Lucas 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasɨ agaŋ hɨnimitavɨla iaha haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ sulasula hɨdadami. Hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨdavɨhadami.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Iamɨgali hɨhɨle hadi hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨdaci mɨŋahihɨladami agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Sudɨ sɨbɨlɨ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ lahudaci cɨhu huaci lɨhavɨhadami agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Iamɨgali mu Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ vaka sudɨ sɨbɨlɨ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ daŋ hɨniadami. Lɨci Jisasɨ abɨci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iamɨgali agadɨ valavɨla uavɨmi. Vala uavɨci nɨbu Jisasɨ ani ani hameŋ hɨdavɨhadami.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Iamɨgali mu Joana. Nudɨ muŋanu Kusa agaŋ Helotɨ dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨniadami. Iamɨgali mu Susana. Iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Hɨdahɨda nulɨdɨ nukeŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ hɨvɨ sɨmɨŋ akuaba akuaba lavalava Jisasɨ sadaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlasadaŋ igunavɨhadami.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Hulaŋ iamɨgali akape mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla mɨgudɨbavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨve lama abami.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 Hulaŋ mu halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havala havala saŋ hualabɨla uvi uami. Uavɨla havala havala udaci halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uu veve lagucabɨlavɨvi uami. Lɨhavɨdaci havaŋ agɨlaŋ veve na fɨhalavɨvi uami.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨla iahavɨvi agadɨ ala fɨli agaŋ avɨli apalɨ sadaŋ cɨhu haba hɨmavɨvi uami.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨlaŋ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ agɨladɨ lɨkɨla lɨkɨla heŋ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci lɨbulɨbu agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi uami. Mɨgalahɨlavɨla iahaiaha hɨlɨcɨ akape lamavɨvi uami. Halɨha cahu uitɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ hɨlɨcɨ 100 100 lamavɨvi uami. Hɨve lama aba fɨhala cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Hɨve lama abami agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨbalu aba abitɨhavɨmi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abɨdalɨŋ Asɨ nalusaŋ hɨji igudaci ci igahɨlɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨvɨla hɨniadami agadɨ ci igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia ma abɨlan uami. Nulɨdɨ hɨve lamalama ciaŋ pam abɨlan uami. Lɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ igasulavɨlalɨ agadɨ ala akuaba akuaba ma igavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agadɨ ala nulɨdɨ hɨji ma tovelalɨ uami.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hɨve lama abin agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agasaŋ hɨve lama abin agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ uami.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala laguŋ agaŋ vevɨla ciaŋ nulɨdɨ hɨji hɨvɨ hɨnivi agadɨ mɨŋaihuihu lɨvi agaŋ me uami. Laguŋ agaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨvi uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨmɨdɨ aba abavɨla nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨvi uami.
12 e os que
13 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ hɨhɨle fɨli lɨba daŋ hɨvɨ mɨgalahɨlalahɨla iahavɨdaci nulɨdɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ fɨli hɨvɨ sɨhɨvia ma mɨguavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ ma lamɨmaŋ lɨhavɨci laguŋ agaŋ nulɨdɨ ilasɨci Asɨ dɨ valavɨvi agɨlaŋ me uami.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ lɨbulɨbu henaŋ henaŋ daŋ agɨladɨ lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ mɨgalahɨlavɨdaci uami. Lɨbulɨbu agɨlaŋ iahaiaha hafilɨbavɨdaci halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ iahaiaha hɨlɨcɨ sɨhɨvia ma lamavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Agadɨ ala cɨhu akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨvi agɨlaŋ me uami. Anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni saŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlasaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnihɨni saŋ igahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨvi agɨlaŋ me uami. Nulɨdɨ hɨji agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨvi agɨlaŋ me uami.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ fɨli huaci hɨvɨ mɨgalahɨlavɨvi hana uami. Ha hulaŋ iamɨgali hɨji huaci daŋ agɨlaŋ me uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ igahɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨva lagulamavɨla Asɨ dɨ sibɨla vihavɨvi agɨlaŋ me uami.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ unɨ lubilamalama sɨji agɨladɨ vivi iupalavɨdaci mɨgumɨgu unɨ agɨladɨ ma lalɨgua hɨniavɨlalɨ uami. Vadɨm lɨhu hɨvɨ avi ma sɨvɨlalɨbavɨdaci hɨniavɨlalɨ uami. Unɨ agɨladɨ vadɨm sabɨ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uleŋ muji ivo ivo unɨ abɨlu agadɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Asɨ agaŋ mufɨli akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci cɨhu haiabɨla iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba hafilɨbavɨdaci hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ avi mufɨli haiabɨla iahavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ heŋ igavɨbali uami.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali uami.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Hameŋ abɨdaci Jisasɨ dɨ imahalinu agɨlaŋ iamɨnɨlu hula nudɨ igɨben aba vehavɨmi. Nudɨ igɨben aba vehavɨmi agadɨ ala ma igavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akape mɨgudɨba hɨniavɨmi sadaŋ nudɨ ma igavɨmi.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Lɨhavɨci hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nadɨ iamɨna hula imahalina agɨlaŋ hula vevɨla haiabɨla lagulama hɨniavadi uami. Nadɨ igɨben aba ve hɨniavadi uami.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ pam iadɨ iamɨgagali me hɨniavɨlalɨ uami. Iadɨ imahali me hɨniavɨlalɨ uami.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla idu hekɨlɨ limu caba adeŋ ivoumɨli uami. Hameŋ abavɨla uavɨmi.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Uavɨdaci Jisasɨ ani hɨsɨvami. Ani hɨsɨvɨdaci huŋe sagaŋ hekɨlɨ vemi. Vedaci avɨli agaŋ aibubuŋ ifu ifu hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgumi. Lɨci hunɨga agaŋ amɨŋ ci luvia mɨguben aba lɨmi.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Lɨdaci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ua nudɨ mɨŋaiualavɨla abavɨmi. Ahi iavaŋ uavɨmi. Alaŋ avɨli amɨŋ ci nahɨmɨbalu uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ iahavɨla huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ cɨhu havɨ me hɨnimi.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ abeŋ hɨniavadi uami. Lɨci lɨdavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. I uavɨmi. Hulaŋ nana ani uavɨmi. Nɨbu huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli agadɨdaŋ abamɨgɨlɨci valavi uavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ havɨ me sɨbaŋ hɨnidi uavɨmi.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Hameŋ abavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ vakala uavɨmi. Uavɨci hunɨga agaŋ Galili idu hekɨlɨ limu caba heŋ ua itɨlamami. Gelasa haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ itɨlamami.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Itɨlamɨci Jisasɨ hunɨga agadɨ valavɨla iahumi. Iahuci hulaŋ mu sudɨ sɨbɨlɨ daŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agaŋ vemi. Nɨbu muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨdadami. Ulaŋ hɨvɨ ma hɨniadami. Nɨbu sudɨ savu haca hɨvɨ ivo ivo ani hɨniadami.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Lɨci Jisasɨ nudɨ abitɨhami. Nadɨ ibi ani uami. Lɨci abami. Aludɨ ibi sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ uami. Sudɨ sɨbɨlɨ akape nudɨ hɨvɨ hɨnihɨni abavɨmi.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Lavɨla Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Aludɨ lahuavɨla haca hagabɨŋ laci heŋ uu saŋ abɨmɨnaŋ uavɨmi.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci sabaŋ akape agɨlaŋ halu lɨguŋ heŋ sɨmɨŋ nana hɨdavɨmi. Nana hɨdavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Nama aludɨ huaci abɨnaŋ uavɨla sabaŋ adagɨladɨ hɨvɨ ivoua hɨnivɨlu uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Alialaŋ uami.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Lɨci uavɨla sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨdaci sabaŋ agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla uavɨla uvɨ sɨbɨlɨ idu hekɨlɨ caba hɨniadami heŋ havala havala mɨgumɨgu avɨli nahɨmavɨmi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Nahɨmavɨci hulaŋ sabaŋ migɨlavɨhadami agɨlaŋ igavɨla haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla sabaŋ avɨli nahɨmavɨmi agɨlasaŋ sulavɨmi. Hulaŋ iamɨgali haiabɨla hekɨlɨ agadɨ caba caba hɨniavɨhadami agɨladɨ avi sulavɨmi.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Sulasula hɨdavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨdɨlɨ igɨbalu aba Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla igavɨci hulaŋ vaka sudɨ sɨbɨlɨ akape daŋ hɨniadami agadɨ hɨji uavauava agaŋ apalɨ lɨci havɨlɨ lɨbavɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ heŋ mɨgahɨnimi. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ hameŋ lɨmi agadɨ igavɨla haba lɨdavɨmi.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Lɨdavɨdaci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahudaci igavɨmi agasaŋ nulɨdɨ tɨbi sulavɨmi.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Lavɨla Gelasa haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Gelasa haiabɨla caba caba hɨsɨŋ agɨlaŋ hula lɨdavɨla abavɨmi. Jisasɨ nama aludɨ valavɨla uha uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla uben aba lɨmi.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Lɨci hulaŋ vaka sudɨ sɨbɨlɨ daŋ hɨniadami agaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abami. Alaŋ ahuata umɨli uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abamɨgɨlavɨla abami.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Nadɨ ulaŋ hɨvɨ uavɨla abɨha uami. Asɨ agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ akape iadɨ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ lahuci huaci liemin aba abɨha uami. Hameŋ aba aba sulasula hɨdɨha uami. Lɨci uavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨ sulasula hɨdami. Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ sulami.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Migɨla migɨla hɨniavɨdaci Jisasɨ idu hekɨlɨ limu caba agadɨ vala cɨhu ivavemi. Ivaveci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ igavɨla hɨjɨŋalavɨmi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Uavɨdaci iamɨgali mu husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨniadami agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula uavɨmi. Nɨbu husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨnidaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ umi. Hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ huaci lamɨben aba lɨhavɨmi ala ma huaci lamavɨmi.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Jisasɨ udaci iamɨgali agaŋ sɨvɨ uavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigami. Mɨŋaigɨci husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨniadami agaŋ heŋ valami.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Lɨci Jisasɨ abitɨhami. Ani agaŋ iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋaigi uami. Lɨci abavɨmi. Viaŋ hɨma viaŋ hɨma uavɨmi. Lɨhavɨci Pita agaŋ abami. Iavaŋ uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda hɨcɨ hɨbɨŋ hɨbɨŋ lagulagu uadalu uami.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ ci igin uami. Vɨdɨvɨdɨŋ hɨmuhɨmu huaci lamalama hɨsɨŋ iadɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ ci valamiti uami. Akɨ hulaŋ ua iamɨgali agaŋ iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋaigɨci hameŋ li uami.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Lɨci iamɨgali agaŋ sɨvɨlɨben aba lɨmi ala lɨdami. Lavɨla lɨdavalavala ua Jisasɨ dɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨva hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Viaŋ hadi hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla fɨdɨm hutesɨ heŋ mɨŋaigin uami. Mɨŋaigɨlɨŋ iadɨ hadi hɨmuhɨmu agaŋ ci vali uami.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nadɨ ci huaci lami uami. Hameŋ sadaŋ nadɨ humɨgaŋ agaŋ simɨ hɨnibali uami. Lɨdaci nama uavɨla huaci laci hɨnibanaŋ uami.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Hameŋ aba aba hɨnidaci hulaŋ mu Jailusɨ dɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agaŋ vevɨla Jailusɨ dɨ abami. Manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agadɨ havɨ havɨ abɨmɨnaŋ uami. Nadina ci hɨmi uami.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Lɨci Jisasɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨnaŋ uami. Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ nadɨ nadi agaŋ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ivouavɨla Jisasɨ nadi agadɨ human mɨŋalɨvavɨla abami. Nadi nama iaha lagulamɨha uami.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Lɨci nadi agaŋ cɨhu hɨhi iahami. Iahavɨla lagulamɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Sɨmɨŋ hɨnici nadi nagasaŋ igulaŋ nam uami.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Lɨci iamɨnu iaganu agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Naludɨ nadi agadɨ abɨlɨŋ cɨhu hɨhi iahi agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨlaŋ uami.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.