Lucas 9
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Vɨdɨvɨdɨŋ iguavɨla nɨbɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ lahuavɨbali aba nulɨsaŋ ibi igu igu umi. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ huaci lamavɨbali aba nulɨsaŋ ibi igu igu umi.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Lavɨla nulɨdɨ abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ aba aba hɨdɨhalaŋ uami. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨhalaŋ uami.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Namɨlaŋ uben aba naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Kɨlɨ lɨmɨ mɨŋalɨva hɨdahɨda hɨsɨŋ agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Vaŋ hala agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Maci via umɨlaŋ uami. Anɨm hɨlɨcɨ via umɨlaŋ uami. Hadi hɨlahɨla mu avi via umɨlaŋ uami.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Haiabɨla mu hɨvɨ iahulaŋ ulaŋ abeba hɨnihɨni saŋ abavɨci ulaŋ heŋ laci hɨnihalaŋ uami. Hɨniavɨla haiabɨla agadɨ vala uben aba ulaŋ agadɨ valavɨla mu haiabɨla uhalaŋ uami.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ua iahulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nalusaŋ ulaŋ ma iguavɨci uami. Hɨcɨ ibɨlɨ ifɨlaŋ mɨgɨci haiabɨla agadɨ vala uhalaŋ uami. Lɨlaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨji lamalama abavɨbali uami. Alaŋ nulɨdɨ ma abɨmɨli ve aludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni ciaŋ sulavɨdaci igahɨlalu agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨbali uami.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Hameŋ abɨci mu haiabɨla mu haiabɨla uavɨmi. Uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ avi huaci lamalama hɨdavɨmi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 — ausente —
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ cɨhu ala vehavɨmi. Vevɨla sibɨla vivi hɨdavɨmi agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ sulavɨmi. Sulavɨci Jisasɨ nulɨdɨ likɨlavɨla via Betɨsaida haiabɨla saŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ valavɨla uavɨmi.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Vala uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ ci ui uavɨla nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Nulɨdɨ sɨvɨ ua iahuavɨci Jisasɨ nulɨdɨ igavɨla hɨjɨŋalami. Hɨjɨŋalavɨla Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlami.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Jisasɨ ciaŋ sulɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨmi. Lɨci hulaŋ nɨbu nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ vevɨla abavɨmi. Neŋ ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali akape nagɨladɨ abɨnaŋ ulaŋ haiabɨla abeba abeba hɨniavadi heŋ uavɨm uavɨmi. Uu sɨmɨŋ vivi nana ani fipɨ suhɨlavɨm uavɨmi.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Lɨhavɨci abami. Namɨlaŋ nukeŋ igunɨhalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Alaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨma uavɨmi. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ pam hɨniavadi uavɨmi. Hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica cɨki uavɨmi. Akɨ lɨbalu uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ sɨmɨŋ lavɨmɨli uavɨmi.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Hulaŋ 5,000 agɨlasaŋ igahɨlavɨla hameŋ abavɨmi. Lɨhavɨci abami. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlaŋ 50 50 lɨdɨŋ mɨgavalavɨm uami.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Lɨci ua abavɨci hameŋ laci mɨgavalavɨmi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Mɨgavala hɨniavɨdaci Jisasɨ maci luli human limu fɨhala agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla igaiahua iga iga Asɨ dɨ abami. Nama sɨmɨŋ nagɨladɨ huaci lamɨha uami. La mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ igumi. Iguci via uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ iguavɨmi.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Iguavɨci navɨmi. Navɨci humɨgaŋ ci lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ valavɨmi. Lavɨla maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ valavɨmi agɨladɨ mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Mu tɨbɨ Jisasɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi heŋ ala hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ ani aba abavɨlalɨ uami.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Lɨci abavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ nasaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Elaija aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨmami agaŋ cɨhu hɨhi iahalɨ aba abavɨlalɨ uavɨmi.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ ani aba abɨlalaŋ uami. Lɨci Pita abami. Asɨ agaŋ nadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ uami.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Lɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ abavɨbali uami. Hulaŋ hana ani aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨci nulɨdɨ nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abɨmɨlaŋ uami.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Asɨ abɨci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨha avɨha igɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami. Nudɨ huligalavɨla abavɨci nudɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Lɨhavɨci anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 La hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ abami. Hulaŋ mu viaŋ hula hɨdɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hɨdɨlalɨ agadɨ valam uami. Valavɨla uaiaŋ pabiŋ pabiŋ vɨhɨlɨ havahava viaŋ hula hɨdam uami.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam hɨji lamalama hɨnidaci uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iasaŋ pam igahɨlahɨla nudɨ hadipɨlɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Hulaŋ mu fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vibali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ nudɨ amɨŋ agadɨ ma ahɨliahuavɨbali uami.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Hulaŋ mu iadɨ ibi agadɨdaŋ iadɨ ciaŋ agadɨdaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lamalubilubi saŋ suhɨmahɨlɨci uami. Mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ vevɨla hulaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahaiaha aba aba saŋ avi sɨhumahɨlavɨla Iaganu dɨ ma abɨbali uami. Nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Iaganu dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Nudɨ nukeŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Abɨlu hameŋ havalavɨdaci vebali uami.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle neŋ lagulama hɨniavadi nagɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨdɨŋ igavɨbali uami. Igavɨdaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhala hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ akua uci Asɨ dɨ abɨben aba halu iahuavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ ahica pam agɨladɨ likɨla iahuavɨmi. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Pita. Mu Jon. Mu Jemɨsɨ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Iahuavɨla Jisasɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨnimi. Nudɨ hadi hɨlahɨla agaŋ avi mila sɨbaŋ hɨnimi.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani vɨdɨvɨdɨŋ hɨsɨvavɨmi. Ani vɨdɨvɨdɨŋ hɨsɨvavɨla iaha igavɨci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨvɨ hɨnimi. Mosesɨ hula Elaija hula avi Jisasɨ hula lagulama hɨniavɨmi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 La vala uben aba lɨhavɨdaci Pita agaŋ uavauava me abami. Iavaŋ uami. Alaŋ neŋ hɨnimɨli huaci li uami. Alaŋ cavaŋ ulaŋ ahica pam hafibalu uami. Mu nasaŋ hafibalu uami. Mu Mosesɨ saŋ hafibalu uami. Mu Elaija saŋ hafibalu uami.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Hameŋ abɨdaci hamu agaŋ mɨgavɨla hafilɨbami. Hafilɨbɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ haba lɨdavɨmi.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Haba lɨdalɨda hɨniavɨdaci Asɨ hamu lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨnihɨni abami. Ha iadɨ nukeŋ Ninaŋ uami. Viaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋamin uami. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Hameŋ abɨci igasula igavɨci Jisasɨ hɨtɨŋ hɨnimi. Lɨci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba igavɨmi agɨladɨ aba aba saŋ valavɨmi.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 La hɨniavɨci mɨŋalahɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla halu agadɨ vala mɨguavɨmi. Mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula hafalavɨmi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 — ausente —
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 — ausente —
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ akape tɨbɨ namɨlaŋ hula hɨnilan uami. Hɨnihɨni naludɨ vɨhɨlɨ agɨladɨ havɨlan uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ laci hɨniavɨlalɨ uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abami. Nadɨ ninaŋ agadɨ iadɨ pɨŋ vaveha uami.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Lɨci ninaŋ agadɨ Jisasɨ dɨ pɨŋ vavedaci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ via havalɨci fɨli mɨgaifami. Lɨci nudɨ hadipɨlɨ agaŋ lɨdavalami. Lɨdavalɨdaci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlɨci vala umi. Vala uci ninaŋ agaŋ cɨhu huaci lɨmi. Huaci lɨci iaganu saŋ igumi.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨla i uavɨmi.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ sɨhɨvia igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ amɨŋ ci ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia ma igahɨlavɨmi. Ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ sɨvɨlavɨla hɨnimi sadaŋ nɨbɨlaŋ uavauava hɨnihɨni Jisasɨ dɨ abitɨhatɨha saŋ lɨdavɨmi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Mu tɨbɨ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nameŋ abavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Hameŋ abavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igami. Lavɨla ninaŋ cɨki mu agadɨ vave nudɨ mikɨ pɨŋ lamavɨla abami.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Hulaŋ mu iasaŋ igahɨlahɨla ninaŋ cɨki nameŋ agasaŋ hɨjɨŋalavɨla iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨla iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Aniaba ibi apalɨ hɨnidalaŋ namɨlaŋ ibi daŋ hɨnidalaŋ uami.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Lɨci Jon agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ nadɨ ibi hɨvɨ lahudaci igahɨlu uami. Nɨbu alaŋ hula ma hɨdɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu sibɨla hameŋ agadɨ vivi saŋ abamɨgɨlahɨlu uami.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ naludɨ nagɨli ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ naludɨ nagɨlihalinalu huaci huaci hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ lahuavɨlalɨ agɨladɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Asɨ Jisasɨ dɨ via uu mɨhiŋ agaŋ mikɨ mikɨ lɨmi. Lɨdaci Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uu saŋ hɨji lamami.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Lavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨci akuaba akuaba hihɨlɨbalu aba hali uavɨmi. Uavɨla haiabɨla mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ iahuavɨmi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Iahuavɨla abavɨci nulɨsaŋ ulaŋ ma iguavɨmi. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uben aba lɨmi agadɨ ci igavɨmi sadaŋ nudɨ valavɨla nusaŋ ulaŋ ma iguavɨmi.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Lɨhavɨci Jemɨsɨ hula Jon hula igavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ huaci abɨmɨli avɨŋ havalɨci mɨga hulaŋ nagɨladɨ hɨlacabɨla fɨhalɨvi uavɨmi.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Lɨhavɨci Jisasɨ limu cimɨla nulɨdɨ abamɨgɨlami.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Lavɨla mu haiabɨla saŋ uavɨmi.
56 e foram para outro povoado.
57 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula uavɨdaci hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Abeba abeba hɨdɨbanaŋ ha viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ fɨli haca daŋ uami. Havaŋ agɨlaŋ avi ulaŋ daŋ uami. Agadɨ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ apalɨ uami.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 La Jisasɨ hulaŋ mu agadɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami. Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ valɨ agadɨ haca mava hudavɨla heŋ nama hula uvin uami.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ valɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Vana nɨbɨlaŋ nukeŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ mavavɨbali uami. Nama uavɨla Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ sulasula hɨdɨha uami.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Lɨci hulaŋ mu agaŋ iahavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ viaŋ uavɨla iadɨ isaima agɨladɨ iga lamulavɨla ve nama hula hɨdɨben uami.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Lɨci nudɨ abami. Hulaŋ mu Asɨ dɨ sibɨla hɨdɨlɨ maha viavɨla cɨhu sibɨla valɨben aba lɨci Asɨ nudɨ ma vibali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.