Lucas 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Vɨdɨvɨdɨŋ iguavɨla nɨbɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ lahuavɨbali aba nulɨsaŋ ibi igu igu umi. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ huaci lamavɨbali aba nulɨsaŋ ibi igu igu umi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Lavɨla nulɨdɨ abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ aba aba hɨdɨhalaŋ uami. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨhalaŋ uami.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Namɨlaŋ uben aba naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Kɨlɨ lɨmɨ mɨŋalɨva hɨdahɨda hɨsɨŋ agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Vaŋ hala agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Maci via umɨlaŋ uami. Anɨm hɨlɨcɨ via umɨlaŋ uami. Hadi hɨlahɨla mu avi via umɨlaŋ uami.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Haiabɨla mu hɨvɨ iahulaŋ ulaŋ abeba hɨnihɨni saŋ abavɨci ulaŋ heŋ laci hɨnihalaŋ uami. Hɨniavɨla haiabɨla agadɨ vala uben aba ulaŋ agadɨ valavɨla mu haiabɨla uhalaŋ uami.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ua iahulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nalusaŋ ulaŋ ma iguavɨci uami. Hɨcɨ ibɨlɨ ifɨlaŋ mɨgɨci haiabɨla agadɨ vala uhalaŋ uami. Lɨlaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨji lamalama abavɨbali uami. Alaŋ nulɨdɨ ma abɨmɨli ve aludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni ciaŋ sulavɨdaci igahɨlalu agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨbali uami.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Hameŋ abɨci mu haiabɨla mu haiabɨla uavɨmi. Uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ avi huaci lamalama hɨdavɨmi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 — ausente —
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ cɨhu ala vehavɨmi. Vevɨla sibɨla vivi hɨdavɨmi agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ sulavɨmi. Sulavɨci Jisasɨ nulɨdɨ likɨlavɨla via Betɨsaida haiabɨla saŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ valavɨla uavɨmi.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Vala uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ ci ui uavɨla nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Nulɨdɨ sɨvɨ ua iahuavɨci Jisasɨ nulɨdɨ igavɨla hɨjɨŋalami. Hɨjɨŋalavɨla Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlami.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Jisasɨ ciaŋ sulɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨmi. Lɨci hulaŋ nɨbu nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ vevɨla abavɨmi. Neŋ ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali akape nagɨladɨ abɨnaŋ ulaŋ haiabɨla abeba abeba hɨniavadi heŋ uavɨm uavɨmi. Uu sɨmɨŋ vivi nana ani fipɨ suhɨlavɨm uavɨmi.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Lɨhavɨci abami. Namɨlaŋ nukeŋ igunɨhalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Alaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨma uavɨmi. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ pam hɨniavadi uavɨmi. Hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica cɨki uavɨmi. Akɨ lɨbalu uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ sɨmɨŋ lavɨmɨli uavɨmi.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Hulaŋ 5,000 agɨlasaŋ igahɨlavɨla hameŋ abavɨmi. Lɨhavɨci abami. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlaŋ 50 50 lɨdɨŋ mɨgavalavɨm uami.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Lɨci ua abavɨci hameŋ laci mɨgavalavɨmi.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Mɨgavala hɨniavɨdaci Jisasɨ maci luli human limu fɨhala agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla igaiahua iga iga Asɨ dɨ abami. Nama sɨmɨŋ nagɨladɨ huaci lamɨha uami. La mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ igumi. Iguci via uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ iguavɨmi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Iguavɨci navɨmi. Navɨci humɨgaŋ ci lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ valavɨmi. Lavɨla maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ valavɨmi agɨladɨ mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Mu tɨbɨ Jisasɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi heŋ ala hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ ani aba abavɨlalɨ uami.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Lɨci abavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ nasaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Elaija aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨmami agaŋ cɨhu hɨhi iahalɨ aba abavɨlalɨ uavɨmi.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ ani aba abɨlalaŋ uami. Lɨci Pita abami. Asɨ agaŋ nadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ uami.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Lɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ abavɨbali uami. Hulaŋ hana ani aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨci nulɨdɨ nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abɨmɨlaŋ uami.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Asɨ abɨci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨha avɨha igɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami. Nudɨ huligalavɨla abavɨci nudɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Lɨhavɨci anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 La hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ abami. Hulaŋ mu viaŋ hula hɨdɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hɨdɨlalɨ agadɨ valam uami. Valavɨla uaiaŋ pabiŋ pabiŋ vɨhɨlɨ havahava viaŋ hula hɨdam uami.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam hɨji lamalama hɨnidaci uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iasaŋ pam igahɨlahɨla nudɨ hadipɨlɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Hulaŋ mu fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vibali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ nudɨ amɨŋ agadɨ ma ahɨliahuavɨbali uami.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Hulaŋ mu iadɨ ibi agadɨdaŋ iadɨ ciaŋ agadɨdaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lamalubilubi saŋ suhɨmahɨlɨci uami. Mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ vevɨla hulaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahaiaha aba aba saŋ avi sɨhumahɨlavɨla Iaganu dɨ ma abɨbali uami. Nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Iaganu dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Nudɨ nukeŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Abɨlu hameŋ havalavɨdaci vebali uami.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle neŋ lagulama hɨniavadi nagɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨdɨŋ igavɨbali uami. Igavɨdaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhala hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ akua uci Asɨ dɨ abɨben aba halu iahuavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ ahica pam agɨladɨ likɨla iahuavɨmi. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Pita. Mu Jon. Mu Jemɨsɨ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Iahuavɨla Jisasɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨnimi. Nudɨ hadi hɨlahɨla agaŋ avi mila sɨbaŋ hɨnimi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani vɨdɨvɨdɨŋ hɨsɨvavɨmi. Ani vɨdɨvɨdɨŋ hɨsɨvavɨla iaha igavɨci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨvɨ hɨnimi. Mosesɨ hula Elaija hula avi Jisasɨ hula lagulama hɨniavɨmi.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 La vala uben aba lɨhavɨdaci Pita agaŋ uavauava me abami. Iavaŋ uami. Alaŋ neŋ hɨnimɨli huaci li uami. Alaŋ cavaŋ ulaŋ ahica pam hafibalu uami. Mu nasaŋ hafibalu uami. Mu Mosesɨ saŋ hafibalu uami. Mu Elaija saŋ hafibalu uami.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Hameŋ abɨdaci hamu agaŋ mɨgavɨla hafilɨbami. Hafilɨbɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ haba lɨdavɨmi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Haba lɨdalɨda hɨniavɨdaci Asɨ hamu lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨnihɨni abami. Ha iadɨ nukeŋ Ninaŋ uami. Viaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋamin uami. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Hameŋ abɨci igasula igavɨci Jisasɨ hɨtɨŋ hɨnimi. Lɨci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba igavɨmi agɨladɨ aba aba saŋ valavɨmi.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 La hɨniavɨci mɨŋalahɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla halu agadɨ vala mɨguavɨmi. Mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula hafalavɨmi.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 — ausente —
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 — ausente —
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ akape tɨbɨ namɨlaŋ hula hɨnilan uami. Hɨnihɨni naludɨ vɨhɨlɨ agɨladɨ havɨlan uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ laci hɨniavɨlalɨ uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abami. Nadɨ ninaŋ agadɨ iadɨ pɨŋ vaveha uami.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Lɨci ninaŋ agadɨ Jisasɨ dɨ pɨŋ vavedaci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ via havalɨci fɨli mɨgaifami. Lɨci nudɨ hadipɨlɨ agaŋ lɨdavalami. Lɨdavalɨdaci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlɨci vala umi. Vala uci ninaŋ agaŋ cɨhu huaci lɨmi. Huaci lɨci iaganu saŋ igumi.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨla i uavɨmi.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ sɨhɨvia igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ amɨŋ ci ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia ma igahɨlavɨmi. Ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ sɨvɨlavɨla hɨnimi sadaŋ nɨbɨlaŋ uavauava hɨnihɨni Jisasɨ dɨ abitɨhatɨha saŋ lɨdavɨmi.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Mu tɨbɨ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nameŋ abavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Hameŋ abavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igami. Lavɨla ninaŋ cɨki mu agadɨ vave nudɨ mikɨ pɨŋ lamavɨla abami.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Hulaŋ mu iasaŋ igahɨlahɨla ninaŋ cɨki nameŋ agasaŋ hɨjɨŋalavɨla iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨla iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Aniaba ibi apalɨ hɨnidalaŋ namɨlaŋ ibi daŋ hɨnidalaŋ uami.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Lɨci Jon agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ nadɨ ibi hɨvɨ lahudaci igahɨlu uami. Nɨbu alaŋ hula ma hɨdɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu sibɨla hameŋ agadɨ vivi saŋ abamɨgɨlahɨlu uami.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ naludɨ nagɨli ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ naludɨ nagɨlihalinalu huaci huaci hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ lahuavɨlalɨ agɨladɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Asɨ Jisasɨ dɨ via uu mɨhiŋ agaŋ mikɨ mikɨ lɨmi. Lɨdaci Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uu saŋ hɨji lamami.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Lavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨci akuaba akuaba hihɨlɨbalu aba hali uavɨmi. Uavɨla haiabɨla mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ iahuavɨmi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Iahuavɨla abavɨci nulɨsaŋ ulaŋ ma iguavɨmi. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uben aba lɨmi agadɨ ci igavɨmi sadaŋ nudɨ valavɨla nusaŋ ulaŋ ma iguavɨmi.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Lɨhavɨci Jemɨsɨ hula Jon hula igavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ huaci abɨmɨli avɨŋ havalɨci mɨga hulaŋ nagɨladɨ hɨlacabɨla fɨhalɨvi uavɨmi.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Lɨhavɨci Jisasɨ limu cimɨla nulɨdɨ abamɨgɨlami.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Lavɨla mu haiabɨla saŋ uavɨmi.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula uavɨdaci hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Abeba abeba hɨdɨbanaŋ ha viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ fɨli haca daŋ uami. Havaŋ agɨlaŋ avi ulaŋ daŋ uami. Agadɨ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ apalɨ uami.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 La Jisasɨ hulaŋ mu agadɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami. Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ valɨ agadɨ haca mava hudavɨla heŋ nama hula uvin uami.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ valɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Vana nɨbɨlaŋ nukeŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ mavavɨbali uami. Nama uavɨla Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ sulasula hɨdɨha uami.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Lɨci hulaŋ mu agaŋ iahavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ viaŋ uavɨla iadɨ isaima agɨladɨ iga lamulavɨla ve nama hula hɨdɨben uami.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Lɨci nudɨ abami. Hulaŋ mu Asɨ dɨ sibɨla hɨdɨlɨ maha viavɨla cɨhu sibɨla valɨben aba lɨci Asɨ nudɨ ma vibali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.