Lucas 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci Jolɨdan avɨli agadɨ valavɨla umi. Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Vɨdɨvɨdɨŋ igu igu nudɨ abɨci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ umi.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ua heŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ ma nami. Lɨdaci laguŋ agaŋ ve nudɨ ilasami. Ilasɨsɨ hɨnidaci uaiaŋ 38 umi. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ nudɨ hɨvɨ iahami.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Iahɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci lɨba nagadɨ abɨnaŋ maci lɨfɨci nɨha uami.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Maci agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali aba abami uami.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 — ausente —
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Nama iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba iadɨ mikɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbɨnaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ nasaŋ iguben uami.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Lɨci Jisasɨ hɨbɨŋ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami. Nama nudɨ ibi laci mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨha aba abami uami. Lavɨla nudɨ sibɨla laci viha aba abami uami.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla Jelusalem haiabɨla umi. Via uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ iahua sabɨ sɨbaŋ heŋ lamavɨla nudɨ abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci havala mɨguha uami.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Lavɨla nɨbɨlaŋ nulɨdɨ human hɨvɨ nadɨ mɨŋalɨvavɨbali aba abami uami. Mɨŋalɨvavɨci lɨba henaŋ henaŋ daŋ agɨlaŋ nadɨ hɨcɨ ma iamɨlavɨbali aba abami uami.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Lɨci Jisasɨ nudɨ cɨhu ala abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Nama Asɨ dɨ ilasɨmɨnaŋ aba abami uami. Nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨsɨ hɨnimi agadɨ heŋ vala umitavɨla cɨhu mu tɨbɨ ilasɨsɨ saŋ migɨla migɨla hɨnimi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 — ausente —
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 — ausente —
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Lɨci Jisasɨ cɨhu Nasaletɨ haiabɨla vemi. Nɨbu Nasaletɨ haiabɨla heŋ ala hɨnihɨni hekɨlɨ lɨmi. Vevɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi. Nɨbu alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ laci lɨhadami. Ivoua mɨgahɨnia manasɨŋ hɨvɨ iga iga abɨben aba iaha lagulamami.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Lagulama hɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ manasɨŋ igumi. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia manasɨŋ lɨbami agadɨ igumi. Iguci manasɨŋ agadɨ mɨŋahivavɨla Aisaia dɨ ciaŋ agadɨ suhɨla igavɨla heŋ sulami. Aisaia agaŋ nameŋ abami uami.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vebali aba abami uami. Vevɨla nameŋ abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋɨci nudɨ Amɨŋ agaŋ ve viaŋ hula hɨnidi aba abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Viaŋ ua hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨ lavɨlɨlɨŋ haiabɨla ivavehavɨbali agasaŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨlɨŋ cɨhu igasulavɨbali agasaŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mu hulaŋ dɨ sɨbɨlɨ igavɨci nudɨ igulamalama saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Hualɨ neŋ ala aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnilalɨ agadɨ aba aba saŋ abɨci ven aba abɨbali aba abami uami.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Aba fɨhalavɨla Jisasɨ manasɨŋ agadɨ mɨŋahupɨhalavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ igumi. Iguavɨla ciaŋ sulɨben aba mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali aŋam ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pam igasulavɨmi.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Igasulavɨdaci ciaŋ heŋ abami. Ciaŋ igahɨlɨlaŋ agaŋ hameŋ laci ala li uami.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Lɨci nudɨ ibi mɨŋaiahavɨmi. Lavɨla cɨhu Asɨ dɨ ciaŋ abami agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla abavɨmi. I uavɨmi. Nɨbu Josepɨ dɨ ninaŋ uavɨmi. Akɨ me lavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ huaci sɨbaŋ suli uavɨmi.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ abacuvacuva ciaŋ me abɨbalaŋ uami. Hulaŋ fim hahahaha hɨsɨŋ agaŋ me aba abɨbalaŋ uami. Nama nukeŋ nadɨ hadipɨlɨ agadɨ huaci lamɨha aba abɨbalaŋ uami. Hameŋ sibɨla agadɨ Kapelɨneam haiabɨla heŋ vidanaŋ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlahɨlu aba abɨbalaŋ uami. Nadɨ hɨvɨ nukeŋ avi hameŋ ala viha aba abɨbalaŋ uami.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ nukeŋ uu abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Elaija hɨniadami hadɨhu heŋ iamɨgali cido cido akape agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Hadɨhu avɨli ma mɨgɨmaŋ lɨdaci hualɨ ahica pam uavɨci avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi uami. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ iahami uami.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Lɨdaci Asɨ agaŋ Elaija dɨ abɨci Salefatɨ haiabɨla umi uami. Salefatɨ haiabɨla agaŋ Saidon haiabɨla hekɨlɨ mikɨ heŋ hɨniadami uami. Iamɨgali cido agadɨ ahɨliahuben aba haiabɨla heŋ umi uami. Iamɨgali cido Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ ma abɨci umi uami.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Elisa hɨniadami hadɨhu heŋ hulaŋ iamɨgali akape lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ nulɨdɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ ma sɨvɨlɨmaŋ uami. Hulaŋ mu Silia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Neman dɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ pam sɨvɨlami uami.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ma ahɨliahuavɨhadami agasaŋ abami. Lɨci hulaŋ iamɨgali aŋam ulaŋ heŋ hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Lavɨla iaha Jisasɨ dɨ mɨŋa viavɨla haiabɨla ivoua Nasaletɨ haiabɨla agadɨ apuŋ caba heŋ havalɨmɨli mɨgubali aba via uavɨmi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Agadɨ ala Jisasɨ hulaŋ iamɨgali lɨkɨla lɨkɨla heŋ uavɨla sɨkan umi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨnia mɨgua Kapelɨneam haiabɨla heŋ iahumi. Nasaletɨ haiabɨla Kapelɨneam haiabɨla agɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ laci hɨniavɨhadami. Iahua hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiadami.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Lamalubidaci igahɨlahɨla i uavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ ibi daŋ me lamalubidi uavɨhadami.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Mu tɨbɨ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ nɨbu avi ve Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni livaliva abami.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami. Nama aludɨ akɨ lɨbavɨla venaŋ uami. Aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbavɨla akua venaŋ uami. Viaŋ nadɨ igɨlan uami. Nama Asɨ dɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ uami.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Lɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abacabɨlami. Nama ciaŋ valavɨla hulaŋ agadɨ vala uha uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ agadɨ via havalɨci ua hulaŋ iamɨgali alɨhaŋ hɨvɨ mɨgaifami. Mɨgaifɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nudɨ valavɨla umi. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ sɨbɨlɨ ma lamami.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Lɨci hulaŋ iamɨgali ahuata agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Ha akɨ me uavɨmi. Ciaŋ abi agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ ibi daŋ me sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ abɨci valavɨla uavi uavɨmi.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Hameŋ lɨhavɨci Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ umi.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jisasɨ iaha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ valavɨla Saimon dɨ ulaŋ heŋ ivoumi. Ivoua igɨci Saimon abiamɨnu agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnimi. Nudɨ hadipɨlɨ agaŋ avɨŋ me lɨhumi. Lɨci Jisasɨ dɨ abavɨmi. Nama abɨnaŋ cɨhu huaci lɨm uavɨmi.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Lɨhavɨci uavɨla mikɨ sɨbaŋ lagulamavɨla abɨci hadi vubɨŋ agaŋ valami. Valɨci iamɨgali agaŋ huaci lavɨla iaha nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunami.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ agɨladɨ vivi Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ human agadɨ nulɨdɨ hadipɨlɨ sabɨ hɨvɨ lamalama udaci huaci lɨhavɨmi.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Lɨhavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨmi. Hɨji hameŋ lamavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igami. Lavɨla sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahudaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uu livaliva nameŋ abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Hameŋ aba aba uavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abɨci ciaŋ valavɨla nɨfɨlɨ uavɨmi.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Jisasɨ hɨnici mɨŋalahɨci haiabɨla agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ hulaŋ iamɨgali apalɨ heŋ umi. Udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ aludɨ vala umɨdɨ uavɨla nudɨ suhɨla suhɨla sɨvɨ uavɨmi. Ua igavɨla abamɨgɨlavɨmi.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abɨben aba lin uami. Asɨ sibɨla nagasaŋ ala abɨci vemin uami.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Hameŋ abavɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ivo ivo sulasula hɨdadami.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.