Lucas 9
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Vɨdɨvɨdɨŋ iguavɨla nɨbɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ lahuavɨbali aba nulɨsaŋ ibi igu igu umi. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ huaci lamavɨbali aba nulɨsaŋ ibi igu igu umi.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Lavɨla nulɨdɨ abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ aba aba hɨdɨhalaŋ uami. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨhalaŋ uami.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Namɨlaŋ uben aba naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Kɨlɨ lɨmɨ mɨŋalɨva hɨdahɨda hɨsɨŋ agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Vaŋ hala agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Maci via umɨlaŋ uami. Anɨm hɨlɨcɨ via umɨlaŋ uami. Hadi hɨlahɨla mu avi via umɨlaŋ uami.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Haiabɨla mu hɨvɨ iahulaŋ ulaŋ abeba hɨnihɨni saŋ abavɨci ulaŋ heŋ laci hɨnihalaŋ uami. Hɨniavɨla haiabɨla agadɨ vala uben aba ulaŋ agadɨ valavɨla mu haiabɨla uhalaŋ uami.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ua iahulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nalusaŋ ulaŋ ma iguavɨci uami. Hɨcɨ ibɨlɨ ifɨlaŋ mɨgɨci haiabɨla agadɨ vala uhalaŋ uami. Lɨlaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨji lamalama abavɨbali uami. Alaŋ nulɨdɨ ma abɨmɨli ve aludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni ciaŋ sulavɨdaci igahɨlalu agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨbali uami.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Hameŋ abɨci mu haiabɨla mu haiabɨla uavɨmi. Uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ avi huaci lamalama hɨdavɨmi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 — ausente —
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ cɨhu ala vehavɨmi. Vevɨla sibɨla vivi hɨdavɨmi agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ sulavɨmi. Sulavɨci Jisasɨ nulɨdɨ likɨlavɨla via Betɨsaida haiabɨla saŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ valavɨla uavɨmi.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Vala uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ ci ui uavɨla nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Nulɨdɨ sɨvɨ ua iahuavɨci Jisasɨ nulɨdɨ igavɨla hɨjɨŋalami. Hɨjɨŋalavɨla Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlami.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Jisasɨ ciaŋ sulɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨmi. Lɨci hulaŋ nɨbu nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ vevɨla abavɨmi. Neŋ ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali akape nagɨladɨ abɨnaŋ ulaŋ haiabɨla abeba abeba hɨniavadi heŋ uavɨm uavɨmi. Uu sɨmɨŋ vivi nana ani fipɨ suhɨlavɨm uavɨmi.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Lɨhavɨci abami. Namɨlaŋ nukeŋ igunɨhalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Alaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨma uavɨmi. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ pam hɨniavadi uavɨmi. Hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica cɨki uavɨmi. Akɨ lɨbalu uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ sɨmɨŋ lavɨmɨli uavɨmi.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Hulaŋ 5,000 agɨlasaŋ igahɨlavɨla hameŋ abavɨmi. Lɨhavɨci abami. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlaŋ 50 50 lɨdɨŋ mɨgavalavɨm uami.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Lɨci ua abavɨci hameŋ laci mɨgavalavɨmi.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Mɨgavala hɨniavɨdaci Jisasɨ maci luli human limu fɨhala agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla igaiahua iga iga Asɨ dɨ abami. Nama sɨmɨŋ nagɨladɨ huaci lamɨha uami. La mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ igumi. Iguci via uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ iguavɨmi.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Iguavɨci navɨmi. Navɨci humɨgaŋ ci lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ valavɨmi. Lavɨla maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ valavɨmi agɨladɨ mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Mu tɨbɨ Jisasɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi heŋ ala hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ ani aba abavɨlalɨ uami.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Lɨci abavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ nasaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Elaija aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨmami agaŋ cɨhu hɨhi iahalɨ aba abavɨlalɨ uavɨmi.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ ani aba abɨlalaŋ uami. Lɨci Pita abami. Asɨ agaŋ nadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ uami.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Lɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ abavɨbali uami. Hulaŋ hana ani aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨci nulɨdɨ nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abɨmɨlaŋ uami.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Asɨ abɨci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨha avɨha igɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami. Nudɨ huligalavɨla abavɨci nudɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Lɨhavɨci anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 La hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ abami. Hulaŋ mu viaŋ hula hɨdɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hɨdɨlalɨ agadɨ valam uami. Valavɨla uaiaŋ pabiŋ pabiŋ vɨhɨlɨ havahava viaŋ hula hɨdam uami.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam hɨji lamalama hɨnidaci uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iasaŋ pam igahɨlahɨla nudɨ hadipɨlɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Hulaŋ mu fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vibali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ nudɨ amɨŋ agadɨ ma ahɨliahuavɨbali uami.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Hulaŋ mu iadɨ ibi agadɨdaŋ iadɨ ciaŋ agadɨdaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lamalubilubi saŋ suhɨmahɨlɨci uami. Mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ vevɨla hulaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahaiaha aba aba saŋ avi sɨhumahɨlavɨla Iaganu dɨ ma abɨbali uami. Nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Iaganu dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Nudɨ nukeŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Abɨlu hameŋ havalavɨdaci vebali uami.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle neŋ lagulama hɨniavadi nagɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨdɨŋ igavɨbali uami. Igavɨdaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhala hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ akua uci Asɨ dɨ abɨben aba halu iahuavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ ahica pam agɨladɨ likɨla iahuavɨmi. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Pita. Mu Jon. Mu Jemɨsɨ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Iahuavɨla Jisasɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨnimi. Nudɨ hadi hɨlahɨla agaŋ avi mila sɨbaŋ hɨnimi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani vɨdɨvɨdɨŋ hɨsɨvavɨmi. Ani vɨdɨvɨdɨŋ hɨsɨvavɨla iaha igavɨci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨvɨ hɨnimi. Mosesɨ hula Elaija hula avi Jisasɨ hula lagulama hɨniavɨmi.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 La vala uben aba lɨhavɨdaci Pita agaŋ uavauava me abami. Iavaŋ uami. Alaŋ neŋ hɨnimɨli huaci li uami. Alaŋ cavaŋ ulaŋ ahica pam hafibalu uami. Mu nasaŋ hafibalu uami. Mu Mosesɨ saŋ hafibalu uami. Mu Elaija saŋ hafibalu uami.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Hameŋ abɨdaci hamu agaŋ mɨgavɨla hafilɨbami. Hafilɨbɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ haba lɨdavɨmi.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Haba lɨdalɨda hɨniavɨdaci Asɨ hamu lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨnihɨni abami. Ha iadɨ nukeŋ Ninaŋ uami. Viaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋamin uami. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Hameŋ abɨci igasula igavɨci Jisasɨ hɨtɨŋ hɨnimi. Lɨci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba igavɨmi agɨladɨ aba aba saŋ valavɨmi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 La hɨniavɨci mɨŋalahɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla halu agadɨ vala mɨguavɨmi. Mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula hafalavɨmi.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 — ausente —
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 — ausente —
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ akape tɨbɨ namɨlaŋ hula hɨnilan uami. Hɨnihɨni naludɨ vɨhɨlɨ agɨladɨ havɨlan uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ laci hɨniavɨlalɨ uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abami. Nadɨ ninaŋ agadɨ iadɨ pɨŋ vaveha uami.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Lɨci ninaŋ agadɨ Jisasɨ dɨ pɨŋ vavedaci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ via havalɨci fɨli mɨgaifami. Lɨci nudɨ hadipɨlɨ agaŋ lɨdavalami. Lɨdavalɨdaci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlɨci vala umi. Vala uci ninaŋ agaŋ cɨhu huaci lɨmi. Huaci lɨci iaganu saŋ igumi.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨla i uavɨmi.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ sɨhɨvia igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ amɨŋ ci ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia ma igahɨlavɨmi. Ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ sɨvɨlavɨla hɨnimi sadaŋ nɨbɨlaŋ uavauava hɨnihɨni Jisasɨ dɨ abitɨhatɨha saŋ lɨdavɨmi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Mu tɨbɨ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nameŋ abavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Hameŋ abavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igami. Lavɨla ninaŋ cɨki mu agadɨ vave nudɨ mikɨ pɨŋ lamavɨla abami.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Hulaŋ mu iasaŋ igahɨlahɨla ninaŋ cɨki nameŋ agasaŋ hɨjɨŋalavɨla iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨla iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Aniaba ibi apalɨ hɨnidalaŋ namɨlaŋ ibi daŋ hɨnidalaŋ uami.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Lɨci Jon agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ nadɨ ibi hɨvɨ lahudaci igahɨlu uami. Nɨbu alaŋ hula ma hɨdɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu sibɨla hameŋ agadɨ vivi saŋ abamɨgɨlahɨlu uami.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ naludɨ nagɨli ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ naludɨ nagɨlihalinalu huaci huaci hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ lahuavɨlalɨ agɨladɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Asɨ Jisasɨ dɨ via uu mɨhiŋ agaŋ mikɨ mikɨ lɨmi. Lɨdaci Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uu saŋ hɨji lamami.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Lavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨci akuaba akuaba hihɨlɨbalu aba hali uavɨmi. Uavɨla haiabɨla mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ iahuavɨmi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Iahuavɨla abavɨci nulɨsaŋ ulaŋ ma iguavɨmi. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uben aba lɨmi agadɨ ci igavɨmi sadaŋ nudɨ valavɨla nusaŋ ulaŋ ma iguavɨmi.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Lɨhavɨci Jemɨsɨ hula Jon hula igavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ huaci abɨmɨli avɨŋ havalɨci mɨga hulaŋ nagɨladɨ hɨlacabɨla fɨhalɨvi uavɨmi.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Lɨhavɨci Jisasɨ limu cimɨla nulɨdɨ abamɨgɨlami.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Lavɨla mu haiabɨla saŋ uavɨmi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula uavɨdaci hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Abeba abeba hɨdɨbanaŋ ha viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ fɨli haca daŋ uami. Havaŋ agɨlaŋ avi ulaŋ daŋ uami. Agadɨ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ apalɨ uami.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 La Jisasɨ hulaŋ mu agadɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami. Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ valɨ agadɨ haca mava hudavɨla heŋ nama hula uvin uami.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ valɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Vana nɨbɨlaŋ nukeŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ mavavɨbali uami. Nama uavɨla Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ sulasula hɨdɨha uami.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Lɨci hulaŋ mu agaŋ iahavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ viaŋ uavɨla iadɨ isaima agɨladɨ iga lamulavɨla ve nama hula hɨdɨben uami.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Lɨci nudɨ abami. Hulaŋ mu Asɨ dɨ sibɨla hɨdɨlɨ maha viavɨla cɨhu sibɨla valɨben aba lɨci Asɨ nudɨ ma vibali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.