Lucas 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci Jolɨdan avɨli agadɨ valavɨla umi. Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Vɨdɨvɨdɨŋ igu igu nudɨ abɨci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ umi.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ua heŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ ma nami. Lɨdaci laguŋ agaŋ ve nudɨ ilasami. Ilasɨsɨ hɨnidaci uaiaŋ 38 umi. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ nudɨ hɨvɨ iahami.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Iahɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci lɨba nagadɨ abɨnaŋ maci lɨfɨci nɨha uami.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Maci agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali aba abami uami.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nama iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba iadɨ mikɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbɨnaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ nasaŋ iguben uami.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Lɨci Jisasɨ hɨbɨŋ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami. Nama nudɨ ibi laci mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨha aba abami uami. Lavɨla nudɨ sibɨla laci viha aba abami uami.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla Jelusalem haiabɨla umi. Via uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ iahua sabɨ sɨbaŋ heŋ lamavɨla nudɨ abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci havala mɨguha uami.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Lavɨla nɨbɨlaŋ nulɨdɨ human hɨvɨ nadɨ mɨŋalɨvavɨbali aba abami uami. Mɨŋalɨvavɨci lɨba henaŋ henaŋ daŋ agɨlaŋ nadɨ hɨcɨ ma iamɨlavɨbali aba abami uami.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Lɨci Jisasɨ nudɨ cɨhu ala abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Nama Asɨ dɨ ilasɨmɨnaŋ aba abami uami. Nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨsɨ hɨnimi agadɨ heŋ vala umitavɨla cɨhu mu tɨbɨ ilasɨsɨ saŋ migɨla migɨla hɨnimi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 — ausente —
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Lɨci Jisasɨ cɨhu Nasaletɨ haiabɨla vemi. Nɨbu Nasaletɨ haiabɨla heŋ ala hɨnihɨni hekɨlɨ lɨmi. Vevɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi. Nɨbu alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ laci lɨhadami. Ivoua mɨgahɨnia manasɨŋ hɨvɨ iga iga abɨben aba iaha lagulamami.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Lagulama hɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ manasɨŋ igumi. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia manasɨŋ lɨbami agadɨ igumi. Iguci manasɨŋ agadɨ mɨŋahivavɨla Aisaia dɨ ciaŋ agadɨ suhɨla igavɨla heŋ sulami. Aisaia agaŋ nameŋ abami uami.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vebali aba abami uami. Vevɨla nameŋ abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋɨci nudɨ Amɨŋ agaŋ ve viaŋ hula hɨnidi aba abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Viaŋ ua hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨ lavɨlɨlɨŋ haiabɨla ivavehavɨbali agasaŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨlɨŋ cɨhu igasulavɨbali agasaŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mu hulaŋ dɨ sɨbɨlɨ igavɨci nudɨ igulamalama saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Hualɨ neŋ ala aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnilalɨ agadɨ aba aba saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Aba fɨhalavɨla Jisasɨ manasɨŋ agadɨ mɨŋahupɨhalavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ igumi. Iguavɨla ciaŋ sulɨben aba mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali aŋam ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pam igasulavɨmi.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Igasulavɨdaci ciaŋ heŋ abami. Ciaŋ igahɨlɨlaŋ agaŋ hameŋ laci ala li uami.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Lɨci nudɨ ibi mɨŋaiahavɨmi. Lavɨla cɨhu Asɨ dɨ ciaŋ abami agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla abavɨmi. I uavɨmi. Nɨbu Josepɨ dɨ ninaŋ uavɨmi. Akɨ me lavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ huaci sɨbaŋ suli uavɨmi.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ abacuvacuva ciaŋ me abɨbalaŋ uami. Hulaŋ fim hahahaha hɨsɨŋ agaŋ me aba abɨbalaŋ uami. Nama nukeŋ nadɨ hadipɨlɨ agadɨ huaci lamɨha aba abɨbalaŋ uami. Hameŋ sibɨla agadɨ Kapelɨneam haiabɨla heŋ vidanaŋ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlahɨlu aba abɨbalaŋ uami. Nadɨ hɨvɨ nukeŋ avi hameŋ ala viha aba abɨbalaŋ uami.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ nukeŋ uu abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Elaija hɨniadami hadɨhu heŋ iamɨgali cido cido akape agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Hadɨhu avɨli ma mɨgɨmaŋ lɨdaci hualɨ ahica pam uavɨci avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi uami. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ iahami uami.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Lɨdaci Asɨ agaŋ Elaija dɨ abɨci Salefatɨ haiabɨla umi uami. Salefatɨ haiabɨla agaŋ Saidon haiabɨla hekɨlɨ mikɨ heŋ hɨniadami uami. Iamɨgali cido agadɨ ahɨliahuben aba haiabɨla heŋ umi uami. Iamɨgali cido Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ ma abɨci umi uami.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Elisa hɨniadami hadɨhu heŋ hulaŋ iamɨgali akape lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ nulɨdɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ ma sɨvɨlɨmaŋ uami. Hulaŋ mu Silia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Neman dɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ pam sɨvɨlami uami.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ma ahɨliahuavɨhadami agasaŋ abami. Lɨci hulaŋ iamɨgali aŋam ulaŋ heŋ hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Lavɨla iaha Jisasɨ dɨ mɨŋa viavɨla haiabɨla ivoua Nasaletɨ haiabɨla agadɨ apuŋ caba heŋ havalɨmɨli mɨgubali aba via uavɨmi.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Agadɨ ala Jisasɨ hulaŋ iamɨgali lɨkɨla lɨkɨla heŋ uavɨla sɨkan umi.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨnia mɨgua Kapelɨneam haiabɨla heŋ iahumi. Nasaletɨ haiabɨla Kapelɨneam haiabɨla agɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ laci hɨniavɨhadami. Iahua hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiadami.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Lamalubidaci igahɨlahɨla i uavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ ibi daŋ me lamalubidi uavɨhadami.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mu tɨbɨ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ nɨbu avi ve Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni livaliva abami.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami. Nama aludɨ akɨ lɨbavɨla venaŋ uami. Aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbavɨla akua venaŋ uami. Viaŋ nadɨ igɨlan uami. Nama Asɨ dɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ uami.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Lɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlami. Nama ciaŋ valavɨla hulaŋ agadɨ vala uha uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ agadɨ via havalɨci ua hulaŋ iamɨgali alɨhaŋ hɨvɨ mɨgaifami. Mɨgaifɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nudɨ valavɨla umi. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ sɨbɨlɨ ma lamami.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Lɨci hulaŋ iamɨgali ahuata agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Ha akɨ me uavɨmi. Ciaŋ abi agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ ibi daŋ me sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ abɨci valavɨla uavi uavɨmi.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hameŋ lɨhavɨci Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ umi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisasɨ iaha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ valavɨla Saimon dɨ ulaŋ heŋ ivoumi. Ivoua igɨci Saimon abiamɨnu agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnimi. Nudɨ hadipɨlɨ agaŋ avɨŋ me lɨhumi. Lɨci Jisasɨ dɨ abavɨmi. Nama abɨnaŋ cɨhu huaci lɨm uavɨmi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Lɨhavɨci uavɨla mikɨ sɨbaŋ lagulamavɨla abɨci hadi vubɨŋ agaŋ valami. Valɨci iamɨgali agaŋ huaci lavɨla iaha nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunami.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ vivi Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ human agadɨ nulɨdɨ hadipɨlɨ sabɨ hɨvɨ lamalama udaci huaci lɨhavɨmi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Lɨhavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨmi. Hɨji hameŋ lamavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igami. Lavɨla sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahudaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uu livaliva nameŋ abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Hameŋ aba aba uavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abɨci ciaŋ valavɨla nɨfɨlɨ uavɨmi.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Jisasɨ hɨnici mɨŋalahɨci haiabɨla agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ hulaŋ iamɨgali apalɨ heŋ umi. Udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ aludɨ vala umɨdɨ uavɨla nudɨ suhɨla suhɨla sɨvɨ uavɨmi. Ua igavɨla abamɨgɨlavɨmi.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abɨben aba lin uami. Asɨ sibɨla nagasaŋ ala abɨci vemin uami.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Hameŋ abavɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ivo ivo sulasula hɨdadami.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.