Lucas 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Jisasɨ agaŋ hɨnimitavɨla iaha haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ sulasula hɨdadami. Hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨdavɨhadami.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Iamɨgali hɨhɨle hadi hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨdaci mɨŋahihɨladami agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Sudɨ sɨbɨlɨ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ lahudaci cɨhu huaci lɨhavɨhadami agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Iamɨgali mu Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ vaka sudɨ sɨbɨlɨ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ daŋ hɨniadami. Lɨci Jisasɨ abɨci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iamɨgali agadɨ valavɨla uavɨmi. Vala uavɨci nɨbu Jisasɨ ani ani hameŋ hɨdavɨhadami.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Iamɨgali mu Joana. Nudɨ muŋanu Kusa agaŋ Helotɨ dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨniadami. Iamɨgali mu Susana. Iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Hɨdahɨda nulɨdɨ nukeŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ hɨvɨ sɨmɨŋ akuaba akuaba lavalava Jisasɨ sadaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlasadaŋ igunavɨhadami.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Hulaŋ iamɨgali akape mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla mɨgudɨbavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨve lama abami.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Hulaŋ mu halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havala havala saŋ hualabɨla uvi uami. Uavɨla havala havala udaci halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uu veve lagucabɨlavɨvi uami. Lɨhavɨdaci havaŋ agɨlaŋ veve na fɨhalavɨvi uami.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨla iahavɨvi agadɨ ala fɨli agaŋ avɨli apalɨ sadaŋ cɨhu haba hɨmavɨvi uami.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨlaŋ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ agɨladɨ lɨkɨla lɨkɨla heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci lɨbulɨbu agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨla iahaiaha hɨlɨcɨ akape lamavɨvi uami. Halɨha cahu uitɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ hɨlɨcɨ 100 100 lamavɨvi uami. Hɨve lama aba fɨhala cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Hɨve lama abami agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨbalu aba abitɨhavɨmi.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abɨdalɨŋ Asɨ nalusaŋ hɨji igudaci ci igahɨlɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨvɨla hɨniadami agadɨ ci igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia ma abɨlan uami. Nulɨdɨ hɨve lamalama ciaŋ pam abɨlan uami. Lɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ igasulavɨlalɨ agadɨ ala akuaba akuaba ma igavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agadɨ ala nulɨdɨ hɨji ma tovelalɨ uami.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hɨve lama abin agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agasaŋ hɨve lama abin agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ uami.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala laguŋ agaŋ vevɨla ciaŋ nulɨdɨ hɨji hɨvɨ hɨnivi agadɨ mɨŋaihuihu lɨvi agaŋ me uami. Laguŋ agaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨvi uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨmɨdɨ aba abavɨla nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨvi uami.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ hɨvɨ mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci nulɨdɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ fɨli hɨvɨ sɨhɨvia ma mɨguavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ ma lamɨmaŋ lɨhavɨci laguŋ agaŋ nulɨdɨ ilasɨci Asɨ dɨ valavɨvi agɨlaŋ me uami.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ agɨladɨ lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ mɨgalahɨlavɨdaci uami. Lɨbulɨbu agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ iahaiaha hɨlɨcɨ sɨhɨvia ma lamavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala cɨhu akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨvi agɨlaŋ me uami. Anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni saŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlasaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnihɨni saŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨvi agɨlaŋ me uami. Nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali hɨji huaci daŋ agɨlaŋ me uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ igahɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨva lagulamavɨla Asɨ dɨ sibɨla vihavɨvi agɨlaŋ me uami.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ unɨ lubilamalama sɨji agɨladɨ vivi iupalavɨdaci mɨgumɨgu unɨ agɨladɨ ma lalɨgua hɨniavɨlalɨ uami. Vadɨm lɨhu hɨvɨ avi ma sɨvɨlalɨbavɨdaci hɨniavɨlalɨ uami. Unɨ agɨladɨ vadɨm sabɨ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uleŋ muji ivo ivo unɨ abɨlu agadɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Asɨ agaŋ mufɨli akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci cɨhu haiabɨla iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba hafilɨbavɨdaci hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ avi mufɨli haiabɨla iahavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ heŋ igavɨbali uami.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali uami.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Hameŋ abɨdaci Jisasɨ dɨ imahalinu agɨlaŋ iamɨnɨlu hula nudɨ igɨben aba vehavɨmi. Nudɨ igɨben aba vehavɨmi agadɨ ala ma igavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akape mɨgudɨba hɨniavɨmi sadaŋ nudɨ ma igavɨmi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Lɨhavɨci hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nadɨ iamɨna hula imahalina agɨlaŋ hula vevɨla haiabɨla lagulama hɨniavadi uami. Nadɨ igɨben aba ve hɨniavadi uami.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ pam iadɨ iamɨgagali me hɨniavɨlalɨ uami. Iadɨ imahali me hɨniavɨlalɨ uami.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla idu hekɨlɨ limu caba adeŋ ivoumɨli uami. Hameŋ abavɨla uavɨmi.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Uavɨdaci Jisasɨ ani hɨsɨvami. Ani hɨsɨvɨdaci huŋe sagaŋ hekɨlɨ vemi. Vedaci avɨli agaŋ aibubuŋ ifu ifu hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgumi. Lɨci hunɨga agaŋ amɨŋ ci luvia mɨguben aba lɨmi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Lɨdaci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ua nudɨ mɨŋaiualavɨla abavɨmi. Ahi iavaŋ uavɨmi. Alaŋ avɨli amɨŋ ci nahɨmɨbalu uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ iahavɨla huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ cɨhu havɨ me hɨnimi.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ abeŋ hɨniavadi uami. Lɨci lɨdavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. I uavɨmi. Hulaŋ nana ani uavɨmi. Nɨbu huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli agadɨdaŋ abamɨgɨlɨci valavi uavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ havɨ me sɨbaŋ hɨnidi uavɨmi.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Hameŋ abavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ vakala uavɨmi. Uavɨci hunɨga agaŋ Galili idu hekɨlɨ limu caba heŋ ua itɨlamami. Gelasa haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ itɨlamami.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Itɨlamɨci Jisasɨ hunɨga agadɨ valavɨla iahumi. Iahuci hulaŋ mu sudɨ sɨbɨlɨ daŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agaŋ vemi. Nɨbu muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨdadami. Ulaŋ hɨvɨ ma hɨniadami. Nɨbu sudɨ savu haca hɨvɨ ivo ivo ani hɨniadami.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Lɨci Jisasɨ nudɨ abitɨhami. Nadɨ ibi ani uami. Lɨci abami. Aludɨ ibi sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ uami. Sudɨ sɨbɨlɨ akape nudɨ hɨvɨ hɨnihɨni abavɨmi.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Lavɨla Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Aludɨ lahuavɨla haca hagabɨŋ laci heŋ uu saŋ abɨmɨnaŋ uavɨmi.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci sabaŋ akape agɨlaŋ halu lɨguŋ heŋ sɨmɨŋ nana hɨdavɨmi. Nana hɨdavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Nama aludɨ huaci abɨnaŋ uavɨla sabaŋ adagɨladɨ hɨvɨ ivoua hɨnivɨlu uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Alialaŋ uami.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Lɨci uavɨla sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨdaci sabaŋ agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla uavɨla uvɨ sɨbɨlɨ idu hekɨlɨ caba hɨniadami heŋ havala havala mɨgumɨgu avɨli nahɨmavɨmi.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Nahɨmavɨci hulaŋ sabaŋ migɨlavɨhadami agɨlaŋ igavɨla haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla sabaŋ avɨli nahɨmavɨmi agɨlasaŋ sulavɨmi. Hulaŋ iamɨgali haiabɨla hekɨlɨ agadɨ caba caba hɨniavɨhadami agɨladɨ avi sulavɨmi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Sulasula hɨdavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨdɨlɨ igɨbalu aba Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla igavɨci hulaŋ vaka sudɨ sɨbɨlɨ akape daŋ hɨniadami agadɨ hɨji uavauava agaŋ apalɨ lɨci havɨlɨ lɨbavɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ heŋ mɨgahɨnimi. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ hameŋ lɨmi agadɨ igavɨla haba lɨdavɨmi.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Lɨdavɨdaci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahudaci igavɨmi agasaŋ nulɨdɨ tɨbi sulavɨmi.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Lavɨla Gelasa haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Gelasa haiabɨla caba caba hɨsɨŋ agɨlaŋ hula lɨdavɨla abavɨmi. Jisasɨ nama aludɨ valavɨla uha uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla uben aba lɨmi.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Lɨci hulaŋ vaka sudɨ sɨbɨlɨ daŋ hɨniadami agaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abami. Alaŋ ahuata umɨli uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abamɨgɨlavɨla abami.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Nadɨ ulaŋ hɨvɨ uavɨla abɨha uami. Asɨ agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ akape iadɨ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ lahuci huaci liemin aba abɨha uami. Hameŋ aba aba sulasula hɨdɨha uami. Lɨci uavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨ sulasula hɨdami. Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ sulami.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Migɨla migɨla hɨniavɨdaci Jisasɨ idu hekɨlɨ limu caba agadɨ vala cɨhu ivavemi. Ivaveci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ igavɨla hɨjɨŋalavɨmi.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Uavɨdaci iamɨgali mu husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨniadami agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula uavɨmi. Nɨbu husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨnidaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ umi. Hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ huaci lamɨben aba lɨhavɨmi ala ma huaci lamavɨmi.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Jisasɨ udaci iamɨgali agaŋ sɨvɨ uavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigami. Mɨŋaigɨci husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨniadami agaŋ heŋ valami.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Lɨci Jisasɨ abitɨhami. Ani agaŋ iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋaigi uami. Lɨci abavɨmi. Viaŋ hɨma viaŋ hɨma uavɨmi. Lɨhavɨci Pita agaŋ abami. Iavaŋ uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda hɨcɨ hɨbɨŋ hɨbɨŋ lagulagu uadalu uami.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ ci igin uami. Vɨdɨvɨdɨŋ hɨmuhɨmu huaci lamalama hɨsɨŋ iadɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ ci valamiti uami. Akɨ hulaŋ ua iamɨgali agaŋ iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋaigɨci hameŋ li uami.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Lɨci iamɨgali agaŋ sɨvɨlɨben aba lɨmi ala lɨdami. Lavɨla lɨdavalavala ua Jisasɨ dɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨva hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Viaŋ hadi hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla fɨdɨm hutesɨ heŋ mɨŋaigin uami. Mɨŋaigɨlɨŋ iadɨ hadi hɨmuhɨmu agaŋ ci vali uami.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nadɨ ci huaci lami uami. Hameŋ sadaŋ nadɨ humɨgaŋ agaŋ simɨ hɨnibali uami. Lɨdaci nama uavɨla huaci laci hɨnibanaŋ uami.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Hameŋ aba aba hɨnidaci hulaŋ mu Jailusɨ dɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agaŋ vevɨla Jailusɨ dɨ abami. Manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agadɨ havɨ havɨ abɨmɨnaŋ uami. Nadina ci hɨmi uami.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Lɨci Jisasɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨnaŋ uami. Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ nadɨ nadi agaŋ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ivouavɨla Jisasɨ nadi agadɨ human mɨŋalɨvavɨla abami. Nadi nama iaha lagulamɨha uami.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Lɨci nadi agaŋ cɨhu hɨhi iahami. Iahavɨla lagulamɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Sɨmɨŋ hɨnici nadi nagasaŋ igulaŋ nam uami.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Lɨci iamɨnu iaganu agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Naludɨ nadi agadɨ abɨlɨŋ cɨhu hɨhi iahi agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨlaŋ uami.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.