Lucas 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci Jolɨdan avɨli agadɨ valavɨla umi. Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Vɨdɨvɨdɨŋ igu igu nudɨ abɨci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ umi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ua heŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ ma nami. Lɨdaci laguŋ agaŋ ve nudɨ ilasami. Ilasɨsɨ hɨnidaci uaiaŋ 38 umi. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ nudɨ hɨvɨ iahami.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Iahɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci lɨba nagadɨ abɨnaŋ maci lɨfɨci nɨha uami.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Maci agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali aba abami uami.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Nama iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba iadɨ mikɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbɨnaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ nasaŋ iguben uami.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Lɨci Jisasɨ hɨbɨŋ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami. Nama nudɨ ibi laci mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨha aba abami uami. Lavɨla nudɨ sibɨla laci viha aba abami uami.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla Jelusalem haiabɨla umi. Via uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ iahua sabɨ sɨbaŋ heŋ lamavɨla nudɨ abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci havala mɨguha uami.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Lavɨla nɨbɨlaŋ nulɨdɨ human hɨvɨ nadɨ mɨŋalɨvavɨbali aba abami uami. Mɨŋalɨvavɨci lɨba henaŋ henaŋ daŋ agɨlaŋ nadɨ hɨcɨ ma iamɨlavɨbali aba abami uami.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Lɨci Jisasɨ nudɨ cɨhu ala abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Nama Asɨ dɨ ilasɨmɨnaŋ aba abami uami. Nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨsɨ hɨnimi agadɨ heŋ vala umitavɨla cɨhu mu tɨbɨ ilasɨsɨ saŋ migɨla migɨla hɨnimi.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 — ausente —
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Lɨci Jisasɨ cɨhu Nasaletɨ haiabɨla vemi. Nɨbu Nasaletɨ haiabɨla heŋ ala hɨnihɨni hekɨlɨ lɨmi. Vevɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi. Nɨbu alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ laci lɨhadami. Ivoua mɨgahɨnia manasɨŋ hɨvɨ iga iga abɨben aba iaha lagulamami.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Lagulama hɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ manasɨŋ igumi. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia manasɨŋ lɨbami agadɨ igumi. Iguci manasɨŋ agadɨ mɨŋahivavɨla Aisaia dɨ ciaŋ agadɨ suhɨla igavɨla heŋ sulami. Aisaia agaŋ nameŋ abami uami.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vebali aba abami uami. Vevɨla nameŋ abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋɨci nudɨ Amɨŋ agaŋ ve viaŋ hula hɨnidi aba abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Viaŋ ua hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨ lavɨlɨlɨŋ haiabɨla ivavehavɨbali agasaŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨlɨŋ cɨhu igasulavɨbali agasaŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mu hulaŋ dɨ sɨbɨlɨ igavɨci nudɨ igulamalama saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Hualɨ neŋ ala aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnilalɨ agadɨ aba aba saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Aba fɨhalavɨla Jisasɨ manasɨŋ agadɨ mɨŋahupɨhalavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ igumi. Iguavɨla ciaŋ sulɨben aba mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali aŋam ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pam igasulavɨmi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Igasulavɨdaci ciaŋ heŋ abami. Ciaŋ igahɨlɨlaŋ agaŋ hameŋ laci ala li uami.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Lɨci nudɨ ibi mɨŋaiahavɨmi. Lavɨla cɨhu Asɨ dɨ ciaŋ abami agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla abavɨmi. I uavɨmi. Nɨbu Josepɨ dɨ ninaŋ uavɨmi. Akɨ me lavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ huaci sɨbaŋ suli uavɨmi.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ abacuvacuva ciaŋ me abɨbalaŋ uami. Hulaŋ fim hahahaha hɨsɨŋ agaŋ me aba abɨbalaŋ uami. Nama nukeŋ nadɨ hadipɨlɨ agadɨ huaci lamɨha aba abɨbalaŋ uami. Hameŋ sibɨla agadɨ Kapelɨneam haiabɨla heŋ vidanaŋ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlahɨlu aba abɨbalaŋ uami. Nadɨ hɨvɨ nukeŋ avi hameŋ ala viha aba abɨbalaŋ uami.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ nukeŋ uu abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Elaija hɨniadami hadɨhu heŋ iamɨgali cido cido akape agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Hadɨhu avɨli ma mɨgɨmaŋ lɨdaci hualɨ ahica pam uavɨci avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi uami. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ iahami uami.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Lɨdaci Asɨ agaŋ Elaija dɨ abɨci Salefatɨ haiabɨla umi uami. Salefatɨ haiabɨla agaŋ Saidon haiabɨla hekɨlɨ mikɨ heŋ hɨniadami uami. Iamɨgali cido agadɨ ahɨliahuben aba haiabɨla heŋ umi uami. Iamɨgali cido Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ ma abɨci umi uami.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Elisa hɨniadami hadɨhu heŋ hulaŋ iamɨgali akape lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ nulɨdɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ ma sɨvɨlɨmaŋ uami. Hulaŋ mu Silia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Neman dɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ pam sɨvɨlami uami.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ma ahɨliahuavɨhadami agasaŋ abami. Lɨci hulaŋ iamɨgali aŋam ulaŋ heŋ hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Lavɨla iaha Jisasɨ dɨ mɨŋa viavɨla haiabɨla ivoua Nasaletɨ haiabɨla agadɨ apuŋ caba heŋ havalɨmɨli mɨgubali aba via uavɨmi.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Agadɨ ala Jisasɨ hulaŋ iamɨgali lɨkɨla lɨkɨla heŋ uavɨla sɨkan umi.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨnia mɨgua Kapelɨneam haiabɨla heŋ iahumi. Nasaletɨ haiabɨla Kapelɨneam haiabɨla agɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ laci hɨniavɨhadami. Iahua hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiadami.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Lamalubidaci igahɨlahɨla i uavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ ibi daŋ me lamalubidi uavɨhadami.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Mu tɨbɨ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ nɨbu avi ve Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni livaliva abami.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami. Nama aludɨ akɨ lɨbavɨla venaŋ uami. Aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbavɨla akua venaŋ uami. Viaŋ nadɨ igɨlan uami. Nama Asɨ dɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ uami.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Lɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlami. Nama ciaŋ valavɨla hulaŋ agadɨ vala uha uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ agadɨ via havalɨci ua hulaŋ iamɨgali alɨhaŋ hɨvɨ mɨgaifami. Mɨgaifɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nudɨ valavɨla umi. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ sɨbɨlɨ ma lamami.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Lɨci hulaŋ iamɨgali ahuata agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Ha akɨ me uavɨmi. Ciaŋ abi agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ ibi daŋ me sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ abɨci valavɨla uavi uavɨmi.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Hameŋ lɨhavɨci Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ umi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisasɨ iaha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ valavɨla Saimon dɨ ulaŋ heŋ ivoumi. Ivoua igɨci Saimon abiamɨnu agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnimi. Nudɨ hadipɨlɨ agaŋ avɨŋ me lɨhumi. Lɨci Jisasɨ dɨ abavɨmi. Nama abɨnaŋ cɨhu huaci lɨm uavɨmi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Lɨhavɨci uavɨla mikɨ sɨbaŋ lagulamavɨla abɨci hadi vubɨŋ agaŋ valami. Valɨci iamɨgali agaŋ huaci lavɨla iaha nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunami.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ vivi Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ human agadɨ nulɨdɨ hadipɨlɨ sabɨ hɨvɨ lamalama udaci huaci lɨhavɨmi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Lɨhavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨmi. Hɨji hameŋ lamavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igami. Lavɨla sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahudaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uu livaliva nameŋ abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Hameŋ aba aba uavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abɨci ciaŋ valavɨla nɨfɨlɨ uavɨmi.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Jisasɨ hɨnici mɨŋalahɨci haiabɨla agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ hulaŋ iamɨgali apalɨ heŋ umi. Udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ aludɨ vala umɨdɨ uavɨla nudɨ suhɨla suhɨla sɨvɨ uavɨmi. Ua igavɨla abamɨgɨlavɨmi.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abɨben aba lin uami. Asɨ sibɨla nagasaŋ ala abɨci vemin uami.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Hameŋ abavɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ivo ivo sulasula hɨdadami.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.