nagaŋ li agasaŋ hɨji lamɨbalɨhavi uamalɨ.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ Jisasɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu kulaŋ hɨdavɨdami. Nulɨdɨ kulaŋ mu Judasɨ Isɨkaliotɨ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ micɨ umalɨ. Jisasɨ dɨ ilasɨca nulɨdɨ human hɨvɨ lamalama saŋ umalɨ. U hɨji nɨbu umalɨ agadɨ nulɨdɨ abamalɨ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Abɨci igakɨla hɨjɨŋalavɨmalɨ. Hɨjɨŋala nusaŋ anɨm kɨlɨsɨ igu igu saŋ abavɨmalɨ. Lɨhavɨci Judasɨ hɨdɨlɨ maka Jisasɨ dɨ ilasɨsɨ saŋ hɨbɨ sukɨlamalɨ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Maci sakɨpakɨpa agɨladɨ navɨdaci uaiaŋ akape udami agadɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakamalɨ. Hɨdɨlɨ maka iakadaci sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ mɨkiŋ hadi hen nɨdɨlu aba ifɨhɨmavɨdami. Mɨkiŋ hadi hana Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ alusɨhavɨdami. Alusɨsɨŋ sɨmɨŋ hadi agadɨ navɨdami. Mɨkiŋ hadi agasaŋ igakɨla Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ sɨmɨŋ sɨhuva sɨhuva saŋ abamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Nama aludɨ aben u sɨmɨŋ sɨhuvɨmɨli alaŋ kulaŋ sɨmɨŋ hadi agadɨ nana saŋ abanaŋ uavɨmalɨ.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ kulemɨlɨ akica agɨladɨ abɨci uavɨmalɨ. Uavɨdaci abamalɨ. Kɨlebɨla hadi hen ivo ivoŋ igɨlaŋ kulaŋ mu avɨli sɨji hadi agadɨ havu vedɨ uamalɨ. Veci nudɨ sɨvɨ ukalaŋ uamalɨ.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 U igɨlaŋ ulaŋ mu hɨvɨ ivodaci akuata ivokalaŋ uamalɨ. Ivo ulaŋ iaganu agadɨ nɨman abɨkalaŋ uamalɨ. Aludɨ iavaŋ agaŋ nɨman abi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Iadɨ fipɨ aben hɨnici viaŋ iadɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ nɨdɨlu aba abi aba abɨkalaŋ uamalɨ. Aha Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ sɨmɨŋ nɨdɨlu aba abi aba abɨkalaŋ uamalɨ.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Lɨlaŋ fipɨ mu abalamɨdɨ uamalɨ. Ulaŋ hadi agadɨ fipɨ iaku sabɨ hɨni agadɨ abalamɨci igɨdɨlaŋ uamalɨ. Fipɨ hen sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ padɨm daŋ uamalɨ. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ daŋ uamalɨ. Aludɨ sɨmɨŋ agadɨ hen ala sɨhuvɨkalaŋ uamalɨ.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica agɨlaŋ uavɨmalɨ. U kɨlebɨla hadi hen iakuavɨmalɨ. Iaku igavɨci acaba acaba Jisasɨ abamalɨ agɨlaŋ haman laci ala hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci sɨmɨŋ hadi agadɨ hen ala sɨhuvavɨmalɨ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 — ausente —
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 — ausente —
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ma hɨjɨŋalavɨmalɨ. Lɨca nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nudɨ abacivavɨmalɨ. Iadɨ abanaŋ uaku uavɨmalɨ.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Lɨhavɨci nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ uamalɨ. Naludɨ kulaŋ mu viaŋ kulaŋ maci vica hunaŋ hadi hɨvɨ lɨbɨvisadi agaŋ ala haman lɨbali uamalɨ.
20 Jesus respondeu:
21 Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨmɨbali uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ manasɨŋ hadi agaŋ abamalɨ haman laci ala lɨbali uamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Kulaŋ mu Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨbali agaŋ vɨkɨlɨ hadi igɨbali uamalɨ. Nudɨ iamɨnu ma hukɨlamalɨ lɨci nɨbu vɨkɨlɨ haman agadɨ ma igavi uamalɨ.
21 Pois o
22 Sɨmɨŋ nanaŋ hɨnihɨniŋ Jisasɨ maci mu vica Asɨ dɨ abamalɨ. Maci nagadɨ ukaci lamɨka uamalɨ. Asɨ dɨ haman aba maci agadɨ mɨŋasɨkɨla nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igumalɨ. Igu abamalɨ. Namɨlaŋ vica nɨkalaŋ uamalɨ. Hana iadɨ kɨlɨsɨ uamalɨ.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Haman aba cɨku lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨkaŋ hɨvɨ hɨnimalɨ agadɨ vica Asɨ dɨ ukaci uamalɨ. Asɨ dɨ ukaci ua nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igumalɨ. Iguci nɨbɨlaŋ tɨbitɨbi igu iguŋ navɨmalɨ.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Navɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Hana iadɨ inɨvɨŋ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ akɨliakuiaku saŋ mɨŋamijidaŋ uamalɨ. Lɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ inɨvɨŋ agadɨ iga cɨku ala ciaŋ mɨgudɨ uamalɨ.
24 Então Jesus disse:
25 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨku ma nɨdaŋ uamalɨ. Hɨne u Asɨ agaŋ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨdaci hen pam cɨku lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sebɨlɨ agadɨ nɨbalin uamalɨ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Haman aba nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨhɨ mu iaka kɨlebɨla agadɨ vala Olivɨ halu saŋ uavɨmalɨ. Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ sɨmɨŋ sijaŋ navɨmalɨ.|alt="Last supper" src="GW059.jpg" size="col" copy="Wade" ref="14.22"
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Lɨca Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valɨdɨlaŋ uamalɨ. Ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Asɨ agaŋ abi aba abamalɨ uamalɨ. Sabaŋ sipsipɨ iaganɨlu agadɨ ifɨhɨmɨlɨŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ haba hafɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨdɨ aba abi aba abamalɨ uamalɨ.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Agadɨ ala uamalɨ. Asɨ abɨci viaŋ cɨku hɨki iaka hɨbɨ kali Galili fi tɨbɨ hen udaŋ uamalɨ.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Lɨci Pita nudɨ abamalɨ. Hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valabalaŋ nadɨ aveji valavɨdɨ uamalɨ. Viaŋ hɨma uamalɨ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Lɨci nudɨ abamalɨ. Nadɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Iabi hɨfɨlɨ havaŋ akakala akica tɨbɨ ma agalɨmaŋ lɨdaci nama akica pam tɨbɨ nɨman abɨdɨnaŋ uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin aba abɨdɨnaŋ uamalɨ.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Lɨci Pita abamalɨ. Hɨma sɨbam uamalɨ. Viaŋ nama kulaŋ hɨmɨdaŋ uamalɨ. Viaŋ nadɨ ma igahɨdin aba ma abɨdaŋ uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji haman pam ala abavɨmalɨ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Getɨsemani kualabɨla hen uavɨmalɨ. U nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ nen mɨgahɨnidalaŋ uamalɨ. Viaŋ Asɨ dɨ abɨdaŋ uamalɨ.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Haman aba Pita dɨ Jemɨsɨ dɨ Jon dɨ pam vica umalɨ. Udaci sumavɨn ihave ifɨsɨjici nudɨ ilɨkiŋ mɨdaŋ mɨdaŋ lɨmalɨ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨdaŋ aba lɨdalɨŋ iadɨ mavɨn mavɨn lɨdi uamalɨ. Namɨlaŋ nen migɨla migɨlaŋ hɨnikalaŋ uamalɨ.
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Lɨca Jisasɨ cɨku ve igɨci nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ ani hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ Pita dɨ abacivamalɨ. Nama husisim husisim ani hɨnidanaŋ uamalɨ. Nama pabiŋ tɨbɨ cɨkiŋ aveji ma migɨla migɨlaŋ hɨnimitɨdɨnaŋ uamalɨ.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Namɨlaŋ migɨla migɨlaŋ Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnikalaŋ uamalɨ. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uamalɨ. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ migɨla migɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ lɨhavi agadɨ ala uamalɨ. Naludɨ hadihɨbɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnevi uamalɨ.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Haman aba Jisasɨ cɨku umalɨ. U Asɨ dɨ abamalɨ haman laci ala cɨku abamalɨ.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Asɨ dɨ aba cɨku ve igɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ ani mɨdaŋ hɨma sɨbam lɨci ani hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci nulɨdɨ mɨŋaiualɨci ala nɨbɨlaŋ ciaŋ ma abavɨmalɨ. Ciaŋ ma abɨmaŋ lɨhavɨci cɨku ala umalɨ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 U cɨku ve iga abamalɨ. Namɨlaŋ husi alusɨsɨŋ ani hɨnidalaŋ uamalɨ. Ha ci uamalɨ. Ciaŋ naludɨ abahɨdin agadɨ mɨkiŋ agaŋ ci iaki uamalɨ. Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨca kulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihɨdavi agɨladɨ human hɨvɨ lamɨdɨ uamalɨ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Namɨlaŋ iakɨlaŋ umɨli uamalɨ. Nen igɨkalaŋ uamalɨ. Kulaŋ iadɨ ilasɨdɨ agaŋ ci ve micɨ micɨ lɨdi uamalɨ.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisasɨ husi ciaŋ aba abaŋ hɨnidaci Judasɨ agaŋ vemalɨ. Judasɨ nɨbu Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ agɨladɨ kulaŋ mu agaŋ. Nɨbu vedaci kulaŋ akape agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ nulɨdɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ aveji nulɨdɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Hedɨm hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ tɨmɨ agɨladɨdaŋ mɨŋalɨvadɨvaŋ vehavɨmalɨ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abaman ba lɨca abalamɨdɨ agasaŋ kulaŋ agɨladɨ abamalɨ. Viaŋ u sahulɨdaŋ hanaŋ Jisasɨ uamalɨ. Nudɨ ala mɨŋalɨvɨkalaŋ uamalɨ. Mɨŋalɨva migɨla migɨlaŋ vica cokalaŋ uamalɨ.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Haman aba Jisasɨ dɨ micɨ uvɨkeca abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Iavaŋ ua sahulamalɨ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Lɨci kulaŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Lɨhavɨci Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ mu micɨ lagulamamalɨ agaŋ hedɨm hutesɨ agadɨ mɨŋahubɨla vimalɨ. Vica Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ agadɨ hɨji pɨsaŋ ikalakamalɨ. Ikalakɨci fi mɨgamalɨ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Lɨci Jisasɨ kulaŋ nudɨ mɨŋalɨvɨba vehavɨmalɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ iadɨ mɨŋalɨvɨba hedɨm hutesɨ hutesɨ daŋ kɨlɨ tɨmɨ daŋ vica velaŋ uamalɨ. Kulaŋ mu kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamaŋ nulɨdɨ acaba acaba vihɨdavi haman agɨladɨ mɨŋalɨvɨba me velaŋ uamalɨ.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Akape tɨbɨ viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi caba hen hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨhɨdin hen iadɨ ma mɨŋamadɨlaŋ uamalɨ. Agadɨ ala ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hadi hɨvɨ hɨnihɨdi agaŋ haman laci ala iakɨbali uamalɨ.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vala haba haŋɨlavɨmalɨ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Kulaŋ mɨnibɨlɨ mu havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ lɨbu Jisasɨ dɨ sɨvɨ umalɨ. Udaci kulaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvɨlɨvɨ saŋ vehavɨmalɨ agɨlaŋ kulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Mɨŋalɨva nudɨ havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ mɨŋasuta vihavɨci matalɨŋ haŋɨlamalɨ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kulaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨmalɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vica Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ micɨ hɨvɨ vica covɨmalɨ. Manɨgali manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hen lɨkula hɨnevɨmalɨ. Hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ. Hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ. Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan hen lɨkula hɨnevɨmalɨ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Lɨkula hɨnevɨdaci Pita Jisasɨ dɨ sɨvɨ umalɨ. U ukamaŋ mitaŋ hɨnimalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen ivomalɨ. Ivo hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ migɨlavɨdami agɨlaŋ kulaŋ avɨŋ hɨvɨ mɨgahɨnihɨniŋ avɨŋ sujevɨmalɨ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ sɨkasɨkan agɨladɨ abavɨci vehavɨmalɨ. Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ aba aba saŋ abavɨci vehavɨmalɨ. Ve lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavɨmalɨ. Abavɨdaci ala nulɨdɨ ciaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu ciaŋ me ma hɨnimalɨ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Kulaŋ akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ vɨkɨlɨ igu igu saŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ. Agadɨ ala ciaŋ nulɨdɨ agaŋ hɨkɨlɨ hɨkɨlɨ ma hɨnimalɨ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji vebeŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Alaŋ igakɨladamɨli nɨman abalɨ uavɨmalɨ. Viaŋ aŋam ulaŋ hadi kulaŋ human hɨvɨ mavavɨmalɨ agadɨ mɨŋacivɨkalɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ. Mɨŋacivɨkala cɨku mava aniluŋ me hɨvɨ sɨkualɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ. Viaŋ human hɨvɨ ma mavɨdaŋ aba abalɨ uavɨmalɨ.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Haman aba abaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨmalɨ agadɨ ala nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ hɨkɨlɨ hɨkɨlɨ ma hɨnevɨmalɨ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Lɨhavɨci kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ igasulavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agaŋ iaka lagulama Jisasɨ dɨ abacivamalɨ. Nama acɨ saŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavi agadɨ hɨbɨŋ ma abanaŋ uamalɨ.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Lɨci ala Jisasɨ nudɨ ciaŋ agadɨ hɨbɨŋ ma abamalɨ.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Lɨci Jisasɨ abamalɨ. Hanaŋ viaŋ ala uamalɨ. Namɨlaŋ Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ igɨlaŋ Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnidɨ uamalɨ. Nɨbu avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ hɨnihɨniŋ vebali uamalɨ.
62 Jesus respondeu:
63 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agaŋ ciaŋ haman agadɨ igakɨla hɨji nɨman lamamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman aba nudɨ hadi kɨlakɨla agɨladɨ mɨŋasɨkɨlamalɨ. Mɨŋasɨkɨla abamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ ve nudɨ hugɨ agasaŋ aba aba saŋ ma abɨdaŋ uamalɨ.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Namɨlaŋ ci igakɨlalaŋ uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman saja namɨlaŋ nudɨ acɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamalaŋ uamalɨ. Lɨci abavɨmalɨ. Nɨbu hugɨ daŋ saja vana hɨmɨm uavɨmalɨ.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Haman aba kulaŋ agɨlaŋ hɨdɨlɨ maka cibiŋ lamavɨmalɨ. Cibiŋ lama nudɨ lamɨgaŋ aveji havɨlɨ hɨvɨ haka sɨjevɨmalɨ. Haka sɨjica ifɨ ifɨŋ abavɨmalɨ. Nadɨ ani ifi uavɨmalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ me aludɨ abɨka uavɨmalɨ. Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ migɨlavɨdami agɨlaŋ nudɨ vica co vɨgɨlavɨmalɨ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita mɨgu ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen hɨnimalɨ. Hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agadɨ salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ vemalɨ.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ve Pita dɨ igamalɨ. Igɨci avɨŋ sujisujiŋ hɨnimalɨ. Lɨci salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Pita dɨ igahɨmuhɨmuŋ abamalɨ. Nama aveji Jisasɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agaŋ kulaŋ hɨdahɨdanaŋ uamalɨ.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Lɨci Pita abamalɨ. Viaŋ hɨma uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin uamalɨ. Viaŋ ciaŋ nama abanaŋ agadɨ ma igahɨdin uamalɨ. Haman aba hɨbɨ ivɨ ivɨ hɨvɨ ivavemalɨ. Ivaveci havaŋ akakala agaŋ agalamalɨ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Lɨci salaku hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ cɨku igamalɨ. Iga kulaŋ micɨ hɨnevɨmalɨ agɨladɨ abamalɨ. Kulaŋ nanaŋ nɨbu kulaŋ hɨdahɨdi agaŋ ala uamalɨ.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Lɨci Pita cɨku ala abamalɨ. Hɨma sɨbam uamalɨ.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Lɨhavɨci Pita ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abamalɨ. Hɨvɨ hadi uamalɨ. Viaŋ kulaŋ namɨlaŋ abalaŋ agadɨ ma igahɨdin uamalɨ. Viaŋ mafɨlɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨdɨ uamalɨ.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Lɨci havaŋ akakala agaŋ cɨku agalamalɨ. Lɨci Pita Jisasɨ abamalɨ agasaŋ hɨji lamamalɨ. Havaŋ akakala akica tɨbɨ ma agalɨmaŋ lɨdaci nɨman abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Viaŋ nudɨ ma igahɨdin aba abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Lɨca cɨku akica tɨbɨ haman laci abɨdɨnaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Haman hɨji lama Pita livadivaŋ ilɨkamalɨ.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.