Lucas 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Elisabetɨ ninaŋ huhɨlami agadɨ hualɨ heŋ ala Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali Ogasɨtusɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali migɨladami agɨladɨ sɨkasɨkan lugɨlɨben aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ agadɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ibi lugɨlɨhalaŋ uami.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Lɨci Kuiliniusɨ agaŋ Silia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨnidaci hɨdɨlɨ maha ibi lugɨlavɨmi.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Lugɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali ahuata nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu dɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ uu ibi igahɨlavɨmi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josepɨ agaŋ Nasaletɨ haiabɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami agadɨ vala umi. Uavɨla Betɨlehem haiabɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ iahumi. Josepɨ iamɨlɨnu dɨ haiabɨla Betɨlehem. Nudɨ iamɨlɨnu dɨ ibi Devitɨ. Nɨbu nudɨ ibi igahɨlɨben aba nudɨ iamɨlɨnu dɨ haiabɨla Betɨlehem umi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Malia Josepɨ dɨ muŋaŋ iahuiahu saŋ lɨbɨmɨŋavɨci hɨniavɨla humɨgaŋ ahɨlami. Humɨgaŋ daŋ hɨniavɨla Josepɨ hula uavɨmi. Nulɨdɨ ibi lugɨlavɨdaci igahɨlɨbalu aba uavɨmi.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ua Betɨlehem haiabɨla iahua hɨniavɨla ninaŋ huhɨlɨben aba lɨmi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Hulaŋ iamɨgali uu veve hɨnihɨni hɨsɨŋ ulaŋ agaŋ mɨlɨcivɨla ulaŋ sabaŋ bulɨmakau hɨniavɨhadami heŋ ivouavɨmi. Ivouavɨla Cimegeŋ dɨ heŋ huhɨlami. Huhɨla via havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ ida mɨŋamɨga lamami.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Hɨfɨlɨ pabiŋ heŋ laci ala Betɨlehem haiabɨla caba heŋ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ mɨda hɨvɨ hɨniavɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Hɨniavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vedaci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ havalami. Lɨci abɨlu agadɨ igavɨla hekɨlɨ lɨdavɨmi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Lɨdavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ ciaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ vaven uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ igahɨlahɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨbali uami.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ninaŋ agadɨ iabi huhɨliemi uami. Devitɨ dɨ haiabɨla Betɨlehem heŋ hɨniavɨla huhɨliemi uami. Ninaŋ agaŋ mufɨli naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami. Nɨbu naludɨ Hekɨlɨ hɨnibali uami. Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci veiemi uami.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ninaŋ agadɨ huhɨla havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ ida mɨŋamɨga lamɨci hɨnidi agadɨ ua igɨbalaŋ uami. Igavɨla abɨbalaŋ uami. Amɨŋ ala aba abɨbalaŋ uami.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Aba fɨhalɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ akape agɨlaŋ vevɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha abavɨmi.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali nulɨsaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vedaci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ havalami.|alt="Angel announcing birth to shepherds" src="WA03803b.jpg" size="col" copy="WADE" ref="2.9"
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Hameŋ abavɨla nulɨdɨ vala cɨhu Asɨ dɨ haiabɨla uavɨmi. Uavɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ abavɨmi. Betɨlehem haiabɨla uavɨla igɨmɨli uavɨmi. Akuaba lɨci aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci ve aludɨ abi agadɨ uavɨla igɨmɨli uavɨmi.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 La lɨhalɨha uavɨla ninaŋ agadɨdaŋ numɨgaiaganu dɨdaŋ igavɨmi. Ninaŋ agaŋ halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ hɨnimi.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ninaŋ agadɨ igavɨla abavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ ninaŋ nagasaŋ ala aludɨ abiemi uavɨmi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ ninaŋ agasaŋ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla i uavɨmi.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Lɨhavɨdaci Malia agaŋ sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu sɨkasɨkan agɨladɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji lamalama hɨnimi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abɨci uavɨla igavɨmi agasaŋ sabaŋ sipsipɨ iagagalinɨlu agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abavɨmi. Asɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha cɨhu ala vehavɨmi. Ninaŋ agaŋ halɨha hɨbɨn hɨbɨn sabaŋ bulɨmakau navɨhadami heŋ hɨnimi.|alt="Jesus in manger" src="lll7-01.jpg" size="span" loc="I would like to delet this" copy="GRN LLL7-01" ref="2.16"
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci ninaŋ agadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi. Ihalahavɨla abavɨmi. Nudɨ ibi Jisasɨ uavɨmi. Malia humɨgaŋ ma ahɨlɨmaŋ lɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ ibi hameŋ lamami.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Hulaŋ mu agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Simeon. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami. Hɨnihɨni Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mavɨn ifɨmɨgubali agasaŋ migɨladami. Lɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨniadami.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Hɨnihɨni nudɨ abadami. Nama lɨhalɨha ma hɨmɨbanaŋ uadami. Naludɨ Hekɨlɨ agaŋ ninaŋ agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agadɨ igavɨla heŋ hɨmɨbanaŋ uadami.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hameŋ aba aba hɨniavɨla nudɨ abɨci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Uavɨla hɨnidaci Josepɨ tamaŋ Jisasɨ dɨ vavehavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨben aba ninaŋ agadɨ vavehavɨmi.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Vavehavɨci Simeon agaŋ ninaŋ agadɨ viavɨla huvɨlemi. Huvɨlevɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abami.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ninaŋ agasaŋ hameŋ abɨci numɨgaiaganu agɨlaŋ igahɨlavɨla i uavɨmi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Iamɨgali mu agaŋ avi hɨnimi. Nudɨ ibi Ana. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ iamɨgali. Nudɨ iaganu Fanuelɨ agaŋ Aselɨ hɨdɨlɨ. Ana nɨbu ci hadi hadi lɨmi. Vaka muŋaŋ iahuavɨla hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ uci nudɨ muŋanu hɨmami.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Hɨmɨci nɨbu cido hɨniadami. Hɨnidaci nudɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 84 iahami. Nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ ma valadami. Nɨbu Asɨ saŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ valadami. Sɨmɨŋ valavala hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi Asɨ dɨ aba aba Asɨ dɨ sibɨla vihadami.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Josepɨ tamaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨniavɨdaci Ana agaŋ nulɨdɨ igavɨla Asɨ dɨ abami. Asɨ nama huaci sɨbaŋ uami. Lavɨla ninaŋ agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ala Asɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ vibali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josepɨ tamaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨla akuaba akuaba agɨladɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci ci lɨci cɨhu Galili fɨli tɨbɨ vevɨla nulɨdɨ haiabɨla Nasaletɨ ve iahavɨmi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ve iaha hɨniavɨdaci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ lavɨla vɨdɨvɨdɨŋ vimi. Lavɨla hɨji hutesɨ vimi. Lɨdaci Asɨ agaŋ nusaŋ hɨjɨŋaladami.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ navɨhadami. Jisasɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ hualɨ mu mu sɨmɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ nɨbalu aba Jelusalem haiabɨla uavɨhadami.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Nɨbɨlaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ hɨvɨ hameŋ lɨhavɨhadami. Jisasɨ dɨ huhɨlami agadɨ hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ uci numɨgaiaganu hula mɨhiŋ hekɨlɨ igɨbalu aba uavɨmi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 — ausente —
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Abitɨhavɨci hɨma uavɨmi. La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨci Jelusalem haiabɨla cɨhu uavɨmi. Ua suhɨla suhɨla hɨdavɨdaci hɨfɨlɨ lɨmi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Lɨci hɨniavɨci mɨŋalahɨci heŋ igavɨmi. Igavɨci nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨnihɨni manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ abavɨdaci igahɨlahɨla cɨhu hɨbɨŋ nulɨdɨ abitɨhatɨha hɨnimi.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nɨbɨlaŋ abitɨhavɨdaci nɨbu hɨbɨŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla nudɨ hɨji hutesɨ agasaŋ i uavɨmi.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Lɨhavɨdaci numɨgaiaganu agɨlaŋ avi ninanɨlu dɨ igavɨla i uavɨmi. Nanagaŋ uavɨmi. La numɨgaŋ agaŋ ninanu dɨ abami. Ninaŋ nama aludɨ akɨ saŋ hameŋ lɨhanaŋ uami. Nama lɨnabɨla alaŋ nadɨ iagana hula mavɨn lamalama nadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨmalamɨlu hɨdiemɨlu uami.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Lɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ akɨ saŋ suhɨla suhɨla hɨdɨmalamɨlaŋ uami. Iabi avi akɨ saŋ suhɨla suhɨla hɨdiemɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ abɨci viaŋ nudɨ ulaŋ caba neŋ ve hɨnidin uami.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ciaŋ hameŋ agadɨ abɨci igahɨlavɨla uava iahuavɨmi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Lɨhavɨci nɨbu numɨgaiaganu hula cɨhu vevɨla Nasaletɨ haiabɨla hɨniavɨmi. Numɨgaiaganu akuaba akuaba saŋ abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ lubiahɨladami. Lɨdaci numɨgaŋ agaŋ hɨji lamalama hɨnimi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisasɨ hekɨlɨ lavɨla hɨji hutesɨ vimi. Lɨdaci Asɨ agaŋ nusaŋ hɨjɨŋaladami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nusaŋ hɨjɨŋalavɨhadami.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.