Lucas 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Vɨdɨvɨdɨŋ iguavɨla nɨbɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ lahuavɨbali aba nulɨsaŋ ibi igu igu umi. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ huaci lamavɨbali aba nulɨsaŋ ibi igu igu umi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Lavɨla nulɨdɨ abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ aba aba hɨdɨhalaŋ uami. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨhalaŋ uami.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Namɨlaŋ uben aba naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Kɨlɨ lɨmɨ mɨŋalɨva hɨdahɨda hɨsɨŋ agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Vaŋ hala agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Maci via umɨlaŋ uami. Anɨm hɨlɨcɨ via umɨlaŋ uami. Hadi hɨlahɨla mu avi via umɨlaŋ uami.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Haiabɨla mu hɨvɨ iahulaŋ ulaŋ abeba hɨnihɨni saŋ abavɨci ulaŋ heŋ laci hɨnihalaŋ uami. Hɨniavɨla haiabɨla agadɨ vala uben aba ulaŋ agadɨ valavɨla mu haiabɨla uhalaŋ uami.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ua iahulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nalusaŋ ulaŋ ma iguavɨci uami. Hɨcɨ ibɨlɨ ifɨlaŋ mɨgɨci haiabɨla agadɨ vala uhalaŋ uami. Lɨlaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨji lamalama abavɨbali uami. Alaŋ nulɨdɨ ma abɨmɨli ve aludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni ciaŋ sulavɨdaci igahɨlalu agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨbali uami.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Hameŋ abɨci mu haiabɨla mu haiabɨla uavɨmi. Uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ avi huaci lamalama hɨdavɨmi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 — ausente —
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ cɨhu ala vehavɨmi. Vevɨla sibɨla vivi hɨdavɨmi agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ sulavɨmi. Sulavɨci Jisasɨ nulɨdɨ likɨlavɨla via Betɨsaida haiabɨla saŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ valavɨla uavɨmi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Vala uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ ci ui uavɨla nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Nulɨdɨ sɨvɨ ua iahuavɨci Jisasɨ nulɨdɨ igavɨla hɨjɨŋalami. Hɨjɨŋalavɨla Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlami.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Jisasɨ ciaŋ sulɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨmi. Lɨci hulaŋ nɨbu nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ vevɨla abavɨmi. Neŋ ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali akape nagɨladɨ abɨnaŋ ulaŋ haiabɨla abeba abeba hɨniavadi heŋ uavɨm uavɨmi. Uu sɨmɨŋ vivi nana ani fipɨ suhɨlavɨm uavɨmi.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Lɨhavɨci abami. Namɨlaŋ nukeŋ igunɨhalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Alaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨma uavɨmi. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ pam hɨniavadi uavɨmi. Hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica cɨki uavɨmi. Akɨ lɨbalu uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ sɨmɨŋ lavɨmɨli uavɨmi.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Hulaŋ 5,000 agɨlasaŋ igahɨlavɨla hameŋ abavɨmi. Lɨhavɨci abami. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlaŋ 50 50 lɨdɨŋ mɨgavalavɨm uami.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Lɨci ua abavɨci hameŋ laci mɨgavalavɨmi.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Mɨgavala hɨniavɨdaci Jisasɨ maci luli human limu fɨhala agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla igaiahua iga iga Asɨ dɨ abami. Nama sɨmɨŋ nagɨladɨ huaci lamɨha uami. La mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ igumi. Iguci via uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ iguavɨmi.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Iguavɨci navɨmi. Navɨci humɨgaŋ ci lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ valavɨmi. Lavɨla maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ valavɨmi agɨladɨ mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Mu tɨbɨ Jisasɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi heŋ ala hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ ani aba abavɨlalɨ uami.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Lɨci abavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ nasaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Elaija aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨmami agaŋ cɨhu hɨhi iahalɨ aba abavɨlalɨ uavɨmi.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ ani aba abɨlalaŋ uami. Lɨci Pita abami. Asɨ agaŋ nadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ uami.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Lɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ abavɨbali uami. Hulaŋ hana ani aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨci nulɨdɨ nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abɨmɨlaŋ uami.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Asɨ abɨci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨha avɨha igɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami. Nudɨ huligalavɨla abavɨci nudɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Lɨhavɨci anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 La hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ abami. Hulaŋ mu viaŋ hula hɨdɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hɨdɨlalɨ agadɨ valam uami. Valavɨla uaiaŋ pabiŋ pabiŋ vɨhɨlɨ havahava viaŋ hula hɨdam uami.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam hɨji lamalama hɨnidaci uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iasaŋ pam igahɨlahɨla nudɨ hadipɨlɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Hulaŋ mu fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vibali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ nudɨ amɨŋ agadɨ ma ahɨliahuavɨbali uami.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Hulaŋ mu iadɨ ibi agadɨdaŋ iadɨ ciaŋ agadɨdaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lamalubilubi saŋ suhɨmahɨlɨci uami. Mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ vevɨla hulaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahaiaha aba aba saŋ avi sɨhumahɨlavɨla Iaganu dɨ ma abɨbali uami. Nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Iaganu dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Nudɨ nukeŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Abɨlu hameŋ havalavɨdaci vebali uami.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle neŋ lagulama hɨniavadi nagɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨdɨŋ igavɨbali uami. Igavɨdaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhala hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ akua uci Asɨ dɨ abɨben aba halu iahuavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ ahica pam agɨladɨ likɨla iahuavɨmi. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Pita. Mu Jon. Mu Jemɨsɨ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Iahuavɨla Jisasɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨnimi. Nudɨ hadi hɨlahɨla agaŋ avi mila sɨbaŋ hɨnimi.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani vɨdɨvɨdɨŋ hɨsɨvavɨmi. Ani vɨdɨvɨdɨŋ hɨsɨvavɨla iaha igavɨci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨvɨ hɨnimi. Mosesɨ hula Elaija hula avi Jisasɨ hula lagulama hɨniavɨmi.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 La vala uben aba lɨhavɨdaci Pita agaŋ uavauava me abami. Iavaŋ uami. Alaŋ neŋ hɨnimɨli huaci li uami. Alaŋ cavaŋ ulaŋ ahica pam hafibalu uami. Mu nasaŋ hafibalu uami. Mu Mosesɨ saŋ hafibalu uami. Mu Elaija saŋ hafibalu uami.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Hameŋ abɨdaci hamu agaŋ mɨgavɨla hafilɨbami. Hafilɨbɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ haba lɨdavɨmi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Haba lɨdalɨda hɨniavɨdaci Asɨ hamu lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨnihɨni abami. Ha iadɨ nukeŋ Ninaŋ uami. Viaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋamin uami. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Hameŋ abɨci igasula igavɨci Jisasɨ hɨtɨŋ hɨnimi. Lɨci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba igavɨmi agɨladɨ aba aba saŋ valavɨmi.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 La hɨniavɨci mɨŋalahɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla halu agadɨ vala mɨguavɨmi. Mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula hafalavɨmi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 — ausente —
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 — ausente —
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ akape tɨbɨ namɨlaŋ hula hɨnilan uami. Hɨnihɨni naludɨ vɨhɨlɨ agɨladɨ havɨlan uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ laci hɨniavɨlalɨ uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abami. Nadɨ ninaŋ agadɨ iadɨ pɨŋ vaveha uami.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Lɨci ninaŋ agadɨ Jisasɨ dɨ pɨŋ vavedaci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ via havalɨci fɨli mɨgaifami. Lɨci nudɨ hadipɨlɨ agaŋ lɨdavalami. Lɨdavalɨdaci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlɨci vala umi. Vala uci ninaŋ agaŋ cɨhu huaci lɨmi. Huaci lɨci iaganu saŋ igumi.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨla i uavɨmi.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ sɨhɨvia igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ amɨŋ ci ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia ma igahɨlavɨmi. Ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ sɨvɨlavɨla hɨnimi sadaŋ nɨbɨlaŋ uavauava hɨnihɨni Jisasɨ dɨ abitɨhatɨha saŋ lɨdavɨmi.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Mu tɨbɨ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nameŋ abavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Hameŋ abavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igami. Lavɨla ninaŋ cɨki mu agadɨ vave nudɨ mikɨ pɨŋ lamavɨla abami.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Hulaŋ mu iasaŋ igahɨlahɨla ninaŋ cɨki nameŋ agasaŋ hɨjɨŋalavɨla iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨla iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Aniaba ibi apalɨ hɨnidalaŋ namɨlaŋ ibi daŋ hɨnidalaŋ uami.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Lɨci Jon agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ nadɨ ibi hɨvɨ lahudaci igahɨlu uami. Nɨbu alaŋ hula ma hɨdɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu sibɨla hameŋ agadɨ vivi saŋ abamɨgɨlahɨlu uami.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ naludɨ nagɨli ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ naludɨ nagɨlihalinalu huaci huaci hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ lahuavɨlalɨ agɨladɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Asɨ Jisasɨ dɨ via uu mɨhiŋ agaŋ mikɨ mikɨ lɨmi. Lɨdaci Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uu saŋ hɨji lamami.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Lavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨci akuaba akuaba hihɨlɨbalu aba hali uavɨmi. Uavɨla haiabɨla mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ iahuavɨmi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Iahuavɨla abavɨci nulɨsaŋ ulaŋ ma iguavɨmi. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uben aba lɨmi agadɨ ci igavɨmi sadaŋ nudɨ valavɨla nusaŋ ulaŋ ma iguavɨmi.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Lɨhavɨci Jemɨsɨ hula Jon hula igavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ huaci abɨmɨli avɨŋ havalɨci mɨga hulaŋ nagɨladɨ hɨlacabɨla fɨhalɨvi uavɨmi.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Lɨhavɨci Jisasɨ limu cimɨla nulɨdɨ abamɨgɨlami.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Lavɨla mu haiabɨla saŋ uavɨmi.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula uavɨdaci hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Abeba abeba hɨdɨbanaŋ ha viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ fɨli haca daŋ uami. Havaŋ agɨlaŋ avi ulaŋ daŋ uami. Agadɨ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ apalɨ uami.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 La Jisasɨ hulaŋ mu agadɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami. Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ valɨ agadɨ haca mava hudavɨla heŋ nama hula uvin uami.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ valɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Vana nɨbɨlaŋ nukeŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ mavavɨbali uami. Nama uavɨla Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ sulasula hɨdɨha uami.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Lɨci hulaŋ mu agaŋ iahavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ viaŋ uavɨla iadɨ isaima agɨladɨ iga lamulavɨla ve nama hula hɨdɨben uami.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Lɨci nudɨ abami. Hulaŋ mu Asɨ dɨ sibɨla hɨdɨlɨ maha viavɨla cɨhu sibɨla valɨben aba lɨci Asɨ nudɨ ma vibali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.