Lucas 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elisabetɨ ninaŋ huhɨlami agadɨ hualɨ heŋ ala Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali Ogasɨtusɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali migɨladami agɨladɨ sɨkasɨkan lugɨlɨben aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ agadɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ibi lugɨlɨhalaŋ uami.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Lɨci Kuiliniusɨ agaŋ Silia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨnidaci hɨdɨlɨ maha ibi lugɨlavɨmi.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Lugɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali ahuata nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu dɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ uu ibi igahɨlavɨmi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josepɨ agaŋ Nasaletɨ haiabɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami agadɨ vala umi. Uavɨla Betɨlehem haiabɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ iahumi. Josepɨ iamɨlɨnu dɨ haiabɨla Betɨlehem. Nudɨ iamɨlɨnu dɨ ibi Devitɨ. Nɨbu nudɨ ibi igahɨlɨben aba nudɨ iamɨlɨnu dɨ haiabɨla Betɨlehem umi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Malia Josepɨ dɨ muŋaŋ iahuiahu saŋ lɨbɨmɨŋavɨci hɨniavɨla humɨgaŋ ahɨlami. Humɨgaŋ daŋ hɨniavɨla Josepɨ hula uavɨmi. Nulɨdɨ ibi lugɨlavɨdaci igahɨlɨbalu aba uavɨmi.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ua Betɨlehem haiabɨla iahua hɨniavɨla ninaŋ huhɨlɨben aba lɨmi.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Hulaŋ iamɨgali uu veve hɨnihɨni hɨsɨŋ ulaŋ agaŋ mɨlɨcivɨla ulaŋ sabaŋ bulɨmakau hɨniavɨhadami heŋ ivouavɨmi. Ivouavɨla Cimegeŋ dɨ heŋ huhɨlami. Huhɨla via havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ ida mɨŋamɨga lamami.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hɨfɨlɨ pabiŋ heŋ laci ala Betɨlehem haiabɨla caba heŋ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ mɨda hɨvɨ hɨniavɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Hɨniavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vedaci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ havalami. Lɨci abɨlu agadɨ igavɨla hekɨlɨ lɨdavɨmi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Lɨdavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ ciaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ vaven uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ igahɨlahɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨbali uami.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ninaŋ agadɨ iabi huhɨliemi uami. Devitɨ dɨ haiabɨla Betɨlehem heŋ hɨniavɨla huhɨliemi uami. Ninaŋ agaŋ mufɨli naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami. Nɨbu naludɨ Hekɨlɨ hɨnibali uami. Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci veiemi uami.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ninaŋ agadɨ huhɨla havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ ida mɨŋamɨga lamɨci hɨnidi agadɨ ua igɨbalaŋ uami. Igavɨla abɨbalaŋ uami. Amɨŋ ala aba abɨbalaŋ uami.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Aba fɨhalɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ akape agɨlaŋ vevɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha abavɨmi.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali nulɨsaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vedaci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ havalami.|alt="Angel announcing birth to shepherds" src="WA03803b.jpg" size="col" copy="WADE" ref="2.9"
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Hameŋ abavɨla nulɨdɨ vala cɨhu Asɨ dɨ haiabɨla uavɨmi. Uavɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ abavɨmi. Betɨlehem haiabɨla uavɨla igɨmɨli uavɨmi. Akuaba lɨci aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci ve aludɨ abi agadɨ uavɨla igɨmɨli uavɨmi.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 La lɨhalɨha uavɨla ninaŋ agadɨdaŋ numɨgaiaganu dɨdaŋ igavɨmi. Ninaŋ agaŋ halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ hɨnimi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ninaŋ agadɨ igavɨla abavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ ninaŋ nagasaŋ ala aludɨ abiemi uavɨmi.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ ninaŋ agasaŋ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla i uavɨmi.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Lɨhavɨdaci Malia agaŋ sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu sɨkasɨkan agɨladɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji lamalama hɨnimi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abɨci uavɨla igavɨmi agasaŋ sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abavɨmi. Asɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha cɨhu ala vehavɨmi. Ninaŋ agaŋ halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ hɨnimi.|alt="Jesus in manger" src="lll7-01.jpg" size="span" loc="I would like to delet this" copy="GRN LLL7-01" ref="2.16"
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci ninaŋ agadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi. Ihalahavɨla abavɨmi. Nudɨ ibi Jisasɨ uavɨmi. Malia humɨgaŋ ma ahɨlɨmaŋ lɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ ibi hameŋ lamami.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Hulaŋ mu agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Simeon. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami. Hɨnihɨni Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mavɨn ifɨmɨgubali agasaŋ migɨladami. Lɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨniadami.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Hɨnihɨni nudɨ abadami. Nama lɨhalɨha ma hɨmɨbanaŋ uadami. Naludɨ Hekɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agadɨ igavɨla heŋ hɨmɨbanaŋ uadami.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hameŋ aba aba hɨniavɨla nudɨ abɨci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Uavɨla hɨnidaci Josepɨ tamaŋ Jisasɨ dɨ vavehavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨben aba ninaŋ agadɨ vavehavɨmi.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Vavehavɨci Simeon agaŋ ninaŋ agadɨ viavɨla huvɨlemi. Huvɨlevɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abami.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ninaŋ agasaŋ hameŋ abɨci numɨgaiaganu agɨlaŋ igahɨlavɨla i uavɨmi.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Iamɨgali mu agaŋ avi hɨnimi. Nudɨ ibi Ana. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ iamɨgali. Nudɨ iaganu Fanuelɨ agaŋ Aselɨ hɨdɨlɨ. Ana nɨbu ci hadi hadi lɨmi. Vaka muŋaŋ iahuavɨla hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ uci nudɨ muŋanu hɨmami.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Hɨmɨci nɨbu cido hɨniadami. Hɨnidaci nudɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 84 iahami. Nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ ma valadami. Nɨbu Asɨ saŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ valadami. Sɨmɨŋ valavala hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi Asɨ dɨ aba aba Asɨ dɨ sibɨla vihadami.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Josepɨ tamaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨniavɨdaci Ana agaŋ nulɨdɨ igavɨla Asɨ dɨ abami. Asɨ nama huaci sɨbaŋ uami. Lavɨla ninaŋ agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ala Asɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ vibali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josepɨ tamaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨla akuaba akuaba agɨladɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci ci lɨci cɨhu Galili fɨli tɨbɨ vevɨla nulɨdɨ haiabɨla Nasaletɨ ve iahavɨmi.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ve iaha hɨniavɨdaci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ lavɨla vɨdɨvɨdɨŋ vimi. Lavɨla hɨji hutesɨ vimi. Lɨdaci Asɨ agaŋ nusaŋ hɨjɨŋaladami.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ navɨhadami. Jisasɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ hualɨ mu mu sɨmɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ nɨbalu aba Jelusalem haiabɨla uavɨhadami.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nɨbɨlaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ hɨvɨ hameŋ lɨhavɨhadami. Jisasɨ dɨ huhɨlami agadɨ hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ uci numɨgaiaganu hula mɨhiŋ hekɨlɨ igɨbalu aba uavɨmi.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Abitɨhavɨci hɨma uavɨmi. La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨci Jelusalem haiabɨla cɨhu uavɨmi. Ua suhɨla suhɨla hɨdavɨdaci hɨfɨlɨ lɨmi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lɨci hɨniavɨci mɨŋalahɨci heŋ igavɨmi. Igavɨci nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨnihɨni manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ abavɨdaci igahɨlahɨla cɨhu hɨbɨŋ nulɨdɨ abitɨhatɨha hɨnimi.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nɨbɨlaŋ abitɨhavɨdaci nɨbu hɨbɨŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla nudɨ hɨji hutesɨ agasaŋ i uavɨmi.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Lɨhavɨdaci numɨgaiaganu agɨlaŋ avi ninanɨlu dɨ igavɨla i uavɨmi. Nanagaŋ uavɨmi. La numɨgaŋ agaŋ ninanu dɨ abami. Ninaŋ nama aludɨ akɨ saŋ hameŋ lɨhanaŋ uami. Nama lɨnabɨla alaŋ nadɨ iagana hula mavɨn lamalama nadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨmalamɨlu hɨdiemɨlu uami.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Lɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ akɨ saŋ suhɨla suhɨla hɨdɨmalamɨlaŋ uami. Iabi avi akɨ saŋ suhɨla suhɨla hɨdiemɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ abɨci viaŋ nudɨ ulaŋ caba neŋ ve hɨnidin uami.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ciaŋ hameŋ agadɨ abɨci igahɨlavɨla uava iahuavɨmi.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Lɨhavɨci nɨbu numɨgaiaganu hula cɨhu vevɨla Nasaletɨ haiabɨla hɨniavɨmi. Numɨgaiaganu akuaba akuaba saŋ abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ lubiahɨladami. Lɨdaci numɨgaŋ agaŋ hɨji lamalama hɨnimi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisasɨ hekɨlɨ lavɨla hɨji hutesɨ vimi. Lɨdaci Asɨ agaŋ nusaŋ hɨjɨŋaladami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nusaŋ hɨjɨŋalavɨhadami.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.