Lucas 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elisabetɨ ninaŋ huhɨlami agadɨ hualɨ heŋ ala Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali Ogasɨtusɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali migɨladami agɨladɨ sɨkasɨkan lugɨlɨben aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ agadɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ibi lugɨlɨhalaŋ uami.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Lɨci Kuiliniusɨ agaŋ Silia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨnidaci hɨdɨlɨ maha ibi lugɨlavɨmi.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Lugɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali ahuata nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu dɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ uu ibi igahɨlavɨmi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josepɨ agaŋ Nasaletɨ haiabɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami agadɨ vala umi. Uavɨla Betɨlehem haiabɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ iahumi. Josepɨ iamɨlɨnu dɨ haiabɨla Betɨlehem. Nudɨ iamɨlɨnu dɨ ibi Devitɨ. Nɨbu nudɨ ibi igahɨlɨben aba nudɨ iamɨlɨnu dɨ haiabɨla Betɨlehem umi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Malia Josepɨ dɨ muŋaŋ iahuiahu saŋ lɨbɨmɨŋavɨci hɨniavɨla humɨgaŋ ahɨlami. Humɨgaŋ daŋ hɨniavɨla Josepɨ hula uavɨmi. Nulɨdɨ ibi lugɨlavɨdaci igahɨlɨbalu aba uavɨmi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ua Betɨlehem haiabɨla iahua hɨniavɨla ninaŋ huhɨlɨben aba lɨmi.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Hulaŋ iamɨgali uu veve hɨnihɨni hɨsɨŋ ulaŋ agaŋ mɨlɨcivɨla ulaŋ sabaŋ bulɨmakau hɨniavɨhadami heŋ ivouavɨmi. Ivouavɨla Cimegeŋ dɨ heŋ huhɨlami. Huhɨla via havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ ida mɨŋamɨga lamami.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hɨfɨlɨ pabiŋ heŋ laci ala Betɨlehem haiabɨla caba heŋ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ mɨda hɨvɨ hɨniavɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Hɨniavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vedaci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ havalami. Lɨci abɨlu agadɨ igavɨla hekɨlɨ lɨdavɨmi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Lɨdavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ ciaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ vaven uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ igahɨlahɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨbali uami.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ninaŋ agadɨ iabi huhɨliemi uami. Devitɨ dɨ haiabɨla Betɨlehem heŋ hɨniavɨla huhɨliemi uami. Ninaŋ agaŋ mufɨli naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami. Nɨbu naludɨ Hekɨlɨ hɨnibali uami. Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci veiemi uami.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ninaŋ agadɨ huhɨla havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ ida mɨŋamɨga lamɨci hɨnidi agadɨ ua igɨbalaŋ uami. Igavɨla abɨbalaŋ uami. Amɨŋ ala aba abɨbalaŋ uami.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Aba fɨhalɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ akape agɨlaŋ vevɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha abavɨmi.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali nulɨsaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vedaci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ havalami.|alt="Angel announcing birth to shepherds" src="WA03803b.jpg" size="col" copy="WADE" ref="2.9"
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Hameŋ abavɨla nulɨdɨ vala cɨhu Asɨ dɨ haiabɨla uavɨmi. Uavɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ abavɨmi. Betɨlehem haiabɨla uavɨla igɨmɨli uavɨmi. Akuaba lɨci aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci ve aludɨ abi agadɨ uavɨla igɨmɨli uavɨmi.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 La lɨhalɨha uavɨla ninaŋ agadɨdaŋ numɨgaiaganu dɨdaŋ igavɨmi. Ninaŋ agaŋ halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ hɨnimi.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ninaŋ agadɨ igavɨla abavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ ninaŋ nagasaŋ ala aludɨ abiemi uavɨmi.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ ninaŋ agasaŋ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla i uavɨmi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Lɨhavɨdaci Malia agaŋ sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu sɨkasɨkan agɨladɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji lamalama hɨnimi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abɨci uavɨla igavɨmi agasaŋ sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abavɨmi. Asɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha cɨhu ala vehavɨmi. Ninaŋ agaŋ halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ hɨnimi.|alt="Jesus in manger" src="lll7-01.jpg" size="span" loc="I would like to delet this" copy="GRN LLL7-01" ref="2.16"
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci ninaŋ agadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi. Ihalahavɨla abavɨmi. Nudɨ ibi Jisasɨ uavɨmi. Malia humɨgaŋ ma ahɨlɨmaŋ lɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ ibi hameŋ lamami.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hulaŋ mu agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Simeon. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami. Hɨnihɨni Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mavɨn ifɨmɨgubali agasaŋ migɨladami. Lɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨniadami.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Hɨnihɨni nudɨ abadami. Nama lɨhalɨha ma hɨmɨbanaŋ uadami. Naludɨ Hekɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agadɨ igavɨla heŋ hɨmɨbanaŋ uadami.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hameŋ aba aba hɨniavɨla nudɨ abɨci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Uavɨla hɨnidaci Josepɨ tamaŋ Jisasɨ dɨ vavehavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨben aba ninaŋ agadɨ vavehavɨmi.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Vavehavɨci Simeon agaŋ ninaŋ agadɨ viavɨla huvɨlemi. Huvɨlevɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abami.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ninaŋ agasaŋ hameŋ abɨci numɨgaiaganu agɨlaŋ igahɨlavɨla i uavɨmi.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Iamɨgali mu agaŋ avi hɨnimi. Nudɨ ibi Ana. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ iamɨgali. Nudɨ iaganu Fanuelɨ agaŋ Aselɨ hɨdɨlɨ. Ana nɨbu ci hadi hadi lɨmi. Vaka muŋaŋ iahuavɨla hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ uci nudɨ muŋanu hɨmami.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Hɨmɨci nɨbu cido hɨniadami. Hɨnidaci nudɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 84 iahami. Nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ ma valadami. Nɨbu Asɨ saŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ valadami. Sɨmɨŋ valavala hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi Asɨ dɨ aba aba Asɨ dɨ sibɨla vihadami.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Josepɨ tamaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨniavɨdaci Ana agaŋ nulɨdɨ igavɨla Asɨ dɨ abami. Asɨ nama huaci sɨbaŋ uami. Lavɨla ninaŋ agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ala Asɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ vibali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josepɨ tamaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨla akuaba akuaba agɨladɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci ci lɨci cɨhu Galili fɨli tɨbɨ vevɨla nulɨdɨ haiabɨla Nasaletɨ ve iahavɨmi.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ve iaha hɨniavɨdaci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ lavɨla vɨdɨvɨdɨŋ vimi. Lavɨla hɨji hutesɨ vimi. Lɨdaci Asɨ agaŋ nusaŋ hɨjɨŋaladami.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ navɨhadami. Jisasɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ hualɨ mu mu sɨmɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ nɨbalu aba Jelusalem haiabɨla uavɨhadami.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nɨbɨlaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ hɨvɨ hameŋ lɨhavɨhadami. Jisasɨ dɨ huhɨlami agadɨ hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ uci numɨgaiaganu hula mɨhiŋ hekɨlɨ igɨbalu aba uavɨmi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Abitɨhavɨci hɨma uavɨmi. La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨci Jelusalem haiabɨla cɨhu uavɨmi. Ua suhɨla suhɨla hɨdavɨdaci hɨfɨlɨ lɨmi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Lɨci hɨniavɨci mɨŋalahɨci heŋ igavɨmi. Igavɨci nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨnihɨni manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ abavɨdaci igahɨlahɨla cɨhu hɨbɨŋ nulɨdɨ abitɨhatɨha hɨnimi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nɨbɨlaŋ abitɨhavɨdaci nɨbu hɨbɨŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla nudɨ hɨji hutesɨ agasaŋ i uavɨmi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lɨhavɨdaci numɨgaiaganu agɨlaŋ avi ninanɨlu dɨ igavɨla i uavɨmi. Nanagaŋ uavɨmi. La numɨgaŋ agaŋ ninanu dɨ abami. Ninaŋ nama aludɨ akɨ saŋ hameŋ lɨhanaŋ uami. Nama lɨnabɨla alaŋ nadɨ iagana hula mavɨn lamalama nadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨmalamɨlu hɨdiemɨlu uami.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Lɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ akɨ saŋ suhɨla suhɨla hɨdɨmalamɨlaŋ uami. Iabi avi akɨ saŋ suhɨla suhɨla hɨdiemɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ abɨci viaŋ nudɨ ulaŋ caba neŋ ve hɨnidin uami.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ciaŋ hameŋ agadɨ abɨci igahɨlavɨla uava iahuavɨmi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Lɨhavɨci nɨbu numɨgaiaganu hula cɨhu vevɨla Nasaletɨ haiabɨla hɨniavɨmi. Numɨgaiaganu akuaba akuaba saŋ abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ lubiahɨladami. Lɨdaci numɨgaŋ agaŋ hɨji lamalama hɨnimi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisasɨ hekɨlɨ lavɨla hɨji hutesɨ vimi. Lɨdaci Asɨ agaŋ nusaŋ hɨjɨŋaladami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nusaŋ hɨjɨŋalavɨhadami.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.