Lucas 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elisabetɨ ninaŋ huhɨlami agadɨ hualɨ heŋ ala Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali Ogasɨtusɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali migɨladami agɨladɨ sɨkasɨkan lugɨlɨben aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ agadɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ibi lugɨlɨhalaŋ uami.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Lɨci Kuiliniusɨ agaŋ Silia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨnidaci hɨdɨlɨ maha ibi lugɨlavɨmi.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Lugɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali ahuata nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu dɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ uu ibi igahɨlavɨmi.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josepɨ agaŋ Nasaletɨ haiabɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami agadɨ vala umi. Uavɨla Betɨlehem haiabɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ iahumi. Josepɨ iamɨlɨnu dɨ haiabɨla Betɨlehem. Nudɨ iamɨlɨnu dɨ ibi Devitɨ. Nɨbu nudɨ ibi igahɨlɨben aba nudɨ iamɨlɨnu dɨ haiabɨla Betɨlehem umi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Malia Josepɨ dɨ muŋaŋ iahuiahu saŋ lɨbɨmɨŋavɨci hɨniavɨla humɨgaŋ ahɨlami. Humɨgaŋ daŋ hɨniavɨla Josepɨ hula uavɨmi. Nulɨdɨ ibi lugɨlavɨdaci igahɨlɨbalu aba uavɨmi.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ua Betɨlehem haiabɨla iahua hɨniavɨla ninaŋ huhɨlɨben aba lɨmi.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Hulaŋ iamɨgali uu veve hɨnihɨni hɨsɨŋ ulaŋ agaŋ mɨlɨcivɨla ulaŋ sabaŋ bulɨmakau hɨniavɨhadami heŋ ivouavɨmi. Ivouavɨla Cimegeŋ dɨ heŋ huhɨlami. Huhɨla via havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ ida mɨŋamɨga lamami.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hɨfɨlɨ pabiŋ heŋ laci ala Betɨlehem haiabɨla caba heŋ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ mɨda hɨvɨ hɨniavɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Hɨniavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vedaci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ havalami. Lɨci abɨlu agadɨ igavɨla hekɨlɨ lɨdavɨmi.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Lɨdavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ ciaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ vaven uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ igahɨlahɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨbali uami.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ninaŋ agadɨ iabi huhɨliemi uami. Devitɨ dɨ haiabɨla Betɨlehem heŋ hɨniavɨla huhɨliemi uami. Ninaŋ agaŋ mufɨli naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami. Nɨbu naludɨ Hekɨlɨ hɨnibali uami. Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci veiemi uami.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ninaŋ agadɨ huhɨla havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ ida mɨŋamɨga lamɨci hɨnidi agadɨ ua igɨbalaŋ uami. Igavɨla abɨbalaŋ uami. Amɨŋ ala aba abɨbalaŋ uami.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Aba fɨhalɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ akape agɨlaŋ vevɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha abavɨmi.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali nulɨsaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vedaci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ havalami.|alt="Angel announcing birth to shepherds" src="WA03803b.jpg" size="col" copy="WADE" ref="2.9"
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Hameŋ abavɨla nulɨdɨ vala cɨhu Asɨ dɨ haiabɨla uavɨmi. Uavɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ abavɨmi. Betɨlehem haiabɨla uavɨla igɨmɨli uavɨmi. Akuaba lɨci aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci ve aludɨ abi agadɨ uavɨla igɨmɨli uavɨmi.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 La lɨhalɨha uavɨla ninaŋ agadɨdaŋ numɨgaiaganu dɨdaŋ igavɨmi. Ninaŋ agaŋ halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ hɨnimi.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ninaŋ agadɨ igavɨla abavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ ninaŋ nagasaŋ ala aludɨ abiemi uavɨmi.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ ninaŋ agasaŋ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla i uavɨmi.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Lɨhavɨdaci Malia agaŋ sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu sɨkasɨkan agɨladɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji lamalama hɨnimi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abɨci uavɨla igavɨmi agasaŋ sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abavɨmi. Asɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha cɨhu ala vehavɨmi. Ninaŋ agaŋ halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ hɨnimi.|alt="Jesus in manger" src="lll7-01.jpg" size="span" loc="I would like to delet this" copy="GRN LLL7-01" ref="2.16"
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci ninaŋ agadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi. Ihalahavɨla abavɨmi. Nudɨ ibi Jisasɨ uavɨmi. Malia humɨgaŋ ma ahɨlɨmaŋ lɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ ibi hameŋ lamami.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Hulaŋ mu agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Simeon. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami. Hɨnihɨni Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mavɨn ifɨmɨgubali agasaŋ migɨladami. Lɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨniadami.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Hɨnihɨni nudɨ abadami. Nama lɨhalɨha ma hɨmɨbanaŋ uadami. Naludɨ Hekɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agadɨ igavɨla heŋ hɨmɨbanaŋ uadami.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hameŋ aba aba hɨniavɨla nudɨ abɨci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Uavɨla hɨnidaci Josepɨ tamaŋ Jisasɨ dɨ vavehavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨben aba ninaŋ agadɨ vavehavɨmi.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Vavehavɨci Simeon agaŋ ninaŋ agadɨ viavɨla huvɨlemi. Huvɨlevɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abami.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ninaŋ agasaŋ hameŋ abɨci numɨgaiaganu agɨlaŋ igahɨlavɨla i uavɨmi.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Iamɨgali mu agaŋ avi hɨnimi. Nudɨ ibi Ana. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ iamɨgali. Nudɨ iaganu Fanuelɨ agaŋ Aselɨ hɨdɨlɨ. Ana nɨbu ci hadi hadi lɨmi. Vaka muŋaŋ iahuavɨla hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ uci nudɨ muŋanu hɨmami.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Hɨmɨci nɨbu cido hɨniadami. Hɨnidaci nudɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 84 iahami. Nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ ma valadami. Nɨbu Asɨ saŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ valadami. Sɨmɨŋ valavala hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi Asɨ dɨ aba aba Asɨ dɨ sibɨla vihadami.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Josepɨ tamaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨniavɨdaci Ana agaŋ nulɨdɨ igavɨla Asɨ dɨ abami. Asɨ nama huaci sɨbaŋ uami. Lavɨla ninaŋ agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ala Asɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ vibali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josepɨ tamaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨla akuaba akuaba agɨladɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci ci lɨci cɨhu Galili fɨli tɨbɨ vevɨla nulɨdɨ haiabɨla Nasaletɨ ve iahavɨmi.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ve iaha hɨniavɨdaci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ lavɨla vɨdɨvɨdɨŋ vimi. Lavɨla hɨji hutesɨ vimi. Lɨdaci Asɨ agaŋ nusaŋ hɨjɨŋaladami.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ navɨhadami. Jisasɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ hualɨ mu mu sɨmɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ nɨbalu aba Jelusalem haiabɨla uavɨhadami.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nɨbɨlaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ hɨvɨ hameŋ lɨhavɨhadami. Jisasɨ dɨ huhɨlami agadɨ hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ uci numɨgaiaganu hula mɨhiŋ hekɨlɨ igɨbalu aba uavɨmi.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Abitɨhavɨci hɨma uavɨmi. La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨci Jelusalem haiabɨla cɨhu uavɨmi. Ua suhɨla suhɨla hɨdavɨdaci hɨfɨlɨ lɨmi.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lɨci hɨniavɨci mɨŋalahɨci heŋ igavɨmi. Igavɨci nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨnihɨni manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ abavɨdaci igahɨlahɨla cɨhu hɨbɨŋ nulɨdɨ abitɨhatɨha hɨnimi.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nɨbɨlaŋ abitɨhavɨdaci nɨbu hɨbɨŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla nudɨ hɨji hutesɨ agasaŋ i uavɨmi.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Lɨhavɨdaci numɨgaiaganu agɨlaŋ avi ninanɨlu dɨ igavɨla i uavɨmi. Nanagaŋ uavɨmi. La numɨgaŋ agaŋ ninanu dɨ abami. Ninaŋ nama aludɨ akɨ saŋ hameŋ lɨhanaŋ uami. Nama lɨnabɨla alaŋ nadɨ iagana hula mavɨn lamalama nadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨmalamɨlu hɨdiemɨlu uami.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Lɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ akɨ saŋ suhɨla suhɨla hɨdɨmalamɨlaŋ uami. Iabi avi akɨ saŋ suhɨla suhɨla hɨdiemɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ abɨci viaŋ nudɨ ulaŋ caba neŋ ve hɨnidin uami.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ciaŋ hameŋ agadɨ abɨci igahɨlavɨla uava iahuavɨmi.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Lɨhavɨci nɨbu numɨgaiaganu hula cɨhu vevɨla Nasaletɨ haiabɨla hɨniavɨmi. Numɨgaiaganu akuaba akuaba saŋ abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ lubiahɨladami. Lɨdaci numɨgaŋ agaŋ hɨji lamalama hɨnimi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisasɨ hekɨlɨ lavɨla hɨji hutesɨ vimi. Lɨdaci Asɨ agaŋ nusaŋ hɨjɨŋaladami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nusaŋ hɨjɨŋalavɨhadami.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.