Marcos 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jelusalem kɨlebɨla micɨ micɨ hen uavɨmalɨ. U halu kɨlebɨla akica daŋ hen iakuavɨmalɨ. Kɨlebɨla mu Betɨfage. Mu Betani. Kɨlebɨla akica nɨbɨlaŋ Olivɨ halu hen hɨnevɨdami. Hen iaku nudɨ kulemɨlɨ akica agɨladɨ hali uu saŋ lɨbɨmɨŋamalɨ.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Lɨbɨmɨŋa abamalɨ. Namɨlaŋ kɨlebɨla agau igadalu aden ukalaŋ uamalɨ. U sabaŋ donɨki kɨlɨŋ kulaŋ nudɨ hɨvɨ ma mɨgahɨnimaŋ agadɨ ulɨbɨŋ lɨbavɨci hɨnidi agadɨ igɨdɨlaŋ uamalɨ. Iga ulɨbɨŋ agadɨ civa sabaŋ donɨki agadɨ magɨla cavekalaŋ uamalɨ.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ulɨbɨŋ agadɨ civadalaŋ kulaŋ mu acɨ saŋ civadalaŋ aba abɨci namɨlaŋ nɨman abɨkalaŋ uamalɨ. Aludɨ Isaŋ Hadi agaŋ sabaŋ donɨki nagadɨ hɨvɨ salaku vidɨ aba abɨkalaŋ uamalɨ. Haman saja aludɨ abɨci velu aba abɨkalaŋ uamalɨ. Amɨŋ amɨŋ ci cɨku abɨci vedɨ aba abɨkalaŋ uamalɨ.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Haman abɨci uavɨmalɨ. U igavɨci sabaŋ donɨki kɨlɨŋ agaŋ hɨbɨ hadi hɨvɨ lagulama hɨnimalɨ. Ulaŋ hɨbɨ ivɨ ivɨ micɨ hen lɨbavɨci hɨnimalɨ. Lɨci u iga ulɨbɨŋ agadɨ civavɨmalɨ.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Civavɨdaci kulaŋ micɨ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ akica agɨladɨ abacivavɨmalɨ. Namɨlaŋ acɨ lɨba sabaŋ donɨki kɨlɨŋ agadɨ ulɨbɨŋ civadalaŋ uavɨmalɨ.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Lɨhavɨci akica agɨlaŋ Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ haman abavɨmalɨ. Lɨhavɨci alialaŋ uavɨmalɨ.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Alialaŋ uavɨci sabaŋ donɨki kɨlɨŋ agadɨ vica Jisasɨ dɨ micɨ uavɨmalɨ. U nulɨdɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ sabaŋ donɨki agadɨ kɨlu sabɨ hɨvɨ lamavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ sabaŋ donɨki agadɨ kɨlu sabɨ hɨvɨ hɨnevɨmalɨ hen iaku mɨgahɨnimalɨ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ aveji Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalaŋalaŋ nulɨdɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ hɨbɨ hadi hɨvɨ ida idaŋ uavɨmalɨ. Limu hɨhɨle kɨlɨ asɨŋ asɨŋ hɨbɨ hadi caba hɨnevɨdami agɨladɨ ikalakadakaŋ hɨbɨ hadi hɨvɨ ida lamavɨmalɨ.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨbɨ kali uavɨmalɨ. Limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨvɨ uavɨmalɨ. Uuŋ hɨjɨŋalaŋalaŋ abavɨmalɨ. Asɨ saŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ Iavaŋ Hadi dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmalɨ. Asɨ nudɨ ukaci lamahɨdi uavɨmalɨ.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nɨbu manɨgali hɨnidɨ uavɨmalɨ. Nɨbu aludɨ migɨlɨdɨ uavɨmalɨ. Nɨbu aludɨ ihamɨlɨ Devitɨ dɨ hɨdɨlɨ agadɨ hɨvɨ iakamalɨ uavɨmalɨ. Asɨ agaŋ nudɨ ukaci lamahɨdi uavɨmalɨ. Haman saja Asɨ iaku hɨvɨ hɨnihɨdi agasaŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmalɨ. Jisasɨ sabaŋ donɨki agadɨ kɨlu sabɨ hɨvɨ mɨgahɨne Jelusalem kɨlebɨla hen ivomalɨ.|alt="Jesus on donkey" src="gw112.jpg" size="col" copy="Wade" ref="11.7"
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Lɨdɨŋ Jisasɨ niniŋ akuata Jelusalem kɨlebɨla agadɨ lua muji hen ivovɨmalɨ. Ivo cɨku Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen ivovɨmalɨ. Ivo Jisasɨ agaŋ acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ igamalɨ. Iga uaiaŋ sijaŋ sijaŋ kɨladaci nudɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ agɨlaŋ kulaŋ cɨku Betani kɨlebɨla hen vehavɨmalɨ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Amɨli me hɨvɨ Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Betani kɨlebɨla agadɨ vala uavɨdaci Jisasɨ dɨ humɨgaŋ ibɨlamalɨ.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Lɨci kɨlɨ fikɨ mu agadɨ igɨci ukamaŋ tagɨlaŋ hɨnimalɨ. Lɨci igɨci asɨŋ hudɨkudɨ lɨca hɨnimalɨ. Lɨci amɨŋ saŋ igɨdaŋ aba micɨ umalɨ. U igɨci amɨŋ apalɨ hɨnimalɨ. Nulɨdɨ amɨŋ lamalama hɨmiŋ hɨma saja amɨŋ apalɨ hɨnimalɨ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Lɨci Jisasɨ kɨlɨ fikɨ agadɨ abamalɨ. Nama amɨŋ lamɨnaŋ kulaŋ navɨmɨdɨ sɨbam uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igakɨlavɨmalɨ.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jelusalem kɨlebɨla hen iakuavɨmalɨ. Iaku Jisasɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen ivomalɨ. Ivo hɨdɨlɨ maka kulaŋ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen mutɨŋ salaku vihavɨdami agɨladɨdaŋ mutɨŋ lamavɨdaci lavɨkavɨdami agɨladɨdaŋ lakumalɨ. Lakudakuŋ padɨm agɨladɨ ifɨnikɨladaci fi hɨvɨ mɨgalakɨlavɨmalɨ. Padɨm hana kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ anɨm kɨlɨsɨ cavecave nulɨdɨ hɨvɨ lamavɨdami. Lamavɨdaci nulɨsaŋ hɨbɨŋ anɨm kɨlɨsɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi hɨsɨŋ agɨladɨ iguavɨdami. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ agɨladɨ aveji vibiŋ akɨladaci mɨgalakɨlavɨmalɨ. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ agɨladɨ hɨvɨ ala mɨgahɨnihɨniŋ havaŋ ivɨgum agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamavɨdami.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nulɨdɨ acaba acaba agɨladɨ havɨhavɨŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen uuŋ vebeŋ hɨdahɨda saŋ abamɨgɨlamalɨ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Abamɨgɨla abamalɨ. Asɨ dɨ manasɨŋ hadi agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Asɨ agaŋ abi aba abamalɨ uamalɨ. Ulaŋ iadɨ hana kulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ vebeŋ viaŋ kulaŋ aba aba hɨsɨŋ ulaŋ hɨnidɨ aba abi aba abamalɨ uamalɨ. Haman aba abamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Namɨlaŋ lɨdalaŋ kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamaŋ nulɨdɨ acaba acaba vivi hɨsɨŋ kulaŋ agɨladɨ sɨvɨla sɨvɨla fipɨ me hɨnihɨdi uamalɨ. Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi caba caba hen mutɨŋ lamalama salaku vihavɨmalɨ agɨladɨ lakumalɨ.|alt="Driving out from temple" src="gw122.jpg" size="col" copy="Wade" ref="11.15"
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ hɨdɨlɨ maka hɨbɨ sukɨlavɨmalɨ. Haman lɨdaŋ aba lɨhavɨmalɨ agadɨ ala nɨbu ciaŋ lamalɨfɨdaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igakɨlakɨlaŋ i uavɨdami. Haman lɨhavɨdami saja manɨgali agɨlaŋ lɨdavɨmalɨ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Lɨhavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Jelusalem kɨlebɨla vala vehavɨmalɨ.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Cimɨdaŋ hɨfɨlɨ ci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ uavɨmalɨ. U igavɨci kɨlɨ fikɨ agaŋ ci kɨmukɨmu lɨmalɨ. Nudɨ asɨŋ agaŋ nudɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan kɨmukɨmu lɨhavɨmalɨ.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Lɨhavɨci Pita haman iga Jisasɨ hagaŋ uavɨci abamalɨ agasaŋ hɨji lamamalɨ. Hɨji lama abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Igɨka uamalɨ. Amɨli nama kɨlɨ fikɨ nagadɨ sɨbɨlɨ lɨlɨ saŋ abahanaŋ agaŋ ci kɨmukɨmu lɨlɨ uamalɨ.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ nɨman abamalɨ. Namɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨkalaŋ uamalɨ.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Kulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨne hɨji pabiŋ lama halu agadɨ nama iaka avɨli hadi hɨvɨ mɨguka aba abɨci haman laci ala lɨdɨ uamalɨ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Haman saja naludɨ abadin uamalɨ. Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nɨman lamɨkalaŋ uamalɨ. Acaba acaba saŋ abɨmɨli Asɨ agaŋ amɨŋ laci igudɨ aba abɨkalaŋ uamalɨ. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ haman lama Asɨ dɨ abɨlaŋ haman laci ala iakɨdɨ uamalɨ.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jelusalem kɨlebɨla iakuavɨmalɨ. Iaku Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen hɨdamalɨ. Hɨdadaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ micɨ vehavɨmalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ vehavɨmalɨ.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ve Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Ani agaŋ nasaŋ ibi agadɨ igu salaku haman agɨladɨ vivi saŋ abalɨ uavɨmalɨ. Lɨci nama ibi daŋ hɨnihɨniŋ salaku haman agɨladɨ vihɨdanaŋ uavɨmalɨ.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Viaŋ aveji naludɨ abacivɨdaŋ uamalɨ. Abacivɨlɨŋ hɨbɨŋ iadɨ abɨkalaŋ uamalɨ. Iadɨ abɨlaŋ hen iasaŋ aneba ibi iguci salaku haman agɨladɨ vihɨdin agasaŋ naludɨ abɨlɨŋ igakɨlɨdɨlaŋ uamalɨ.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jon aveji haman laci ala uamalɨ. Aneba nusaŋ ibi iguci avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ agasaŋ namɨlaŋ hɨji abaman lamahɨdalaŋ uamalɨ. Asɨ agaŋ ibi iguci avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ uaku kulaŋ agɨlaŋ ibi iguavɨci nɨbu avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ uamalɨ. Iasaŋ hɨbɨŋ abɨlaŋ igakɨlɨdaŋ uamalɨ.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Lɨci nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Asɨ agaŋ Jon saŋ ibi igualɨ aba abɨmɨli aludɨ nɨman abɨdɨ uavɨmalɨ. Acɨ saŋ namɨlaŋ Jon saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamahalaŋ aba abɨdɨ uavɨmalɨ.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nɨman abahɨdavi uavɨmalɨ. Jon nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ aba abahɨdavi uavɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨda nɨman abavɨmalɨ. Alaŋ nɨman abɨmaga uavɨmalɨ. Kulaŋ agɨlaŋ Jon saŋ ibi iguavɨci avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ aba abɨmaga uavɨmalɨ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Haman aba Jisasɨ dɨ nɨman abavɨmalɨ. Alaŋ ma igahɨdalu uavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nɨman abamalɨ. Viaŋ aveji naludɨ ma abɨdaŋ uamalɨ. Ibi iasaŋ aneba agaŋ iguci salaku haman agadɨ vihɨdin agasaŋ naludɨ ma abɨdaŋ uamalɨ.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.