Marcos 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jelusalem kɨlebɨla micɨ micɨ hen uavɨmalɨ. U halu kɨlebɨla akica daŋ hen iakuavɨmalɨ. Kɨlebɨla mu Betɨfage. Mu Betani. Kɨlebɨla akica nɨbɨlaŋ Olivɨ halu hen hɨnevɨdami. Hen iaku nudɨ kulemɨlɨ akica agɨladɨ hali uu saŋ lɨbɨmɨŋamalɨ.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Lɨbɨmɨŋa abamalɨ. Namɨlaŋ kɨlebɨla agau igadalu aden ukalaŋ uamalɨ. U sabaŋ donɨki kɨlɨŋ kulaŋ nudɨ hɨvɨ ma mɨgahɨnimaŋ agadɨ ulɨbɨŋ lɨbavɨci hɨnidi agadɨ igɨdɨlaŋ uamalɨ. Iga ulɨbɨŋ agadɨ civa sabaŋ donɨki agadɨ magɨla cavekalaŋ uamalɨ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ulɨbɨŋ agadɨ civadalaŋ kulaŋ mu acɨ saŋ civadalaŋ aba abɨci namɨlaŋ nɨman abɨkalaŋ uamalɨ. Aludɨ Isaŋ Hadi agaŋ sabaŋ donɨki nagadɨ hɨvɨ salaku vidɨ aba abɨkalaŋ uamalɨ. Haman saja aludɨ abɨci velu aba abɨkalaŋ uamalɨ. Amɨŋ amɨŋ ci cɨku abɨci vedɨ aba abɨkalaŋ uamalɨ.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Haman abɨci uavɨmalɨ. U igavɨci sabaŋ donɨki kɨlɨŋ agaŋ hɨbɨ hadi hɨvɨ lagulama hɨnimalɨ. Ulaŋ hɨbɨ ivɨ ivɨ micɨ hen lɨbavɨci hɨnimalɨ. Lɨci u iga ulɨbɨŋ agadɨ civavɨmalɨ.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Civavɨdaci kulaŋ micɨ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ akica agɨladɨ abacivavɨmalɨ. Namɨlaŋ acɨ lɨba sabaŋ donɨki kɨlɨŋ agadɨ ulɨbɨŋ civadalaŋ uavɨmalɨ.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Lɨhavɨci akica agɨlaŋ Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ haman abavɨmalɨ. Lɨhavɨci alialaŋ uavɨmalɨ.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Alialaŋ uavɨci sabaŋ donɨki kɨlɨŋ agadɨ vica Jisasɨ dɨ micɨ uavɨmalɨ. U nulɨdɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ sabaŋ donɨki agadɨ kɨlu sabɨ hɨvɨ lamavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ sabaŋ donɨki agadɨ kɨlu sabɨ hɨvɨ hɨnevɨmalɨ hen iaku mɨgahɨnimalɨ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ aveji Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalaŋalaŋ nulɨdɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ hɨbɨ hadi hɨvɨ ida idaŋ uavɨmalɨ. Limu hɨhɨle kɨlɨ asɨŋ asɨŋ hɨbɨ hadi caba hɨnevɨdami agɨladɨ ikalakadakaŋ hɨbɨ hadi hɨvɨ ida lamavɨmalɨ.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨbɨ kali uavɨmalɨ. Limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨvɨ uavɨmalɨ. Uuŋ hɨjɨŋalaŋalaŋ abavɨmalɨ. Asɨ saŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ Iavaŋ Hadi dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmalɨ. Asɨ nudɨ ukaci lamahɨdi uavɨmalɨ.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nɨbu manɨgali hɨnidɨ uavɨmalɨ. Nɨbu aludɨ migɨlɨdɨ uavɨmalɨ. Nɨbu aludɨ ihamɨlɨ Devitɨ dɨ hɨdɨlɨ agadɨ hɨvɨ iakamalɨ uavɨmalɨ. Asɨ agaŋ nudɨ ukaci lamahɨdi uavɨmalɨ. Haman saja Asɨ iaku hɨvɨ hɨnihɨdi agasaŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmalɨ. Jisasɨ sabaŋ donɨki agadɨ kɨlu sabɨ hɨvɨ mɨgahɨne Jelusalem kɨlebɨla hen ivomalɨ.|alt="Jesus on donkey" src="gw112.jpg" size="col" copy="Wade" ref="11.7"
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Lɨdɨŋ Jisasɨ niniŋ akuata Jelusalem kɨlebɨla agadɨ lua muji hen ivovɨmalɨ. Ivo cɨku Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen ivovɨmalɨ. Ivo Jisasɨ agaŋ acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ igamalɨ. Iga uaiaŋ sijaŋ sijaŋ kɨladaci nudɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ agɨlaŋ kulaŋ cɨku Betani kɨlebɨla hen vehavɨmalɨ.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Amɨli me hɨvɨ Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Betani kɨlebɨla agadɨ vala uavɨdaci Jisasɨ dɨ humɨgaŋ ibɨlamalɨ.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Lɨci kɨlɨ fikɨ mu agadɨ igɨci ukamaŋ tagɨlaŋ hɨnimalɨ. Lɨci igɨci asɨŋ hudɨkudɨ lɨca hɨnimalɨ. Lɨci amɨŋ saŋ igɨdaŋ aba micɨ umalɨ. U igɨci amɨŋ apalɨ hɨnimalɨ. Nulɨdɨ amɨŋ lamalama hɨmiŋ hɨma saja amɨŋ apalɨ hɨnimalɨ.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Lɨci Jisasɨ kɨlɨ fikɨ agadɨ abamalɨ. Nama amɨŋ lamɨnaŋ kulaŋ navɨmɨdɨ sɨbam uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igakɨlavɨmalɨ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jelusalem kɨlebɨla hen iakuavɨmalɨ. Iaku Jisasɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen ivomalɨ. Ivo hɨdɨlɨ maka kulaŋ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen mutɨŋ salaku vihavɨdami agɨladɨdaŋ mutɨŋ lamavɨdaci lavɨkavɨdami agɨladɨdaŋ lakumalɨ. Lakudakuŋ padɨm agɨladɨ ifɨnikɨladaci fi hɨvɨ mɨgalakɨlavɨmalɨ. Padɨm hana kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ anɨm kɨlɨsɨ cavecave nulɨdɨ hɨvɨ lamavɨdami. Lamavɨdaci nulɨsaŋ hɨbɨŋ anɨm kɨlɨsɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi hɨsɨŋ agɨladɨ iguavɨdami. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ agɨladɨ aveji vibiŋ akɨladaci mɨgalakɨlavɨmalɨ. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ agɨladɨ hɨvɨ ala mɨgahɨnihɨniŋ havaŋ ivɨgum agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamavɨdami.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Nulɨdɨ acaba acaba agɨladɨ havɨhavɨŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen uuŋ vebeŋ hɨdahɨda saŋ abamɨgɨlamalɨ.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Abamɨgɨla abamalɨ. Asɨ dɨ manasɨŋ hadi agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Asɨ agaŋ abi aba abamalɨ uamalɨ. Ulaŋ iadɨ hana kulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ vebeŋ viaŋ kulaŋ aba aba hɨsɨŋ ulaŋ hɨnidɨ aba abi aba abamalɨ uamalɨ. Haman aba abamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Namɨlaŋ lɨdalaŋ kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamaŋ nulɨdɨ acaba acaba vivi hɨsɨŋ kulaŋ agɨladɨ sɨvɨla sɨvɨla fipɨ me hɨnihɨdi uamalɨ. Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi caba caba hen mutɨŋ lamalama salaku vihavɨmalɨ agɨladɨ lakumalɨ.|alt="Driving out from temple" src="gw122.jpg" size="col" copy="Wade" ref="11.15"
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ hɨdɨlɨ maka hɨbɨ sukɨlavɨmalɨ. Haman lɨdaŋ aba lɨhavɨmalɨ agadɨ ala nɨbu ciaŋ lamalɨfɨdaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igakɨlakɨlaŋ i uavɨdami. Haman lɨhavɨdami saja manɨgali agɨlaŋ lɨdavɨmalɨ.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Lɨhavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Jelusalem kɨlebɨla vala vehavɨmalɨ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Cimɨdaŋ hɨfɨlɨ ci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ uavɨmalɨ. U igavɨci kɨlɨ fikɨ agaŋ ci kɨmukɨmu lɨmalɨ. Nudɨ asɨŋ agaŋ nudɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan kɨmukɨmu lɨhavɨmalɨ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Lɨhavɨci Pita haman iga Jisasɨ hagaŋ uavɨci abamalɨ agasaŋ hɨji lamamalɨ. Hɨji lama abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Igɨka uamalɨ. Amɨli nama kɨlɨ fikɨ nagadɨ sɨbɨlɨ lɨlɨ saŋ abahanaŋ agaŋ ci kɨmukɨmu lɨlɨ uamalɨ.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ nɨman abamalɨ. Namɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨkalaŋ uamalɨ.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Kulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨne hɨji pabiŋ lama halu agadɨ nama iaka avɨli hadi hɨvɨ mɨguka aba abɨci haman laci ala lɨdɨ uamalɨ.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Haman saja naludɨ abadin uamalɨ. Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nɨman lamɨkalaŋ uamalɨ. Acaba acaba saŋ abɨmɨli Asɨ agaŋ amɨŋ laci igudɨ aba abɨkalaŋ uamalɨ. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ haman lama Asɨ dɨ abɨlaŋ haman laci ala iakɨdɨ uamalɨ.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jelusalem kɨlebɨla iakuavɨmalɨ. Iaku Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen hɨdamalɨ. Hɨdadaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ micɨ vehavɨmalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ vehavɨmalɨ.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ve Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Ani agaŋ nasaŋ ibi agadɨ igu salaku haman agɨladɨ vivi saŋ abalɨ uavɨmalɨ. Lɨci nama ibi daŋ hɨnihɨniŋ salaku haman agɨladɨ vihɨdanaŋ uavɨmalɨ.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Viaŋ aveji naludɨ abacivɨdaŋ uamalɨ. Abacivɨlɨŋ hɨbɨŋ iadɨ abɨkalaŋ uamalɨ. Iadɨ abɨlaŋ hen iasaŋ aneba ibi iguci salaku haman agɨladɨ vihɨdin agasaŋ naludɨ abɨlɨŋ igakɨlɨdɨlaŋ uamalɨ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon aveji haman laci ala uamalɨ. Aneba nusaŋ ibi iguci avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ agasaŋ namɨlaŋ hɨji abaman lamahɨdalaŋ uamalɨ. Asɨ agaŋ ibi iguci avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ uaku kulaŋ agɨlaŋ ibi iguavɨci nɨbu avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ uamalɨ. Iasaŋ hɨbɨŋ abɨlaŋ igakɨlɨdaŋ uamalɨ.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Lɨci nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Asɨ agaŋ Jon saŋ ibi igualɨ aba abɨmɨli aludɨ nɨman abɨdɨ uavɨmalɨ. Acɨ saŋ namɨlaŋ Jon saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamahalaŋ aba abɨdɨ uavɨmalɨ.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nɨman abahɨdavi uavɨmalɨ. Jon nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ aba abahɨdavi uavɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨda nɨman abavɨmalɨ. Alaŋ nɨman abɨmaga uavɨmalɨ. Kulaŋ agɨlaŋ Jon saŋ ibi iguavɨci avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ aba abɨmaga uavɨmalɨ.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Haman aba Jisasɨ dɨ nɨman abavɨmalɨ. Alaŋ ma igahɨdalu uavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nɨman abamalɨ. Viaŋ aveji naludɨ ma abɨdaŋ uamalɨ. Ibi iasaŋ aneba agaŋ iguci salaku haman agadɨ vihɨdin agasaŋ naludɨ ma abɨdaŋ uamalɨ.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.