Marcos 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC
1 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jelusalem kɨlebɨla micɨ micɨ hen uavɨmalɨ. U halu kɨlebɨla akica daŋ hen iakuavɨmalɨ. Kɨlebɨla mu Betɨfage. Mu Betani. Kɨlebɨla akica nɨbɨlaŋ Olivɨ halu hen hɨnevɨdami. Hen iaku nudɨ kulemɨlɨ akica agɨladɨ hali uu saŋ lɨbɨmɨŋamalɨ.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Lɨbɨmɨŋa abamalɨ. Namɨlaŋ kɨlebɨla agau igadalu aden ukalaŋ uamalɨ. U sabaŋ donɨki kɨlɨŋ kulaŋ nudɨ hɨvɨ ma mɨgahɨnimaŋ agadɨ ulɨbɨŋ lɨbavɨci hɨnidi agadɨ igɨdɨlaŋ uamalɨ. Iga ulɨbɨŋ agadɨ civa sabaŋ donɨki agadɨ magɨla cavekalaŋ uamalɨ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ulɨbɨŋ agadɨ civadalaŋ kulaŋ mu acɨ saŋ civadalaŋ aba abɨci namɨlaŋ nɨman abɨkalaŋ uamalɨ. Aludɨ Isaŋ Hadi agaŋ sabaŋ donɨki nagadɨ hɨvɨ salaku vidɨ aba abɨkalaŋ uamalɨ. Haman saja aludɨ abɨci velu aba abɨkalaŋ uamalɨ. Amɨŋ amɨŋ ci cɨku abɨci vedɨ aba abɨkalaŋ uamalɨ.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Haman abɨci uavɨmalɨ. U igavɨci sabaŋ donɨki kɨlɨŋ agaŋ hɨbɨ hadi hɨvɨ lagulama hɨnimalɨ. Ulaŋ hɨbɨ ivɨ ivɨ micɨ hen lɨbavɨci hɨnimalɨ. Lɨci u iga ulɨbɨŋ agadɨ civavɨmalɨ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Civavɨdaci kulaŋ micɨ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ akica agɨladɨ abacivavɨmalɨ. Namɨlaŋ acɨ lɨba sabaŋ donɨki kɨlɨŋ agadɨ ulɨbɨŋ civadalaŋ uavɨmalɨ.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Lɨhavɨci akica agɨlaŋ Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ haman abavɨmalɨ. Lɨhavɨci alialaŋ uavɨmalɨ.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Alialaŋ uavɨci sabaŋ donɨki kɨlɨŋ agadɨ vica Jisasɨ dɨ micɨ uavɨmalɨ. U nulɨdɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ sabaŋ donɨki agadɨ kɨlu sabɨ hɨvɨ lamavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ sabaŋ donɨki agadɨ kɨlu sabɨ hɨvɨ hɨnevɨmalɨ hen iaku mɨgahɨnimalɨ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ aveji Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalaŋalaŋ nulɨdɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ hɨbɨ hadi hɨvɨ ida idaŋ uavɨmalɨ. Limu hɨhɨle kɨlɨ asɨŋ asɨŋ hɨbɨ hadi caba hɨnevɨdami agɨladɨ ikalakadakaŋ hɨbɨ hadi hɨvɨ ida lamavɨmalɨ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨbɨ kali uavɨmalɨ. Limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨvɨ uavɨmalɨ. Uuŋ hɨjɨŋalaŋalaŋ abavɨmalɨ. Asɨ saŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ Iavaŋ Hadi dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmalɨ. Asɨ nudɨ ukaci lamahɨdi uavɨmalɨ.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nɨbu manɨgali hɨnidɨ uavɨmalɨ. Nɨbu aludɨ migɨlɨdɨ uavɨmalɨ. Nɨbu aludɨ ihamɨlɨ Devitɨ dɨ hɨdɨlɨ agadɨ hɨvɨ iakamalɨ uavɨmalɨ. Asɨ agaŋ nudɨ ukaci lamahɨdi uavɨmalɨ. Haman saja Asɨ iaku hɨvɨ hɨnihɨdi agasaŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmalɨ. Jisasɨ sabaŋ donɨki agadɨ kɨlu sabɨ hɨvɨ mɨgahɨne Jelusalem kɨlebɨla hen ivomalɨ.|alt="Jesus on donkey" src="gw112.jpg" size="col" copy="Wade" ref="11.7"
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Lɨdɨŋ Jisasɨ niniŋ akuata Jelusalem kɨlebɨla agadɨ lua muji hen ivovɨmalɨ. Ivo cɨku Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen ivovɨmalɨ. Ivo Jisasɨ agaŋ acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ igamalɨ. Iga uaiaŋ sijaŋ sijaŋ kɨladaci nudɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ agɨlaŋ kulaŋ cɨku Betani kɨlebɨla hen vehavɨmalɨ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Amɨli me hɨvɨ Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Betani kɨlebɨla agadɨ vala uavɨdaci Jisasɨ dɨ humɨgaŋ ibɨlamalɨ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Lɨci kɨlɨ fikɨ mu agadɨ igɨci ukamaŋ tagɨlaŋ hɨnimalɨ. Lɨci igɨci asɨŋ hudɨkudɨ lɨca hɨnimalɨ. Lɨci amɨŋ saŋ igɨdaŋ aba micɨ umalɨ. U igɨci amɨŋ apalɨ hɨnimalɨ. Nulɨdɨ amɨŋ lamalama hɨmiŋ hɨma saja amɨŋ apalɨ hɨnimalɨ.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Lɨci Jisasɨ kɨlɨ fikɨ agadɨ abamalɨ. Nama amɨŋ lamɨnaŋ kulaŋ navɨmɨdɨ sɨbam uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igakɨlavɨmalɨ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jelusalem kɨlebɨla hen iakuavɨmalɨ. Iaku Jisasɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen ivomalɨ. Ivo hɨdɨlɨ maka kulaŋ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen mutɨŋ salaku vihavɨdami agɨladɨdaŋ mutɨŋ lamavɨdaci lavɨkavɨdami agɨladɨdaŋ lakumalɨ. Lakudakuŋ padɨm agɨladɨ ifɨnikɨladaci fi hɨvɨ mɨgalakɨlavɨmalɨ. Padɨm hana kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ anɨm kɨlɨsɨ cavecave nulɨdɨ hɨvɨ lamavɨdami. Lamavɨdaci nulɨsaŋ hɨbɨŋ anɨm kɨlɨsɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi hɨsɨŋ agɨladɨ iguavɨdami. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ agɨladɨ aveji vibiŋ akɨladaci mɨgalakɨlavɨmalɨ. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ agɨladɨ hɨvɨ ala mɨgahɨnihɨniŋ havaŋ ivɨgum agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamavɨdami.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nulɨdɨ acaba acaba agɨladɨ havɨhavɨŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen uuŋ vebeŋ hɨdahɨda saŋ abamɨgɨlamalɨ.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Abamɨgɨla abamalɨ. Asɨ dɨ manasɨŋ hadi agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Asɨ agaŋ abi aba abamalɨ uamalɨ. Ulaŋ iadɨ hana kulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ vebeŋ viaŋ kulaŋ aba aba hɨsɨŋ ulaŋ hɨnidɨ aba abi aba abamalɨ uamalɨ. Haman aba abamalɨ. Agadɨ ala uamalɨ. Namɨlaŋ lɨdalaŋ kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamaŋ nulɨdɨ acaba acaba vivi hɨsɨŋ kulaŋ agɨladɨ sɨvɨla sɨvɨla fipɨ me hɨnihɨdi uamalɨ. Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi caba caba hen mutɨŋ lamalama salaku vihavɨmalɨ agɨladɨ lakumalɨ.|alt="Driving out from temple" src="gw122.jpg" size="col" copy="Wade" ref="11.15"
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ hɨdɨlɨ maka hɨbɨ sukɨlavɨmalɨ. Haman lɨdaŋ aba lɨhavɨmalɨ agadɨ ala nɨbu ciaŋ lamalɨfɨdaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igakɨlakɨlaŋ i uavɨdami. Haman lɨhavɨdami saja manɨgali agɨlaŋ lɨdavɨmalɨ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Lɨhavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Jelusalem kɨlebɨla vala vehavɨmalɨ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Cimɨdaŋ hɨfɨlɨ ci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ uavɨmalɨ. U igavɨci kɨlɨ fikɨ agaŋ ci kɨmukɨmu lɨmalɨ. Nudɨ asɨŋ agaŋ nudɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan kɨmukɨmu lɨhavɨmalɨ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Lɨhavɨci Pita haman iga Jisasɨ hagaŋ uavɨci abamalɨ agasaŋ hɨji lamamalɨ. Hɨji lama abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Igɨka uamalɨ. Amɨli nama kɨlɨ fikɨ nagadɨ sɨbɨlɨ lɨlɨ saŋ abahanaŋ agaŋ ci kɨmukɨmu lɨlɨ uamalɨ.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ nɨman abamalɨ. Namɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨkalaŋ uamalɨ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Kulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨne hɨji pabiŋ lama halu agadɨ nama iaka avɨli hadi hɨvɨ mɨguka aba abɨci haman laci ala lɨdɨ uamalɨ.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Haman saja naludɨ abadin uamalɨ. Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nɨman lamɨkalaŋ uamalɨ. Acaba acaba saŋ abɨmɨli Asɨ agaŋ amɨŋ laci igudɨ aba abɨkalaŋ uamalɨ. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ haman lama Asɨ dɨ abɨlaŋ haman laci ala iakɨdɨ uamalɨ.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jelusalem kɨlebɨla iakuavɨmalɨ. Iaku Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ lua caba caba hen hɨdamalɨ. Hɨdadaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ kulaŋ Jisasɨ dɨ micɨ vehavɨmalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ vehavɨmalɨ.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ve Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Ani agaŋ nasaŋ ibi agadɨ igu salaku haman agɨladɨ vivi saŋ abalɨ uavɨmalɨ. Lɨci nama ibi daŋ hɨnihɨniŋ salaku haman agɨladɨ vihɨdanaŋ uavɨmalɨ.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Viaŋ aveji naludɨ abacivɨdaŋ uamalɨ. Abacivɨlɨŋ hɨbɨŋ iadɨ abɨkalaŋ uamalɨ. Iadɨ abɨlaŋ hen iasaŋ aneba ibi iguci salaku haman agɨladɨ vihɨdin agasaŋ naludɨ abɨlɨŋ igakɨlɨdɨlaŋ uamalɨ.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Jon aveji haman laci ala uamalɨ. Aneba nusaŋ ibi iguci avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ agasaŋ namɨlaŋ hɨji abaman lamahɨdalaŋ uamalɨ. Asɨ agaŋ ibi iguci avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ uaku kulaŋ agɨlaŋ ibi iguavɨci nɨbu avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ uamalɨ. Iasaŋ hɨbɨŋ abɨlaŋ igakɨlɨdaŋ uamalɨ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Lɨci nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Asɨ agaŋ Jon saŋ ibi igualɨ aba abɨmɨli aludɨ nɨman abɨdɨ uavɨmalɨ. Acɨ saŋ namɨlaŋ Jon saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamahalaŋ aba abɨdɨ uavɨmalɨ.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nɨman abahɨdavi uavɨmalɨ. Jon nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ aba abahɨdavi uavɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨda nɨman abavɨmalɨ. Alaŋ nɨman abɨmaga uavɨmalɨ. Kulaŋ agɨlaŋ Jon saŋ ibi iguavɨci avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakalɨ aba abɨmaga uavɨmalɨ.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Haman aba Jisasɨ dɨ nɨman abavɨmalɨ. Alaŋ ma igahɨdalu uavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nɨman abamalɨ. Viaŋ aveji naludɨ ma abɨdaŋ uamalɨ. Ibi iasaŋ aneba agaŋ iguci salaku haman agadɨ vihɨdin agasaŋ naludɨ ma abɨdaŋ uamalɨ.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.