Lucas 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasɨ agaŋ hɨnimitavɨla iaha haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ sulasula hɨdadami. Hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨdavɨhadami.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Iamɨgali hɨhɨle hadi hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨdaci mɨŋahihɨladami agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Sudɨ sɨbɨlɨ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ lahudaci cɨhu huaci lɨhavɨhadami agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Iamɨgali mu Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ vaka sudɨ sɨbɨlɨ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ daŋ hɨniadami. Lɨci Jisasɨ abɨci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iamɨgali agadɨ valavɨla uavɨmi. Vala uavɨci nɨbu Jisasɨ ani ani hameŋ hɨdavɨhadami.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Iamɨgali mu Joana. Nudɨ muŋanu Kusa agaŋ Helotɨ dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨniadami. Iamɨgali mu Susana. Iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Hɨdahɨda nulɨdɨ nukeŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ hɨvɨ sɨmɨŋ akuaba akuaba lavalava Jisasɨ sadaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlasadaŋ igunavɨhadami.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Hulaŋ iamɨgali akape mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla mɨgudɨbavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨve lama abami.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Hulaŋ mu halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havala havala saŋ hualabɨla uvi uami. Uavɨla havala havala udaci halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uu veve lagucabɨlavɨvi uami. Lɨhavɨdaci havaŋ agɨlaŋ veve na fɨhalavɨvi uami.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨla iahavɨvi agadɨ ala fɨli agaŋ avɨli apalɨ sadaŋ cɨhu haba hɨmavɨvi uami.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨlaŋ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ agɨladɨ lɨkɨla lɨkɨla heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci lɨbulɨbu agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨla iahaiaha hɨlɨcɨ akape lamavɨvi uami. Halɨha cahu uitɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ hɨlɨcɨ 100 100 lamavɨvi uami. Hɨve lama aba fɨhala cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Hɨve lama abami agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨbalu aba abitɨhavɨmi.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abɨdalɨŋ Asɨ nalusaŋ hɨji igudaci ci igahɨlɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨvɨla hɨniadami agadɨ ci igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia ma abɨlan uami. Nulɨdɨ hɨve lamalama ciaŋ pam abɨlan uami. Lɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ igasulavɨlalɨ agadɨ ala akuaba akuaba ma igavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agadɨ ala nulɨdɨ hɨji ma tovelalɨ uami.
10 Jesus respondeu:
11 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hɨve lama abin agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agasaŋ hɨve lama abin agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ uami.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala laguŋ agaŋ vevɨla ciaŋ nulɨdɨ hɨji hɨvɨ hɨnivi agadɨ mɨŋaihuihu lɨvi agaŋ me uami. Laguŋ agaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨvi uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨmɨdɨ aba abavɨla nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨvi uami.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ hɨvɨ mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci nulɨdɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ fɨli hɨvɨ sɨhɨvia ma mɨguavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ ma lamɨmaŋ lɨhavɨci laguŋ agaŋ nulɨdɨ ilasɨci Asɨ dɨ valavɨvi agɨlaŋ me uami.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ agɨladɨ lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ mɨgalahɨlavɨdaci uami. Lɨbulɨbu agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ iahaiaha hɨlɨcɨ sɨhɨvia ma lamavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala cɨhu akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨvi agɨlaŋ me uami. Anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni saŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlasaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnihɨni saŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨvi agɨlaŋ me uami. Nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali hɨji huaci daŋ agɨlaŋ me uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ igahɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨva lagulamavɨla Asɨ dɨ sibɨla vihavɨvi agɨlaŋ me uami.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ unɨ lubilamalama sɨji agɨladɨ vivi iupalavɨdaci mɨgumɨgu unɨ agɨladɨ ma lalɨgua hɨniavɨlalɨ uami. Vadɨm lɨhu hɨvɨ avi ma sɨvɨlalɨbavɨdaci hɨniavɨlalɨ uami. Unɨ agɨladɨ vadɨm sabɨ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uleŋ muji ivo ivo unɨ abɨlu agadɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
16 Jesus continuou:
17 Asɨ agaŋ mufɨli akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci cɨhu haiabɨla iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba hafilɨbavɨdaci hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ avi mufɨli haiabɨla iahavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ heŋ igavɨbali uami.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali uami.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Hameŋ abɨdaci Jisasɨ dɨ imahalinu agɨlaŋ iamɨnɨlu hula nudɨ igɨben aba vehavɨmi. Nudɨ igɨben aba vehavɨmi agadɨ ala ma igavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akape mɨgudɨba hɨniavɨmi sadaŋ nudɨ ma igavɨmi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Lɨhavɨci hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nadɨ iamɨna hula imahalina agɨlaŋ hula vevɨla haiabɨla lagulama hɨniavadi uami. Nadɨ igɨben aba ve hɨniavadi uami.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ pam iadɨ iamɨgagali me hɨniavɨlalɨ uami. Iadɨ imahali me hɨniavɨlalɨ uami.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla idu hekɨlɨ limu caba adeŋ ivoumɨli uami. Hameŋ abavɨla uavɨmi.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Uavɨdaci Jisasɨ ani hɨsɨvami. Ani hɨsɨvɨdaci huŋe sagaŋ hekɨlɨ vemi. Vedaci avɨli agaŋ aibubuŋ ifu ifu hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgumi. Lɨci hunɨga agaŋ amɨŋ ci luvia mɨguben aba lɨmi.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Lɨdaci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ua nudɨ mɨŋaiualavɨla abavɨmi. Ahi iavaŋ uavɨmi. Alaŋ avɨli amɨŋ ci nahɨmɨbalu uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ iahavɨla huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ cɨhu havɨ me hɨnimi.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ abeŋ hɨniavadi uami. Lɨci lɨdavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. I uavɨmi. Hulaŋ nana ani uavɨmi. Nɨbu huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli agadɨdaŋ abamɨgɨlɨci valavi uavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ havɨ me sɨbaŋ hɨnidi uavɨmi.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Hameŋ abavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ vakala uavɨmi. Uavɨci hunɨga agaŋ Galili idu hekɨlɨ limu caba heŋ ua itɨlamami. Gelasa haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ itɨlamami.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Itɨlamɨci Jisasɨ hunɨga agadɨ valavɨla iahumi. Iahuci hulaŋ mu sudɨ sɨbɨlɨ daŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agaŋ vemi. Nɨbu muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨdadami. Ulaŋ hɨvɨ ma hɨniadami. Nɨbu sudɨ savu haca hɨvɨ ivo ivo ani hɨniadami.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Lɨci Jisasɨ nudɨ abitɨhami. Nadɨ ibi ani uami. Lɨci abami. Aludɨ ibi sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ uami. Sudɨ sɨbɨlɨ akape nudɨ hɨvɨ hɨnihɨni abavɨmi.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Lavɨla Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Aludɨ lahuavɨla haca hagabɨŋ laci heŋ uu saŋ abɨmɨnaŋ uavɨmi.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci sabaŋ akape agɨlaŋ halu lɨguŋ heŋ sɨmɨŋ nana hɨdavɨmi. Nana hɨdavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Nama aludɨ huaci abɨnaŋ uavɨla sabaŋ adagɨladɨ hɨvɨ ivoua hɨnivɨlu uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Alialaŋ uami.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Lɨci uavɨla sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨdaci sabaŋ agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla uavɨla uvɨ sɨbɨlɨ idu hekɨlɨ caba hɨniadami heŋ havala havala mɨgumɨgu avɨli nahɨmavɨmi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Nahɨmavɨci hulaŋ sabaŋ migɨlavɨhadami agɨlaŋ igavɨla haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla sabaŋ avɨli nahɨmavɨmi agɨlasaŋ sulavɨmi. Hulaŋ iamɨgali haiabɨla hekɨlɨ agadɨ caba caba hɨniavɨhadami agɨladɨ avi sulavɨmi.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Sulasula hɨdavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨdɨlɨ igɨbalu aba Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla igavɨci hulaŋ vaka sudɨ sɨbɨlɨ akape daŋ hɨniadami agadɨ hɨji uavauava agaŋ apalɨ lɨci havɨlɨ lɨbavɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ heŋ mɨgahɨnimi. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ hameŋ lɨmi agadɨ igavɨla haba lɨdavɨmi.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Lɨdavɨdaci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahudaci igavɨmi agasaŋ nulɨdɨ tɨbi sulavɨmi.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Lavɨla Gelasa haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Gelasa haiabɨla caba caba hɨsɨŋ agɨlaŋ hula lɨdavɨla abavɨmi. Jisasɨ nama aludɨ valavɨla uha uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla uben aba lɨmi.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Lɨci hulaŋ vaka sudɨ sɨbɨlɨ daŋ hɨniadami agaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abami. Alaŋ ahuata umɨli uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abamɨgɨlavɨla abami.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Nadɨ ulaŋ hɨvɨ uavɨla abɨha uami. Asɨ agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ akape iadɨ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ lahuci huaci liemin aba abɨha uami. Hameŋ aba aba sulasula hɨdɨha uami. Lɨci uavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨ sulasula hɨdami. Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ sulami.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Migɨla migɨla hɨniavɨdaci Jisasɨ idu hekɨlɨ limu caba agadɨ vala cɨhu ivavemi. Ivaveci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ igavɨla hɨjɨŋalavɨmi.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Uavɨdaci iamɨgali mu husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨniadami agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula uavɨmi. Nɨbu husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨnidaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ umi. Hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ huaci lamɨben aba lɨhavɨmi ala ma huaci lamavɨmi.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Jisasɨ udaci iamɨgali agaŋ sɨvɨ uavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigami. Mɨŋaigɨci husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨniadami agaŋ heŋ valami.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Lɨci Jisasɨ abitɨhami. Ani agaŋ iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋaigi uami. Lɨci abavɨmi. Viaŋ hɨma viaŋ hɨma uavɨmi. Lɨhavɨci Pita agaŋ abami. Iavaŋ uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda hɨcɨ hɨbɨŋ hɨbɨŋ lagulagu uadalu uami.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ ci igin uami. Vɨdɨvɨdɨŋ hɨmuhɨmu huaci lamalama hɨsɨŋ iadɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ ci valamiti uami. Akɨ hulaŋ ua iamɨgali agaŋ iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋaigɨci hameŋ li uami.
46 Mas Jesus disse:
47 Lɨci iamɨgali agaŋ sɨvɨlɨben aba lɨmi ala lɨdami. Lavɨla lɨdavalavala ua Jisasɨ dɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨva hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Viaŋ hadi hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla fɨdɨm hutesɨ heŋ mɨŋaigin uami. Mɨŋaigɨlɨŋ iadɨ hadi hɨmuhɨmu agaŋ ci vali uami.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nadɨ ci huaci lami uami. Hameŋ sadaŋ nadɨ humɨgaŋ agaŋ simɨ hɨnibali uami. Lɨdaci nama uavɨla huaci laci hɨnibanaŋ uami.
48 Aí Jesus disse:
49 Hameŋ aba aba hɨnidaci hulaŋ mu Jailusɨ dɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agaŋ vevɨla Jailusɨ dɨ abami. Manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agadɨ havɨ havɨ abɨmɨnaŋ uami. Nadina ci hɨmi uami.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Lɨci Jisasɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨnaŋ uami. Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ nadɨ nadi agaŋ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 — ausente —
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 — ausente —
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ivouavɨla Jisasɨ nadi agadɨ human mɨŋalɨvavɨla abami. Nadi nama iaha lagulamɨha uami.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Lɨci nadi agaŋ cɨhu hɨhi iahami. Iahavɨla lagulamɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Sɨmɨŋ hɨnici nadi nagasaŋ igulaŋ nam uami.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Lɨci iamɨnu iaganu agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Naludɨ nadi agadɨ abɨlɨŋ cɨhu hɨhi iahi agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨlaŋ uami.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.