Lucas 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci Jolɨdan avɨli agadɨ valavɨla umi. Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Vɨdɨvɨdɨŋ igu igu nudɨ abɨci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ umi.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Ua heŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ ma nami. Lɨdaci laguŋ agaŋ ve nudɨ ilasami. Ilasɨsɨ hɨnidaci uaiaŋ 38 umi. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ nudɨ hɨvɨ iahami.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Iahɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci lɨba nagadɨ abɨnaŋ maci lɨfɨci nɨha uami.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Maci agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali aba abami uami.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 — ausente —
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Nama iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba iadɨ mikɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbɨnaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ nasaŋ iguben uami.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Lɨci Jisasɨ hɨbɨŋ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami. Nama nudɨ ibi laci mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨha aba abami uami. Lavɨla nudɨ sibɨla laci viha aba abami uami.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla Jelusalem haiabɨla umi. Via uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ iahua sabɨ sɨbaŋ heŋ lamavɨla nudɨ abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci havala mɨguha uami.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Lavɨla nɨbɨlaŋ nulɨdɨ human hɨvɨ nadɨ mɨŋalɨvavɨbali aba abami uami. Mɨŋalɨvavɨci lɨba henaŋ henaŋ daŋ agɨlaŋ nadɨ hɨcɨ ma iamɨlavɨbali aba abami uami.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Lɨci Jisasɨ nudɨ cɨhu ala abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Nama Asɨ dɨ ilasɨmɨnaŋ aba abami uami. Nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨsɨ hɨnimi agadɨ heŋ vala umitavɨla cɨhu mu tɨbɨ ilasɨsɨ saŋ migɨla migɨla hɨnimi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 — ausente —
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 — ausente —
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Lɨci Jisasɨ cɨhu Nasaletɨ haiabɨla vemi. Nɨbu Nasaletɨ haiabɨla heŋ ala hɨnihɨni hekɨlɨ lɨmi. Vevɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi. Nɨbu alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ laci lɨhadami. Ivoua mɨgahɨnia manasɨŋ hɨvɨ iga iga abɨben aba iaha lagulamami.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Lagulama hɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ manasɨŋ igumi. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia manasɨŋ lɨbami agadɨ igumi. Iguci manasɨŋ agadɨ mɨŋahivavɨla Aisaia dɨ ciaŋ agadɨ suhɨla igavɨla heŋ sulami. Aisaia agaŋ nameŋ abami uami.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vebali aba abami uami. Vevɨla nameŋ abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋɨci nudɨ Amɨŋ agaŋ ve viaŋ hula hɨnidi aba abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Viaŋ ua hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨ lavɨlɨlɨŋ haiabɨla ivavehavɨbali agasaŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨlɨŋ cɨhu igasulavɨbali agasaŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mu hulaŋ dɨ sɨbɨlɨ igavɨci nudɨ igulamalama saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Hualɨ neŋ ala aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnilalɨ agadɨ aba aba saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Aba fɨhalavɨla Jisasɨ manasɨŋ agadɨ mɨŋahupɨhalavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ igumi. Iguavɨla ciaŋ sulɨben aba mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali aŋam ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pam igasulavɨmi.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Igasulavɨdaci ciaŋ heŋ abami. Ciaŋ igahɨlɨlaŋ agaŋ hameŋ laci ala li uami.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Lɨci nudɨ ibi mɨŋaiahavɨmi. Lavɨla cɨhu Asɨ dɨ ciaŋ abami agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla abavɨmi. I uavɨmi. Nɨbu Josepɨ dɨ ninaŋ uavɨmi. Akɨ me lavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ huaci sɨbaŋ suli uavɨmi.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ abacuvacuva ciaŋ me abɨbalaŋ uami. Hulaŋ fim hahahaha hɨsɨŋ agaŋ me aba abɨbalaŋ uami. Nama nukeŋ nadɨ hadipɨlɨ agadɨ huaci lamɨha aba abɨbalaŋ uami. Hameŋ sibɨla agadɨ Kapelɨneam haiabɨla heŋ vidanaŋ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlahɨlu aba abɨbalaŋ uami. Nadɨ hɨvɨ nukeŋ avi hameŋ ala viha aba abɨbalaŋ uami.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ nukeŋ uu abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Elaija hɨniadami hadɨhu heŋ iamɨgali cido cido akape agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Hadɨhu avɨli ma mɨgɨmaŋ lɨdaci hualɨ ahica pam uavɨci avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi uami. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ iahami uami.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Lɨdaci Asɨ agaŋ Elaija dɨ abɨci Salefatɨ haiabɨla umi uami. Salefatɨ haiabɨla agaŋ Saidon haiabɨla hekɨlɨ mikɨ heŋ hɨniadami uami. Iamɨgali cido agadɨ ahɨliahuben aba haiabɨla heŋ umi uami. Iamɨgali cido Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ ma abɨci umi uami.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Elisa hɨniadami hadɨhu heŋ hulaŋ iamɨgali akape lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ nulɨdɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ ma sɨvɨlɨmaŋ uami. Hulaŋ mu Silia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Neman dɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ pam sɨvɨlami uami.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ma ahɨliahuavɨhadami agasaŋ abami. Lɨci hulaŋ iamɨgali aŋam ulaŋ heŋ hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Lavɨla iaha Jisasɨ dɨ mɨŋa viavɨla haiabɨla ivoua Nasaletɨ haiabɨla agadɨ apuŋ caba heŋ havalɨmɨli mɨgubali aba via uavɨmi.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Agadɨ ala Jisasɨ hulaŋ iamɨgali lɨkɨla lɨkɨla heŋ uavɨla sɨkan umi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨnia mɨgua Kapelɨneam haiabɨla heŋ iahumi. Nasaletɨ haiabɨla Kapelɨneam haiabɨla agɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ laci hɨniavɨhadami. Iahua hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiadami.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Lamalubidaci igahɨlahɨla i uavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ ibi daŋ me lamalubidi uavɨhadami.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu tɨbɨ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ nɨbu avi ve Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni livaliva abami.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami. Nama aludɨ akɨ lɨbavɨla venaŋ uami. Aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbavɨla akua venaŋ uami. Viaŋ nadɨ igɨlan uami. Nama Asɨ dɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ uami.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Lɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlami. Nama ciaŋ valavɨla hulaŋ agadɨ vala uha uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ agadɨ via havalɨci ua hulaŋ iamɨgali alɨhaŋ hɨvɨ mɨgaifami. Mɨgaifɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nudɨ valavɨla umi. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ sɨbɨlɨ ma lamami.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Lɨci hulaŋ iamɨgali ahuata agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Ha akɨ me uavɨmi. Ciaŋ abi agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ ibi daŋ me sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ abɨci valavɨla uavi uavɨmi.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Hameŋ lɨhavɨci Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ umi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jisasɨ iaha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ valavɨla Saimon dɨ ulaŋ heŋ ivoumi. Ivoua igɨci Saimon abiamɨnu agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnimi. Nudɨ hadipɨlɨ agaŋ avɨŋ me lɨhumi. Lɨci Jisasɨ dɨ abavɨmi. Nama abɨnaŋ cɨhu huaci lɨm uavɨmi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Lɨhavɨci uavɨla mikɨ sɨbaŋ lagulamavɨla abɨci hadi vubɨŋ agaŋ valami. Valɨci iamɨgali agaŋ huaci lavɨla iaha nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunami.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ vivi Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ human agadɨ nulɨdɨ hadipɨlɨ sabɨ hɨvɨ lamalama udaci huaci lɨhavɨmi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Lɨhavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨmi. Hɨji hameŋ lamavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igami. Lavɨla sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahudaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uu livaliva nameŋ abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Hameŋ aba aba uavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abɨci ciaŋ valavɨla nɨfɨlɨ uavɨmi.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Jisasɨ hɨnici mɨŋalahɨci haiabɨla agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ hulaŋ iamɨgali apalɨ heŋ umi. Udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ aludɨ vala umɨdɨ uavɨla nudɨ suhɨla suhɨla sɨvɨ uavɨmi. Ua igavɨla abamɨgɨlavɨmi.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abɨben aba lin uami. Asɨ sibɨla nagasaŋ ala abɨci vemin uami.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Hameŋ abavɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ivo ivo sulasula hɨdadami.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.